Made for each other – созданные друг для друга You two are obviously made for each other. - Вы двое очевидно созданы друг для друга.
Make a big deal about – преувеличивать важность чего-либо We don't have to make a big deal about it. - Не обязательно придавать этому большое значение.
Make a comeback – вернуться к чему-то прежнему I might make a comeback, you know. - Знаешь, я могу заставить себя вернуться.
Make a face – скорчит мину (гримасничать) You can't comment, make a face or react in any way. - Ты не можешь комментировать, гримасничать или как-то реагировать.
Make a fool out of sb – делать дурака из кого-либо Before you make a fool out of yourself, I'd better explain some things to you. - Прежде чем выставишь себя дураком, кое-что тебе объясню.
Make a fuss (over sb or rth) – чрезмерно жаловаться или спорить о ком-либо, или о чем-либо (устраивать шумиху). I don't like to make a fuss. - Мне бы не хотелось поднимать шум.
Make a living – зарабатывать достаточно денег на жизнь He said I could make a living as a writer. - Он сказал, что я могла бы зарабатывать на жизнь как писатель.
Make a long story short – короче говоря, в двух словах To make a long story short, it's kidnapping. - Короче говоря, речь идет о похищении с целью выкупа.
Make life miserable for sb – отправлять чью-либо жизнь Bailey and her friends could make my life miserable. - Бейли и ее друзья могут сделать мою жизнь невыносимой.
Глаголы, которые требуют предлога _to_ (ЧАСТЬ 1) Сегодня изучаем глаголы, которые всегда требуют частицы to.
To object to /ˈɒb.dʒɪkt/ – возражать против I think he will object to our plan. - Я думаю, что он будет возражать против нашего плана.
To pay attention to /peɪ/ /əˈten.ʃən/ – обращать внимание на I ask speakers kindly to pay attention to this signal. - Я прошу выступающих обращать внимание на это сигнал.
To call somebody’s attention to – обращать внимание кого-либо на In particular, we call attention to the following. - В частности, мы хотели бы обратить внимание на следующее.
To prefer to /prɪˈfɜːr/ – предпочитать чему-либо For our part we prefer to rely on analyses by scientific experts. - Мы же, со своей стороны, предпочитаем полагаться на анализы, выполненные научными экспертами.
To reply to /rɪˈplaɪ/ – отвечать на It was difficult to reply to Mr. Prosper's question on the current challenge. - Ему трудно ответить на вопрос г-на Проспера относительно проблем.
To refer to /rɪˈfɜːr/ – ссылаться на Let me refer to some areas where decisions are needed. - Позвольте мне обратиться к некоторым областям, в которых необходимо принять решения.
To speak to, To talk to /spiːk/ /tɔːk/ – говорить с кем-либо I'd like to speak to General Eastman. - Я хотел бы поговорить с Генералом Истманом.
To subscribe to /səbˈskraɪb/ – подписываться на Asset holders will be able to subscribe to this service. - Владельцы активов смогут подписаться на эту услугу.
Привет! Сегодня вспомним, что наречия неопределённого времени ставятся перед глаголом.
Например, He always comes early. – Он всегда приходит рано. Always стоит перед глаголом come.
Это такие слова:
Always /ˈɔːl.weɪz/ – всегда, постоянно.
Often /ˈɒf.ən/ – часто.
Seldom /ˈsel.dəm/ – редко.
Ever /ˈev.ər/ – когда-либо.
Never /ˈnev.ər/ – никогда.
Just /dʒʌst/ – просто.
Already /ɔːlˈred.i/ – уже.
Yet /jet/ – еще.
Usually /ˈjuː .ʒu.ə.li/ – обычно.
Generally /ˈdʒen.ə r.əl.i/ – в целом, в общем, как правило.
Sometimes /ˈsʌm.taɪmz/ – иногда.
Still /stɪl/ – еще.
Soon /suːn/ – скоро, вскоре.
Once /wʌns/ – однажды.
Примеры:
- He always comes when we're eating. - Он всегда приходит, когда мы едим. - But we never imagine our first heartbreak. - Но мы никогда не представляем, как нам в первый раз разобьют сердце.
- I often come to see you. - Я часто здесь бываю, чтобы видеть вас. - We just speak and nobody implements our decisions. - Мы только говорим, но никто не выполняет наши решения.
Но! Эти же наречия ставятся после глагола to be:
- She is always confusing salt with sugar. - Она постоянно путает соль и сахар. - They are often poorly educated - Они зачастую плохо образованы. - He is just my boss... again. - Он просто мой начальник... снова.
chef — шеф-повар. Но не шеф. Чтобы сказать про начальника, используйте chief, boss или patron;
command — это приказ, команда, директива. Но не команда в значении коллектив (для этого лучше подойдет team);
conditioner — ополаскиватель для волос, но не кондиционер (кондиционер, который охлаждает – это air-conditioner);
complexion — цвет кожи, цвет лица, не комплекция.
cabin — это каюта, салон, но не кабина автомобиля или лифта. И cabinet - это не рабочий кабинет, а шкафчик или ящик. Рабочий кабинет лучше говорить office;
camera — фотоаппарат или видеокамера, но не камера, например, тюремная;
carbon — углерод, но не карбон;
cartoon — мультфильм. Никогда: картон;
clay — это глина, но не клей (клей - это glue);
convert — преобразовывать, но не конверт (бумажный конверт - это envelope);
core — ядро, центр, но не кора;
crest — гребень, грива, герб, но не крест (cross).
▫️MEET – это знакомиться. Говорим meet, когда мы с кем-то знакомимся или познакомились. Nice to meet - Приятно познакомиться! I met her last week – Я познакомился с ней на прошлой неделе.
Обратите внимание, что если meet идет БЕЗ предлога, то он означает «знакомиться». Можно сказать так про человека, с которым вы уже знакомы, но это было давно и вы с ним не близки.
▫️MEET WITH – встречаться. Так говорят в ситуациях, когда вы встречаетесь с кем-то по бизнесу или это встреча формальная. I met with my boss yesterday – У меня вчера была встреча с начальником. Meet with это как официальная встреча с кем-то.
▫️MEET UP WITH – встречаться с друзьями, тусоваться. Синоним hang out. Я встречаюсь с друзьями сегодня – I'm meeting up with my friends tonight.
❗️ И еще – не вздумайте сказать knew про человека, с которым дружите. Если вы скажете – I knew him, это будет означать, что ваш друг уже умер. Скажите или I know him или I’ve known him for 5 years.
После некоторых глаголов употребляется местоимение it, которое дополняет их формально. В этом случае it на русский язык не переводится.
👉Глаголы: To find – найти, находить To consider – рассматривать, учитывать To think – думать To feel – чувствовать, почувствовать To deem – считать, полагать
👉Примеры: I think it necessary for you to see him. - Я думаю, вам необходимо с ним встретиться.
I find it strange that he did not suspect about anything. - Мне кажется странным, что он ни о чём не подозревал.
I deem it imperative that both parties continue to remain fully committed to it. - Я считаю, что сторонам следует продолжать обеспечивать его полное соблюдение.
We feel it is necessary to work towards bringing together the different Mediterranean societies. - Нам представляется необходимым работать, в частности, над сближением различных средиземноморских миров.
He considers it "useless" to analysis the court decisions, since they are obviously discriminatory. - Он считает "бесполезным" анализировать решения суда, поскольку они со всей очевидностью носят дискриминационный характер.
✍️Если вы можете показать на предмет пальцем - говорите this. Если не можете, то it. Когда вы можете сказать только «это», но не можете сказать «вот это» - употребляйте it.
- Look! This is the man I saw yesterday! - Смотри! Это мужчина, которого я видела вчера! - This crazy character is Howard Moon. Этот сумасшедший персонаж - Говард Мун. - This project began in November 2002. - Этот проект был начат в ноябре 2002 года.
- Do you remember the name? It was Nelson. - Ты помнишь имя? Это был Нельсон. - Perhaps it was something else. - Возможно, это было что-то другое. - Maybe it means exactly what he said. - Может быть это значит именно то, что он сказал.
Сегодня наша старая рубрика с ложными переводами. ⠀ absent— переводится как «отсутствующий». Для знаменитого напитка есть другое слово – absinthe – абсент.
accord — это не аккорд, а «согласие», «договор» или «соглашение». Аккорд на английском «chord».
actually — не переводится как «актуально» или «актуальность», это неправильно. Actually это «в действительности», «на самом деле».
affair — путают с аферой, это не так. Affair – «дело», «любовный роман». Для аферы используйте «affaire».
accurate – классическая ошибка. Accurate переводится как «точный», а не «аккуратный».
affect — «влиять на» или «действовать на», но не аффект.
aspirant — честолюбец, соискатель, претендент, честолюбивый. Не аспирант. Для перевода «аспирант» используйте «post-graduate student».
battery — батарея или аккумулятор (все, что связано с зарядными устройствами). Для перевода «батарея отопления» есть слово radiator.
beacon — маяк или маячок, но не бекон. Бекон на английском «bacon».
bog — болото, но не Бог. Для этого есть слово God.
box — это не бокс, а коробка или ящик. Для бокса есть слово boxing.
bra — бюстгальтер, лифчик, но не бра. Для описания светильного прибора используйте sconce.
bucket — ведро! Не букет. Дарите девушкам «bouquets», но не «buckets»
button — не батон, а кнопка или пуговица. Для любимого батона используйте «loaf».
Одна из самых распространённых ошибок - неправильное использование выражений in time и on time.
in time - заранее, в запасе есть время. ▪️ My appointment was at 8, but I arrived at 7:55, in time to wash my face before the meeting. - Моя встреча в 8, но я приехал в 7:55, было время умыться перед встречей.
on time - как раз вовремя, ни поздно ни рано. ▪️ My class starts at 8 am, I arrived at 8, right on time. - Мой урок начинается в 8, я приехал в 8, как раз вовремя.
in the nick of time - впритык ко времени, в последний момент. ▪️ I boarded the train in the nick of time, just as the doors were closing - Я сел в поезд в последний момент, как раз когда двери закрывались.
ahead of time - опережая время, иметь идеи, которые опережают время. ▪️ My grandmother was ahead of time. - Моя бабушка была очень современна, у неё были некоторые идеи, которые опережали время, в которое она жила.
behind the times - старомодный. ▪️ He is behind the times, he doesn't know how to use a computer - Он старомоден, не знает как пользоваться компьютером.
Что это значит? Идиома употребляется в качестве возможности увидеть что-либо до официального показа, релиза. Вы смотрите, подсматриваете, узнаете что-то до его официального выхода.
Например, The pilot was broadcast as a sneak peek before the regular series run began. - Пилот был показан как предварительный просмотр перед началом запуска основных серий.
В этом случае зрители увидели пилот, пробную серию до начала показа основных серий сериала. Еще примеры:
- But it had the Toy Story 3 sneak peek. - Но в нем есть спойлер "Истории игрушек - З". - Okay, I'll give you a sneak peek. - Ладно, покажу тебе чуть-чуть. - Are you offering me a sneak peek? - Ты предлагаешь мне предварительный просмотр? - Or are you hoping for a sneak peek? - Или вы надеетесь на предпоказ?
Вы можете встретить фразу не только в качестве описаний фильмов, но и значении «подсмотреть». Но в отличии от простого употребления глагола Peek (перев. взглянуть, заглянуть, подглядывать), второй глагол Sneak (перев. пробраться, проникнуть, проскользнуть) дает фразе оттенок чего-то запрещенного, запретного, нежелательного. Вы как будто что-то нарушаете. Например: - Do you think I could get a sneak peek at my options first? - А я могу сперва взглянуть на возможных парней для меня?
Сегодня поговорим про употребление Off (обратите внимание – не OF, а OFF). Я встречаю несколько частых форм употребления.
👉 Первое – вам надо сказать про отделение от предмета. Что-то отделяется, отламывается, откусывается, отрывается и т.д. от другого предмета. Был один предмет, столько несколько.
- He broke a large branch off the tree. – Он отломил от дерева большую ветку. - He bit a small piece off a biscuit. – Он откусил небольшой кусок (от) печенья. - He bit off a small piece. – Он откусил небольшой кусок. - Please, cut it off. – Отрежьте это, пожалуйста.
👉 Второе – вы говорите «с» в значении, что что-то удаляется с поверхности, снимается с поверхности.
- The rain ran off the roof. – Дождь стекал с крыши. - The knife fell off the table. – Нож упал со стола.
👉 Третье – off в значении «снять».
- Let me take that off you. – Так, давай я помогу тебе это снять. - I'm supposed to be getting them off soon anyway. - Все равно я хотела скоро их снять. - Let me take that off you. – Так, давай я помогу тебе это снять.
✍️ Есть также несколько устойчивых выражений: To take off – снимать To put off – откладывать To be off – уходить
Как сказать «если необходимо», «если надо», «если потребуется», «при необходимости»? Часто люди переводят буквально если это будет нужно как if it is needed. Нативнее сказать if needed.
- They help the teacher make plans, if needed - Они помогают учителю строить планы, если это необходимо. - And you will die for it if needed. - И умрёшь за них, если потребуется. - An informal warning can be issued if needed. - При необходимости может быть направлено предупреждение, носящее неофициальный характер.
👉 Более формально можете сказать if necessary: - International institutions could, if necessary, also participate. - При необходимости международные учреждения также могут принять участие в его работе.
На картинке частота использования if needed и if it’s needed в книгах. Как видите, if needed побеждает с большим отрывом.
Всем привет! Когда в магазине мы получаем бумажный чек – это receipt (rɪˈsiːt). Это документ, который подтверждает получение нами товара, а продавцом – продажу товара.
- Don't come in until you find the receipt. – Не возвращайся, пока не найдёшь чек. - Caroline, look at this receipt. – Кэролайн, глянь на этот чек.
Не говорите на чек – check, вас не поймут. Check – это глагол, который означает «проверить».
Checkout – это кассы. В офлайне это физические кассы, где вы проверяете (check) товары и платите за товары. В интернет-магазинах может быть страница checkout, где вы проверяете товары и оформляете покупку.
- Supervisor to checkout 3, please. – Супервизор на кассу З, пожалуйста. - I like queuing at the checkout with my full trolley. – Обожаю стоять в очереди в кассу с полной тележкой.
Есть еще invoice – это счет или счет-фактура – документ, который делает продавец для покупателя, где содержатся детали о товаре, адрес доставки, цены, скидки и т.д.
- This invoice appears to relate to a group shipment and no packing list has been provided. – Счет, по-видимому, связан с групповой поставкой, но упаковочного листа представлено не было. - I shall return to my office so I can prepare your invoice. – Я вернусь в свой офис, выставлю тебе счет.
Теперь мы в расчете? - Well, now we're even. – Что ж, теперь мы в расчете.
Сегодня полезное выражение, которое пригодится в повседневной жизни.
👉be even (with someone) – быть в расчете, рассчитаться с кем-то, вернуть услугу.
Например, вам кто-то сделал услугу, помог. В ответ вы помогли этому человеку. Теперь «you are even» - вы в расчете, никто никому не должен, от вас не ждут еще одной услуги. - I guess... now we're even. – Полагаю... теперь мы квиты. - So now we're even? – Так, теперь мы в расчете?
Как и в русском языке, надо уметь правильно ее употреблять. Фразу стоит использовать, чтобы прийти к общему согласию с человеком. Если вы чувствуете, что в будущем от вас что-то буду ожидать и это приведет к конфликту, то можно употребить. Уместно шуточное употребление между друзьями. Например, если вы разыграли приятеля в ответ, то можно сказать «so, now we’re even».
- If I pay for the meals then we’re even. – Если я заплачу за обед, то мы в расчете. - He says if Borden thinks things are even between you... – Он говорит, что если Борден думает, что рассчитался с вами... - You die tonight, and me and you are even. – Ты сегодня умрешь, и мы будем с тобой квиты.