Обложка канала

Глазарий языка. Страница 19

5476 @glazslov

Все важное и неважное о русском языке и русском мире

  • Глазарий языка

    СВЕТ СЛОВ

    В лексикологии остро не хватает своего Макса Планка: очевидно, что многие свойства лексических единиц (хотелось бы написать: частиц, но дело не только в частицах) могут быть объяснены только с помощью своего рода квантовой теории.

    Мы привыкли считать, будто слова существуют отдельно друг от друга и соединены в некоей системе стабильными вертикальными и горизонтальными связями, иначе говоря, отношениями логической смежности (гиперонимы и гипонимы) и отношениями семантического подобия (синонимы и антонимы). Между тем в обеих этих плоскостях мы наблюдаем примеры своего рода корпускулярно-волнового дуализма: некоторые слова начинают в определенных условиях проявлять континуальные, а не дискретные свойства.

    Рассмотрим два примера.

    1. Вертикальная ось — слово «искусство»
    Кажется, любому должно быть очевидно, что слово «искусство» по отношению к «музыке», «живописи», «литературе» и т. д. является гиперонимом, родовым понятием. Тем не менее в речевой практике, помимо некоторых ожидаемых случаев употребления слова «искусство» в качестве обобщающего слова к ряду перечисления отдельных его видов, мы находим многочисленные примеры того, как «искусство» само становится одним из элементов этого ряда однородных членов.

    Любопытнее всего, что «искусство» оказывается способно объединяться при перечислении с любыми своими гипонимами, в самых разнообразных комбинациях. Каково же тогда его значение в этих контекстах? Очевидно, что не словарное, потому что иначе такие фразы просто утрачивали бы смысл. Остается предположить, что слово это в каждом случае значит ‘любые другие виды искусства как родового понятия, которые в данном ряду не названы’.

    2. Горизонтальная ось — слова «тактика» и «стратегия»
    Когда мы слышим: «Это не стратегическое, а тактическое решение» или «Он слаб в тактике, но силен в стратегии», — то ясно понимаем, что перед нами два принципиально разных, противопоставленных друг другу понятия. Отражают это и словари. Однако те, кто рефлексирует над собственным речевым поведением и речевым поведением окружающих, наверняка замечали, что в обиходной речи мы сплошь и рядом употребляем эти слова как взаимозаменяемые — в тех ситуациях, когда не противопоставляем их друг другу.

    Таким образом, мы должны прийти к выводу о существовании в языке особых слов, которые могут в определенных конструкциях выступать как синонимы (актуализируя свое обиходное значение), а в других — как антонимы (актуализируя свое специальное, терминологическое значение).

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ВОТ ГДЕ ТУТ ХУНД БЕГРАБЕН

    Помните, был в фильме «Покровские ворота» утонченный советский интеллигент Глеб Николаевич Орлович, который в одном из эпизодов показан читающим некую лекцию по античной метрике?

    Говорит он там буквально следующее: «Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр, состоящий из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Античная метрика требовала в фалеховом гендекасиллабе большой постоянной цезуры после арсиса третьей стопы. Этот стих вполне приемлем и в русском языке».

    Вероятно, по замыслу режиссера, такой тяжелый пассаж должен был дорисовать коллективный комический образ ученого-гуманитария, оторванного от реальности и ни на что в ней не способного.

    К сожалению, этот творческий ход нельзя признать удачным. Дело в том, что Орлович воспроизводит автокомментарий В. Я. Брюсова к экспериментальному стихотворению из «Опытов» 1918 года. Сравните приведенную выше цитату с оригинальным текстом: «Фалехов гендекасиллаб есть сложный пятистопный метр из четырех хореев и одного дактиля, занимающего второе место. Этот стих, широко распространенный в античной поэзии, излюбленный размер Катулла, вполне применим на русском языке. Античная метрика требовала в фалеховом гендекасиллабе большой постоянной цесуры после арсиса третьей стопы, что выдержано в приводимых примерах».

    Можно было бы предположить, что в фильме показан фрагмент лекции, в котором Орлович цитирует Брюсова, но тогда еще большее изумление вызывает то, как непростительно небрежно он это делает: сохраняя общий строй речи, некоторые фрагменты опускает, некоторые заменяет, а некоторые переставляет местами.

    Более того, на записи отчетливо слышно: Орлович произносит название размера как гендекосиллаб, очевидно, видя в слове соединительный гласный, — а это специалисту по античной метрике непростительно ничуть не меньше, чем прямой плагиат. Даже шапочное знакомство с гораздо менее экзотическими размерами должно было подсказать ему, что первая часть слова здесь — числовая приставка со значением одиннадцатикратности, а все такие приставки заканчиваются на «а», ср.: тетра-метр, пента-метр, гекза-метр ... гендека-силлаб.

    В общем, нечего нас тут за дурачков держать.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ГОГОЛЕВСКАЯ ФУТУРОЛОГИЯ

    Выражение «прекрасное далёко», особенно в умах тех, кто застал позднесоветскую эпоху, связано с песней из телефильма «Гостья из будущего» на красивую музыку Евгения Крылатова и странные слова Юрия Энтина, который в момент их сочинения явно испытывал серьезный творческий кризис — оказался неспособен наполнить припев разными словами: «Прекрасное далёко, Не будь ко мне жестоко, Не будь ко мне жестоко, Жестоко не будь» (???). 

    Слушая и переслушивая эту песню, мы немножко забыли о происхождении выражения «прекрасное далёко». Между тем оно крылатое и без Крылатова. Впервые его употребил Н. В. Гоголь в «Мертвых душах», имея в виду Италию, где он писал поэму. К этим словам привязался В. Г. Белинский и аж три раза гневно-иронически процитировал их в своём письме писателю (1847), осуждающем позднегоголевский религиозный обскурантизм. После этого выражение «прекрасное далеко» вошло в нашу литературу и публицистику, часто сохраняя шутливый или иронический оттенок обозначения оторванности от реальности. При этом оно практически никогда не использовалось для обозначения времени, но почти всегда обозначало пространственную удаленность согласно первоисточнику. После исполнения песни Крылатова выражение «прекрасное далёко» регулярно употребляется, особенно в прессе, для обозначения не места, а времени — воображаемого будущего. Таким образом, Энтин вольно или невольно переосмыслил Гоголя. (Впрочем, мы не можем исключать того, что хитрый Энтин на самом деле хорошо помнил гоголевский претекст и замаскировал в детской песне тоскливое желание эмигрировать в Италию.)

    С сочетанием «прекрасное далёко» перекликается по смыслу другое устойчивое выражение — «светлое будущее». Оно считается советским речевым клише и в этом качестве включено в «Толковый словарь языка Совдепии». Но изобретено оно не в Советском Союзе. Как вы думаете, кто его автор?

    Гоголь! По крайней мере, нам не встретилось подобного употребления в догоголевское время. Именно он дважды выразился так в «Выбранных местах из переписки с друзьями». 

    Это выражение, видимо, запомнилось, и вслед за Гоголем так начинают писать уже А. В. Никитенко, Н. А. Добролюбов, Д. И. Писемский, М. Е. Салтыков-Щедрин и многие другие. А после того как в 1906 году Николай II обратился к Государственной Думе «с пламенной верой в светлое будущее России», путь в язык официальной публицистики этому выражению был открыт и оно благополучно перекочевало в советские тексты.

    Таким образом, и «прекрасное далёко», и «светлое будущее» восходят к гоголевским литературным текстам. 

    Гоголь мечтал о том, чтобы русский человек исправился душою. Русский человек Гоголя прочитал, душою не исправился, но слова его для своих нужд приспособил. Чего добру пропадать!

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Реклама

  • Глазарий языка

    ОБРАЩАЯ В КАМЕНЬ

    Если вы захотите проверить, как в разное время русские мастера слова называли сраженную Персеем героиню древнегреческого мифа, то волосы у вас на голове зашевелятся, что те змеи.

    1. «Боги, спасите, — внезапной мыслью о красоте Медузы Горгоны пронзен Капитонов!..» (Сергей Носов, 2015)

    2. «Да, ― сказал я. ― Я про Медузу горгону подумал. ― Хватит об этом». (Виктор Пелевин, 2013)

    3. «Не менее знаменита и горгона Медуза. Отправляясь на войну, древние греки брали с собой щит, на котором была нарисована ее голова». (Александр Волков, 2012)

    4. «Вода била из головы медузы Горгоны на корме, стекала из круглой чаши в середине лодки». (Наталья Александрова, 2010)

    5. «Смотрит на меня как Горгона Медуза. Ждет, когда я превращусь в камень». (Андрей Геласимов, 2001)

    6. «Когда Паша, стоявший рядом с "Волгой", увидел не спеша подходившего к нему Косаря, он застыл, словно тот был чем-то вроде Медузы-Горгоны». (Анатолий Мельник, 2000)

    7. «Но почему на торцах свинцового штока вырезалось изображение Медузы-горгоны ― чудовища, изображавшегося в виде женщины с головой, покрытой вместо волос извивающимися змеями?» (Л. Н. Скрягин, 1973)

    8. «И впоследствии добыл он голову Горгоны-медузы, от которой каменели враги, и крылатого коня Пегаса, позволившего ему побеждать смерть». (Михаил Анчаров, 1965)

    9. «...каковые мы имеем, например, в Греции с ее Гидрой, Горгоной, Медузой, Пифоном, Лернейским змеем, Ладоном, Кербером и мн. др.». (В. Я. Пропп, 1946)

    10. «Освобожденные от бумаги рыжеволосые медузы горгоны блеснули на солнце своими бронзовыми косами...» (А. В. Чаянов, 1918)

    11. «...и если бы ясновидящий стал в ту минуту пред лицом почтенного мужа, без сомнения пред собой он увидел бы голову Горгоны медузы». (Андрей Белый, 1913–1914)

    Итого, как видите, 11 вариантов. Кому же достанется главный приз? Увы, не прекрасному Андрею Белому, не модному Виктору Пелевину и даже не бесконечно уважаемому нами Владимиру Яковлевичу Проппу (написавшему в этом случае что-то запредельное). Банк срывает №3, безвестный член редакции журнала «Знание — сила» с 2000 года А. В. Волков: правильное написание — «горгона Медуза». Горгона здесь — родовое наименование мифологических сестер, самую известную из которых звали Медуза.

    Типологически «горгона Медуза» = «кассирша Клава».

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    Поговорим о спунеризмах?

    Да-да, именно о них! И никакого отношения к ложкам они не имеют.
    Они периодически встречаются в нашей речи. Нарочно или случайно.

    Спунеризм (от фамилии англичанина Спунера, имевшего склонность к таким оборотам) - это умышленная или неумышленная перестановка звука в двух или более словах, вызывающая комический эффект.

    Сочно и емко это явление описал Макс Фрай:
    "Такого рода игры с языком — одна из самых естественных потребностей человека, и не грех бы периодически давать себе волю. Язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании."

    А пеперь тимеры, то есть теперь примеры:

    Береставляет пуквы
    Бронетёмкин Поносец
    Вагоноуважаемый глубокоуважатый (С.Маршак)
    Перепонные барабанки
    Не внимать обращения
    Посетителей не будят
    Переходный пешеход
    Митамины и винералы
    Нострадал Предсказамус
    Аргуфакты и менты
    👍 Челодой моловек! Не камняйтесь бросами, а то режиком заножу, будешь дрыжками ногать. (К. Чуковский).

    #интересные_факты

    Поделись с другом!↗️
  • Глазарий языка

    ​​ИДИОМАТИКА

    Мы благодарим всех, кто смог принять участие в нашем опросе, посвященном некоторым русским устойчивым выражениям. К нам поступило 1150 заполненных анкет, что, разумеется, не может не радовать. Для удобства последующего анализа мы отобрали случайным образом ровно 1000 ответов и теперь хотим коротко рассказать вам о результатах.

    Вступление
    Классические лингвистические теории утверждают, что из всех слов в предложении самой высокой прогностической ценностью обладают глаголы — они содержат больше всего информации о синтаксисе и семантике, поэтому люди используют именно их для того, чтобы предсказать другие лексические элементы предложения и его общий смысл. Эта точка зрения в настоящее время подвергается ревизии со стороны приверженцев так называемой грамматики конструкций, которые в ходе разнообразных экспериментов установили, что испытуемые, поставленные перед задачей сгруппировать данные им предложения, в значительной степени ориентируются на тождество структурного типа, а не на тождество глагола (то есть объединяют, к примеру, предложение Anita threw the hammer с предложением Michelle got the book, а не с предложением Chris threw Linda the pencil).

    Гипотеза
    Мы решили проверить справедливость такого взгляда на вещи с помощью анализа 10 русских трехсловных идиом, отобранных таким образом, чтобы представлять все возможные типы взаимного расположения глагола и его аргументов. Для всех фразеологизмов было придумано по три перифрастических варианта, в каждом из которых один из компонентов устойчивого сочетания был заменен на максимально сходный по смыслу, а два остальных сохранены. Опрашиваемым предлагалось выбрать тот вариант, который они считают наиболее близким к исходному фразеологизму (такой, который они при определенных обстоятельствах могли бы употребить в речи сами или значение которого поняли, если бы его употребил кто-то другой). Мы хотели проверить, будут ли конструкции с заменой глаголов самыми частотными.

    Результаты
    Полученные нами результаты представлены в таблице. Цифры обозначают количество человек из 1000, выбравших в качестве наиболее приемлемого вариант фразеологизма с заменой соответствующего элемента.

    Анализ
    Анализ резльтатов показал, что из трех факторов, которые теоретически могут оказывать влияние на выбор респондентов: частеречная принадлежность замененного слова, его синтаксическая функция и позиция в составе оборота (начальная, серединная или конечная), — только частеречная принадлежность имеет статистическую значимость (p-value: 0.003). Наше предположение подтвердилось: носители русского языка считают замену глагола в устойчивом выражении наиболее приемлемой, то есть наименее разрушительной для смысловой целостности оборота. При этом связь между частеречной принадлежностью слова и его позицией в составе оборота все же есть: так, замена глагола наиболее вероятна, когда он находится между своими аргументами, а замена существительного — в самом начале фразеологизма:

    P.S.
    Две неслучайные вещи:
    1) во фразеологизмах с переменным составом, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности переменным компонентом чаще всего является глагол, затем имя существительное и имя прилагательное;
    2) в толковых словарях в качестве входных единиц для устойчивых выражений используются, как правило, именные, но не глагольные элементы.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    РАБОТА НАД ОШИБКАМИ

    В интернете спрашивают: «В словарях нет глагола “очитаться”, но многие люди его употребляют. Что оно значит?»

    В русском языке есть слова, обозначающие непроизвольную неточность при выполнении действия. Они построены по модели «ошибиться» — «ошибка» (от «шибить» ‘бросить; ударить’, то есть «ошибиться» этимологически значит ‘случайно бросить, ударить мимо’): «оговориться» — «оговорка», «ослышаться» — «ослышка», «описаться» — «описка», «опечататься» (в современных словарях, кстати, этого слова тоже нет, при том что оно есть в словаре под ред. Д. Н. Ушакова) — «опечатка».

    Очевидно, что «очитаться» — «очитка» дополняет этот ряд, ср.: «Читаем дальше: “10 килограммов халвы (Я не очитался?!)”» («Комсомольская правда», 2014).

    Нам нравится это слово, как и этот словообразовательный тип в целом. Кажется, надо приложить все усилия, чтобы он пополнился новыми словами. Думаем, что эти слова будут очень востребованы, ведь мы все постоянно совершаем разные ошибки.

    Можно было бы использовать в указанном значении уже имеющиеся слова или сочинить и ввести в употребление новые.

    Приведем некоторые примеры.

    «Ощупаться» — «ощупка», ‘ошибиться при ощупывании’: «Любая ощупка может стоить саперу жизни».

    «Онюхаться» — «онюшка», ‘ошибиться при нюхании’: «Предупредительные и квалифицированные консультанты в этом парфюмерном бутике не дадут вам онюхаться».

    «Окраситься» — «окраска», ‘случайно покрасить не в тот цвет’: «Посмотри на мои волосы, мне кажется, парикмахер окрасилась».

    «Оехаться» — «оездка», ‘случайно поехать не туда’: «Остановите автобус, я оехался».

    «Отвориться» — «отворка», ‘случайно создать не то’: «Иногда кажется, что Господь отворился».

    «Олечиться» — «оле́чка», ‘случайно провести лечение не того’: «Олечившись, врач удалил пациентке все здоровые зубы».

    «Оесться» — «оедка», ‘случайно съесть не то’: «Оедка нередко приводит к диарее».

    «Окупиться» — «окупка», ‘случайно купить не то’: «Правила обмена товара в случае окупки».

    «Одуматься» — «одумка», ‘случайно подумать не о том’: «У меня в классе очень внимательные ребята, почти нет одумок».

    «Осушиться» — «осушка», ‘случайно высушить не то’: «А почему это белье до сих пор мокрое? Ты что, осушился?»

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ИССЛЕДОВАНИЕ

    Дорогие друзья, пожалуйста, не поленитесь и пройдите наш небольшой веселый опрос по ссылке. Большое спасибо!

    https://goo.gl/forms/Dn3n7ApCYkjTF37t1
  • Глазарий языка

    ВАСИЛИЙ КЛЮЧЕВСКИЙ О ЛЬВЕ ТОЛСТОМ

    «Декадентство — это искусство, утратившее эстетическое чутье, но сохранившее свою технику. Это творчество без идеала, как толстовщина — религия без бога».

    «Толстой, как большинство романистов с талантом, хороший художественный прибор, а вовсе не художник. Творчества в нем не больше, чем в луже, отражающей лунный вечер, только грязи значительно больше».

    «Делай, что я говорю, но не говори, что я делаю, — исправленное иезуитство. Толстой».

    «Находят сходство между Мопассаном и Толстым. Может быть, оно и есть, но есть и разница. Первый потерял свой ум, не зная, куда девать его; второй вечно ищет своего ума, забыв, куда девал его. Писатели, как родители, любят наделять свои детища свойствами, которых лишены сами. Оттого герои у Мопассана всегда глупы, а у Толстого — умны».

    «Толстой и Соловьев стали философами только потому, что один начал размышлять, когда перестал что-либо понимать, а другой начал понимать, когда перестал размышлять».

    «Соловьев и Толстой — два чудотворные философа: Соловьев философ потому, что умел научить философии даже Толстого, Толстой философ потому, что ухитрился научиться философии даже от Соловьева. Так совершилось двойное чудо: один, ничему не уча, стал учителем; другой, ничему не учась, стал ученым».

    «Граф Толстой — предсмертная художественная гримаса дворянства».

    «Толстой — поздняя пародия древнерусского юродивого, ходившего нагишом по городским улицам, не стыдясь того».

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ПЯТЬ СБЛИЖЕНИЙ

    ГЛЯНЕЦ. Это слово, заимствованное в конце XVII — начале XVIII века из немецкого (Glanz), должно выглядеть как «гланц» или «глянц», каким оно и было в первой половине XVIII века. Но затем слово было сближено со словами на -ец (ср. «багрянец») и уже во второй половине столетия получило современную форму.

    ЯМЩИК. Тюркское слово с исходным суффиксом лица типа -чи (ср. футбольный клуб советских времен «Нефтчи» 'нефтяник'). Поэтому исторически верно было бы что-то вроде «ямчи». Но слово было сближено со словами с суффиксом -ик и в форме «ямьщикъ» фиксируется уже в XIV веке.

    ОСЁЛ. «Осёл, Козел да …» — нет, не косолапый Мишка, а «орел». Слово «осёл» было заимствовано в общеславянскую эпоху из готского языка (куда в свою очередь попало латинское asinus 'осёл') и сближено со словами kоzьlъ, оrьlъ, где «редкий формант -ьlъ является увеличительным» (М. Фасмер). То есть «орел» — это что-то вроде ‘большой птицы’ (ср. греч. ὄρνῑς 'птица' и «орнитология»), «козел» — 'большая коза', ну, и «осёл» тоже возомнил себя большим.

    ВЕРБЛЮД. Это заимствование из готского (ulbandus), которое должно было бы дать славянское «вълбудъ». Но мы имеем др.-русск. «вельбудъ». Это несоответствие объясняется тем, что готское заимствование было сближено в общеславянском языке со словом «велии» 'большой' (ср. «великий»). Таким образом, не только осел, козел и орел большие, но и верблюд тоже.

    БАРАНКА. Полагают, что слово связано с глаголом ob-variti (ср. польск. obwarzanek 'баранка'), что передает идею обварного (заварного) теста. В результате фонетических изменений должно было бы получиться что-то похожее на «обаренок» > «баренок», но слово было сближено со словом «баран» — по сходству с рогом, ср. «согнуть в бараний рог».

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ИГРА В МЯЧ

    Несколько цитат из одной футбольной онлайн-трансляции:
    — «Рыжиков ... неудачно выбивает в Шомуродова, тот обрабатывает, но сил на толковый удар не хватило».
    — «Шомуродов ... скидывает пяткой Юсупову, но тот замешкался с ударом, и момент улетучился».
    — «Сигурдарсон в касание после кросса Скопинцева — рядом!»
    — «Яковлев выдал на ход Ткачуку».
    — «Зуев смещается слева в центр и хлещет чуть выше перекладины!»
    — «Сигурдарсон ковыряет в борьбе перед воротами — Рыжиков не дремлет».

    А где же мяч, спросите вы? Вот и лингвисты тоже спросили себя об этом и решили проблему так:
    — «Рыжиков ... неудачно выбивает ∅ в Шомуродова, тот обрабатывает ∅, но сил на толковый удар не хватило».
    — «Шомуродов ... скидывает ∅ пяткой Юсупову, но тот замешкался с ударом, и момент улетучился».
    — «Сигурдарсон в касание ∅ после кросса Скопинцева — рядом!»
    — «Яковлев выдал ∅ на ход Ткачуку».
    — «Зуев смещается слева в центр и хлещет ∅ чуть выше перекладины!»
    — «Сигурдарсон ковыряет ∅ в борьбе перед воротами — Рыжиков не дремлет».

    Символ пустого множества, конечно, может использоваться в лингвистике для обозначения любого материально невыраженного знака, но в данной конкретной ситуации — жанрово обусловленной деактивации универсально идентифицируемого референта-пациенса — приобретает черты трогательной иконичности.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    НЕО-УОРФИАНСТВО КАК СПАСЕНИЕ

    Многочисленные нео-уорфианские исследования доказывают: хотя язык и не определяет целиком и полностью наше мышление, однако он оказывает существенное воздействие на паттерны категоризации и концептуализации объективной действительности. Таким образом, используя принцип тонкой настройки грамматической системы языка, можно с успехом решать наиболее острые общественно-политические проблемы современности.

    Тревожные результаты социологических опросов свидетельствуют о том, что сограждане утрачивают веру в действенность вертикали власти? Рейтинг поддержки национального лидера ползет вниз?! Руководство правящей партии в отчаянии вынуждено просить своих членов хотя бы пытаться делать вид, будто им не наплевать на простых людей?!!

    Не думайте, что стабильность уже не спасти. Есть выход!

    1. Темпоральные отношения
    Задача: грамматикализация принципа вертикального развертывания.
    Решение: замена горизонтальных пространственных метафор для обозначения точки на временной оси на вертикальные.
    Было: «на годы вперед», «трудности остались позади».
    Станет: «на годы вверх», «трудности остались снизу».
    Аналог: китайский язык.

    2. Пространственные отношения
    Задача: грамматикализация принципа абсолютного единства.
    Решение: замена относительного маркирования взаимного расположения объектов в пространстве на абсолютное.
    Было: «Танк справа от пулемета».
    Станет: «Танк по направлению к сердцу нашей родины от пулемета».
    Аналог: цельтальский язык.

    3. Порядок слов
    Задача: грамматикализация принципа социальной иерархии.
    Решение: гибкое изменение порядка слов в предложении в соответствии с иерархией значимости тематических групп существительных (президент > военные > органы правопорядка > чиновники (большие > средние > маленькие) > бизнесмены > спортсмены > бюджетники > животные > неодушевленные объекты > пенсионеры). Существительное, относящееся к высшей ступени иерархии, всегда располагается ближе к началу предложения.
    Было: «Футболист ударил директора департамента автомобильной промышленности стулом».
    Станет: «Директора департамента автомобильной промышленности футболист стулом ударил».
    Аналог: язык навахо.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ГЛАС / ГОЛОС, ГЛАЗ / ГОЛОЗ

    Мы уже писали на примере слов «серебро» и «паром» о сложных случаях выявления полногласия и неполногласия. Сегодня о еще некоторых словах в связи с той же темой.

    Напомним, что в большинстве случаев выявление полногласия, как и неполногласия, в современном русском языке не представляет трудности, так как в том или ином виде носитель русского языка знаком с параллельными вариантами слов, даже если одно из них и ограничено в употреблении: «бремя» — «беременный», «храм» — «хоромы», «плен» — устар. «полон», «платок» — «полотенце». Однако в некоторых случаях выявление неполногласия/полногласия требует погружения в этимологию, пусть и неглубокого.

    Итак, есть ли полногласие или неполногласие?

    «Пламя». Неполногласие есть. Ср. записанное в конце XIX века в Лужской области «по́ломень» ‘пламя, огонь’. За пределами диалектов полногласная форма известна, пожалуй, только из поговорки «из огня да в по́ломя», где полногласная форма подверглась фонетическому изменению («в по́лымя»).

    «Бред». В этом случае неполногласия нет, хотя смущать может слово «бередить». «Бред» связан с «бродить», «брод», «бредет»: «бредить» — это как будто ‘бродить, блуждать умом’. А вот в слове «бередить» полногласие есть, так как это слово, вероятно, возникло из об-вередити от «ве́ред» ‘рана’, ср. неполногласие в слове «вред».

    «Колода» ‘бревно’, ср. «змея подколодная». Здесь полногласие, в древнерусском языке распространен неполногласный вариант «клада» в значении ‘выдолбленный пень дерева, использовавшийся для захоронения’. И. И. Срезневский пишет: «Колоды употреблялись вместо гробов даже и при Петре I: он запретил это особым указом для сбережения леса». «Колода» связана с «колоть», но не со словом «клад», который родствен слову «класть», где неполногласия нет.

    «Вологда». В этом слове, видимо, есть полногласие, но оно никак не связано со словом «влага», где исконному неполногласию соответствует полногласие в слове «воло́га» ‘масло, сало, жир’, ‘всякая жидкая пища’, ‘приправа к еде’ и др. Ср. у В. И. Даля: «воло́га хлебу помога». «Вологда» же традиционно связывается с финно-угорским корнем примерного вида valg- со значением ‘белый, светлый, ясный’: «Вологда» — ‘светлая река’; название реки дало имя городу.

    «Бразда». Сейчас слово употребляется только в сочетании «бразды правления», где «бразды» значат ‘удила’. В этом слове неполногласия нет. Оно возникло так: «бръзда» > «брозда» > «бразда»; последнее в результате аканья или контаминации с омонимом. Этот омоним — «бразда» — нередко встречается в поэзии XIX века («бразды пушистые взрывая» у А. С. Пушкина и др.). Это слово значит то же, что «борозда», и в нем, естественно, есть неполногласие.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ТОКСИК

    Третьего дня пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков, выступая перед студентами МГИМО, приподнял свои провербиальные усы, чтобы испустить на собравшихся немного государственнической мудрости относительно будущей судьбы футболистов Кокорина и Мамаева. Из отверстия под усами донеслось следующее: «Вы считаете, что пусть лучше идут обратно в футбол играть? Я тоже считаю, что их надо судить по всей строгости закона».

    Не вдаваясь в юридические и социально-психиатрические подробности этого бессмысленно-громкого дела, скажем немного о лингвистической стороне, а именно вот как раз о конструкции «судить по всей строгости закона».

    Корпусный анализ коллокаций устойчивого выражения «по всей строгости закона» показывает, что частота его сочетаемости с любой из форм слова «судить» — очень низкая: ни одна из них не входит даже в первую тридцатку. А вот 15 наиболее популярных вариантов: наказаны, караться, наказываться, накажут, наказать, караются, карать, наказан, наказывать, наказали, накажем, покарать, наказываются, карается, каралось.

    О болезненно-остром желании среднестатистического современного россиянина кого-нибудь наказать или хотя бы посмотреть, как это делают другие, написано уже немало. Интересно здесь то, что «закон», согласно нашей речевой практике, осмысляется именно как инструмент такого наказания, а вовсе не как основание для принятия судом решения о том, должно ли быть наказание вообще. «Закон — кистень», перефразируя Володю Шарапова.

    Что же касается народного понятия о суде, то вот как выглядит в том же корпусе список наиболее частотных глаголов — коллокатов с выражением «по справедливости»: рассудить, рассудит, воздать, судит, рассудил, воздаст, суди, воздает, рассудят, судил, поступай, делить, примирите, присудить, рассуди, судили, рассуди, судить.

    Какую именно из двух этих противоположных мыслей хотел донести до студентов господин Песков, нам, честно говоря, совершенно все равно. Сейчас в ходу такое словечко — «токсичный», которое развило, помимо своего основного значения, широкий круг метафорических — и, в частности, стало употребляться для описания людей, общение с которыми может скомпрометировать репутацию любого порядочного человека.

    Мы думаем, что не в меньшей степени, чем люди, токсичными могут быть обороты речи. К таковым безусловно относится выражение «по всей строгости закона», неслучайно первая его фиксация в НКРЯ дана в следующем контексте: «А ежели да ему войдет что в башку, то хотя на ней кол теши. Выкатит глаза, мотает головой и орет: "Чтобы по всей букве закона наказать!" Упрется и одно мычит: "Наказать по всей строгости закона". И хотя бы за пустячную провинность он, по бычьему своему разуму, по закону запарывал. "Я, мол, ничего другого понимать не желаю". И только как это, ваше благородие, в прежние времена давали таким, прямо сказать, остолопам волю над матросами?» (К. М. Станюкович, 1901)

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ДАВАЙТЕ-КА ПОКОРОЧЕ

    Современные научные исследования показывают, что в смс-общении используется несколько стратегий сокращения слов:

    1) инициализмы — передача слов или словосочетаний их начальными буквами;
    английский: NY (New Year')
    немецкий: HDL (hab dich lieb)
    русский: хз (надеемся, и так понятно), кмк (как мне кажется)

    2) вырезки — запись слов с пропуском одной или нескольких букв;
    английский: gettin (getting), bday (birthday)
    немецкий: Antw (Antwort), mal (einmal)
    русский: пжлст (пожалуйста), спс (спасибо)

    3) стяжения — запись двух слов в одно с пропуском некоторого числа конечных букв первого и/или начальных букв второго;
    английский: dont (do not), were (we are)
    немецкий: hab's (habe es), auf'm (auf dem)
    русский: ?

    4) буквенно-звуковые омофоны — подстановка букв или цифр, названия которых звучат так же, как отдельные слова или части слов, на место этих слов или частей;
    английский: b (be), c (see), l8r (later), 2 (to, too)
    немецкий: ?
    русский: 7я (семья)

    5) фонетические написания — искажение графичеческого облика слов при (более или менее) адекватной передаче их звукового состава;
    английский: bin (been), nite (night)
    немецкий: leida (leider), net (nicht)
    русский: ща (сейчас)

    6) логограммы — замена целых слов определенными символами или символьными последовательностями.
    английский: x (kiss), & (and)
    немецкий: x (mal), h (Uhr)
    русский: ?

    Разные языки задействуют эти стратегии не в равной мере. Удивительно, что самую высокую долю сокращенных слов из трех упомянутых в наших примерах языков показывает язык с самой короткой их средней длиной — английский. Это, кажется, позволяет говорить о том, что рассматриваемое языковое явление обусловлено не столько прагматическими факторами (скорость коммуникации), сколько эстетическими (языковая игра).

    Например, в следующем сообщении использованы все вышеперечисленные механизмы сокращения:

    Thanx 4 the time we’ve spent 2geva, its bin mint! Ur my Baby and all I want is u!xxxxNRN

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Реклама

  • Глазарий языка

    ШИШКОВ, ПРОСТИ

    Об Александре Семеновиче Шишкове в широком ходу давно уже несмешные выдумки про мокроступы и топталище, в то время как его действительные рекомендации имели порой весьма интересную судьбу.

    Едва ли не самыми одиозными в глазах прогрессивной общественности были советы Шишкова отказаться от новых слов «развитие» и «влияние».

    Оба слова, по мнению Шишкова, являются кальками французских соответствий и содержат странный этимологический образ.

    «Развитие» как калька французского développement казалось Шишкову дурацкой метафорой в сочетаниях типа «развитие ума», где, как он писал, приходится представлять себе ум «свитым», а «влияние на» (калька французского influence sur) возмущало его в том числе неестественным управлением: «в-лияние (то есть «вливание») на».

    Шишков в 1803 году предлагал приспособить для выражения соответствующих понятий церковнославянские слова:

    «прозябение», или «прозябание» («Здѣсь “прозябнуть” хотя тоже самое значитъ, что и прежде, сиречь: “возникнуть”, “возрасти”; но относится уже не къ растѣніямъ, а къ ересямъ, то есть, къ безтѣлеснымъ вещамъ или страстямъ, и слѣдовательно смыслъ онаго увеличенъ или распространенъ. Разсматривая силу слова сего всякъ согласится, что оно въ семъ смыслѣ подходитъ весьма близко къ тому понятію, которое Французы изображаютъ словами éclore, se déveloper»);

    и «наитствование», или «наитие» («“Сохрани душу мою отъ наитствованія Страстей”… Здѣсь “наитіе” или “наитствованіе” не иное что значитъ, какъ то самое понятіе, которое Французы изображаютъ словомъ influence. Понятіе сіе и въ просторѣчіе введено; мы говоримъ: “на него дуръ находитъ”, такъ какъ бы по нынѣшнему сказать: “безуміе имѣетъ вліяніе на его разумъ”).

    Уже в начале XIX века эти слова звучали очень архаично, и шансов закрепиться в указанных Шишковым значениях у них вроде бы и не было (впрочем, в литературе изредка встречается «под наитием» в значении ‘под влиянием’).

    В то же время оба слова получили в русском языке вторую жизнь.

    «Наитие», которое значило ‘нисхождение’ в религиозном смысле, постепенно высвободилось из христианских контекстов, и уже в 1835 году В. Г. Белинский написал о Гоголе: «ибо это произведение было не сделано, не сочинено, а создалось в душе художника как бы наитием какой-то высшей, таинственной силы».

    Сохраняя в значении указание на неведомый, как бы сверхъестественный источник воздействия на человеческий разум , это слово стало в романтическом ключе обозначать вдохновение, внезапное озарение, неожиданную догадку.

    Старое значение слова «прозябание» нам известно разве только из А. С. Пушкина. Когда в 1826 году поэту повстречался шестикрылый серафим, он дал стихотворцу такую волшебную силу, что тот услышал «дольней лозы прозябанье», то есть произрастанье.

    Наше значение глагола «прозябать» является развитием значения церковнославянского слова: ‘произрастать’ > ‘вести растительный образ жизни’ > ‘влачить жалкое существование’.

    Любопытно и отчасти символично, что, согласно данным Национального корпуса русского языка, и в поэзии, и в прозе новое значение этого слова впервые фиксируется в 1830 году, фактически сразу после публикации пушкинского «Пророка» (1828) (ср., например, у А. Н. Вульфа: «Тягостно мыслящему существу прозябать бесполезно, без цели»).

    Таким образом, пожелания Шишкова, будучи утопическими в ближайшем отношении, оказались небесплодными при более широком рассмотрении: дорогие ему слова из русского языка не исчезли, а «прозябли» в нем силой высшего «наития» новыми смыслами.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    ПО ТУ СТОРОНУ СТИХОВ

    Чувствуете ли вы поэзию этих строк?

    P-1-snn P-2-pan Vmis-sma-e- Ncfsan- R- Vmn----a-e- R-
    Sp-l Ncfsln- P--fsga Vmis-sfa-p- Q R-
    C Q P-3fsnn P-2-pan P-----r Q Vmip3s-a-e-
    P-1-snn Q Vmip1s-a-e- Vmn----a-e- P-2-pan P--nsin
    P-1-snn P-2-pan Vmis-sma-e- R- R-
    C Ncfsin- C Ncfsin- Vmps-smafpi
    P-1-snn P-2-pan Vmis-sma-e- P-----r R- P-----r R-
    P-----r Vmm-2s-a-p- P-2-pdn Ncmsny- Afpfsif Vmn----a-e- P--msia

    Не чувствуете? А зря.
    Это переданное языком CQL-разметки (англ. contextual query language 'контекстуальный язык запросов'), принятой в корпусе Russian Web 2011 (ruTenTen11) на платформе Sketch Engine, стихотворение А. С. Пушкина «Я вас любил...»

    Прописные буквы обозначают части речи (например, P — местоимение, V — глагол, R — наречие, S — существительное); строчные буквы и цифры кодируют грамматические категории (1 — первое лицо, s — единственное число, n — именительный падеж и т. д.); дефисы указывают на то, что для данного слова неактуальна какая-то из предусмотренных дефолтным списком категорий (например, описание каждого местоимения может содержать шесть знаков: тип, лицо, род, число, падеж, синтаксическая роль; для идущего на первом месте в нашем тексте местоимения «я» избыточны первый и третий пункты — на их местах и появляются дефисы).

    Так читает лирику компьютер.

    Задать вопрос @UchenyjBot
  • Глазарий языка

    РУССКОЕ ВЛИЯНИЕ

    В XIX—XX веке русский язык подарил миру не очень много слов. Многие связаны с общественно-политической темой, всякие там pogrom, intelligentsia и проч.

    А есть ли слова добрые и вечные, которые заимствованы из русского языка?

    Да, безусловно.

    Например, во второй половине XX века из русского в румынский было заимствовано слово «дружба». И теперь в румынском языке есть слово drujbă. Если не верите, можете сами проверить по словарю.

    По-румынски это значит 'бензопила'.

    Задать вопрос @UchenyjBot