Сегодня наша старая рубрика с ложными переводами. ⠀ absent— переводится как «отсутствующий». Для знаменитого напитка есть другое слово – absinthe – абсент.
accord — это не аккорд, а «согласие», «договор» или «соглашение». Аккорд на английском «chord».
actually — не переводится как «актуально» или «актуальность», это неправильно. Actually это «в действительности», «на самом деле».
affair — путают с аферой, это не так. Affair – «дело», «любовный роман». Для аферы используйте «affaire».
accurate – классическая ошибка. Accurate переводится как «точный», а не «аккуратный».
affect — «влиять на» или «действовать на», но не аффект.
aspirant — честолюбец, соискатель, претендент, честолюбивый. Не аспирант. Для перевода «аспирант» используйте «post-graduate student».
battery — батарея или аккумулятор (все, что связано с зарядными устройствами). Для перевода «батарея отопления» есть слово radiator.
beacon — маяк или маячок, но не бекон. Бекон на английском «bacon».
bog — болото, но не Бог. Для этого есть слово God.
box — это не бокс, а коробка или ящик. Для бокса есть слово boxing.
bra — бюстгальтер, лифчик, но не бра. Для описания светильного прибора используйте sconce.
bucket — ведро! Не букет. Дарите девушкам «bouquets», но не «buckets»
button — не батон, а кнопка или пуговица. Для любимого батона используйте «loaf».