Обложка канала

would_be_interpreter. Страница 7

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

  • would_be_interpreter

    С 15 марта по 7 апреля в Москве (и в онлайн) проводятся Дни Франкофонии. А это значит, что: суббота 18 марта 16:00 - 18:00 VR:FR Показы французских фильмов в виртуальной реальности среда 22 марта 20:00 Концерт африканской группы KIMBAT 22 - 26 марта Квиз франкофонии для всех желающих с призами от Французского института в Москве. 30 марта «Читай по четвергам»: встреча с Верой Мильчиной, историком французской литературы Кликай на даты и переходи на официальный сайт Французского института в Москве для регистрации на эти бесплатные события 🇫🇷
  • would_be_interpreter

    23 марта в 12:00 МСК #вебинар на тему: "Особенности христианского перевода. Исторические перспективы и современные реалии". Организатор: Национальная лига переводчиков. Ведущий - Вадим Бутов, член Национальной лиги переводчиков. Вадим Бутов – магистр богословия, учился в Заокской духовной семинарии и Университете Уэльса, имеет Level 5 Certificate in Teaching English as a Foreign Language (TEFL). Проживает в г. Мельбурн, Австралия. Работает капелланом в службе спасения штата Виктория, а также духовником больницы Альфред. Преподает древнюю историю и ряд теологических предметов в ряде западных университетов. Преподавал риторику в 2000-2010 гг. Опыт перевода – свыше 30 лет. Участие в вебинаре бесплатное. Подключиться к конференции Zoom us06web.zoom.us/j/82941…41085835 Идентификатор конференции: 829 4108 5835 Код доступа: 808870 #саморазвитие #устный #перевод #экзотика
    Join our Cloud HD Video Meeting

    Zoom is the leader in modern enterprise video communications, with an easy, reliable cloud platform for video and audio conferencing, chat, and webinars across mobile, desktop, and room systems. Zoom Rooms is the original software-based conference room solution used around the world in board, conference, huddle, and training rooms, as well as executive offices and classrooms. Founded in 2011, Zoom helps businesses and organizations bring their teams together in a frictionless environment to get more done. Zoom is a publicly traded company headquartered in San Jose, CA.

    Zoom Video
  • would_be_interpreter

    Выдвигать кандидатов на премию можно в комментариях к этому посту👇 Номинирование продлится со 6 февраля по 31 марта 2023 года. Перед номинированием внимательно ознакомьтесь с Положением о премии. Основные положения: ⏺Номинирование является открытым. ⏺Каждый номинатор имеет право выдвинуть одно произведение, соответствующее положению о премии, на одной из площадок для номинирования — группы ВКонтакте или группы Ассамблеи в Telegram. ⏺Положительная реакция («лайк») не учитывается как номинация. 📖На соискание премии сезона 2023 года может быть выдвинут: — фантастический роман, первый или новый перевод которого с языка оригинала был издан в России с 1 января по 31 декабря 2021 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом. Годом публикации считается дата, указанная на титульном листе книги; — фантастический роман, вышедший в нескольких томах, публикация первого или нового перевода которого с языка оригинала была завершена в России с 1 января по 31 декабря 2021 года тиражом не менее 1000 экземпляров типографским способом, а перевод выполнен одним переводчиком либо коллективом переводчиков, которые совместно работали над всеми томами. Годом публикации считается дата выхода последнего тома романа, указанная на титульном листе. ⛔️К номинации не принимаются: — произведения переводчиков, вошедших в состав жюри текущего сезона; — отдельные несамостоятельные тома многотомных произведений. ✅Чтобы облегчить вам работу, мы подготовили примерный список переводных книг в жанре фантастики, вышедших в 2021 году в России на русском языке. ❗️Обратите внимание, что данный пост предназначен только для номинирования. Любые сообщения, не соответствующие теме поста, будут удалены❗️
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Где я училась редактуре Наверное стоит написать отдельную лонгридную статью, как я переползала из урбанистики с соучаствующим проектированием в ux-редактуру. Сейчас же я просто поделюсь ресурсами и школами, которые встречались на моём пути и были мне полезными. ➡️🕴Начну с Академии Яндекса, а именно их отдельной Академии Гипербатона Моя редакторская альма-матер 🙂 Это курс для студентов и начинающих, которые хотят и любят работать с текстом. Когда я поступала в 2018 году, там наравне с техническими писателями открылось направление для редакторов-копирайтеров. Туда я и попала. Полное погружение и реальные задачи. За набором нужно следить каждый год открывают новые специальности, в 2021 добавили переводчиков. ➡Школы редакторов Бюро Горбунова Состоит из трех ступеней, есть пара бесплатных мест на каждой. Первая ступень — теория: тексты, переговоры + другие полезные курсы внутри. Я её полностью не проходила, но была на бесплатной подготовительной школе (да, там всё серьёзно). Возможно, я однажды решу кинуть себе челлендж и пойду туда уже на полную программу. Из знакомых, кто проходил, говорят, что это того стоит: тяжело, мощно, много практики и нууу оч полезно. ➡️Дальше — все бесплатные рассылки от Максима Ильяхова и агентства Сделаем. Что-то брала и платное, но точно не дороже семи тысяч рублей. И оно того стоило! ➡️Узнала о ux-редактуре из рассылки Иры Моториной, у неё были домашки, я так загорелась, что пошла на курс в Нетологии, где Ира и преподавала. ➡️Ну и десятки тг-каналов, где редакторы делятся разными ресурсами, например, вот такой док от Тони Сергеевой из Т-Ж с обучениями, он не обновлялся с 2021 года, но многое может быть полезным до сих пор. Как-то так) ⬇️Пишите в комментариях и задавайте вопросы, чем смогу — помогу и сориентирую💚
    Сезонные школы

    Краткосрочные программы для начинающих разработчиков, менеджеров и дизайнеров, которые позволят прокачаться в профессии

    academy.yandex.ru
  • would_be_interpreter

    19 марта в Читальном зале состоится очередное заседание переводческого клуба «Надстрочник», приуроченного к норвежской переводческой мастерской, которая проходит в Доме творчества в эти дни. Филолог-скандинавист, издатель книжной серии Нордбук Елена Дорофеева расскажет о современной норвежской литературе в русских переводах. Начало в 16:00. Вход свободный по регистрации.
  • would_be_interpreter

    📍📌Фестиваль перевода 11 марта Дорогие коллеги, спасибо за проявленный вами интерес к нашему фестивалю перевода "Любимые книги, любимые переводчики", который состоится 11 марта. Если вы сожалели, что не сможете участвовать очно, мы рады сообщить вам, что ряд наиболее интересных встреч будет транслироваться на портал Культура.РФ и будет доступна онлайн. Присоединяйтесь, будем рады видеть вас среди наших виртуальных гостей Можете отправить ссылки всем желающим -тем, кто присоединиться, кто не сможет прийти к нам лично. Встреча с Еленой Калашниковой – 17.00-18.30 (МСК) https://www.culture.ru/live/movies/48329/tolko-detskie-knigi-chitat-tvorcheskaya-vstrecha-s-elenoi-kalashnikovoi Вечер памяти переводчицы Татьяны Воронкиной 15.30-17.00 (МСК) https://www.culture.ru/live/movies/48164/ot-nostalgicheskikh-chuvstv-tepleet-na-serdce-vstrecha-pamyati-t-i-voronkinoi Станислав Востоков 11.30- 12.30 (МСК) https://www.culture.ru/live/movies/48244/trudno-li-perevodit-doktora-dulitla А вот тут можно посмотреть полную программу фестиваля https://deti.libfl.ru/ru/news/lyubimye-knigi-lyubimye-perevodchiki-festival-perevoda-v-inostranke Центр детской книги и детских программ
    Трансляция «Только детские книги читать… Творческая встреча с Еленой Калашниковой». Место проведения – Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино. Прямая трансляция на портале Культура.РФ

    Только детские книги читать… Творческая встреча с Еленой Калашниковой. Место проведения – Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино. Дата и время проведения – 11 марта 2023 года 17:00. Культура.РФ

    Культура.РФ
  • would_be_interpreter

    Лол, у французов оказалась такая же проблема с локализацией американских фильмов, как и в России. Только если наши локализаторы везде вставляют слово «братва», то французы повсеместно добавляют секс. Повезло разве что «Кокаиновому медведю». Его во Франции сделали не «Сексуальным медведем», а просто «Безумным». Спасибо чуваку из Франции за разоблачительный тред.
  • would_be_interpreter

    📑 Для всех, кто любит читать хорошие книги, изучает иностранные языки и хочет овладеть мастерством перевода! 📍11 марта пройдет ежегодный фестиваль — «Любимые книги — любимые переводчики» от Центра детской книги и программ Библиотеки иностранной литературы @libfl В этом году в программе: 🔸 встречи с известными переводчиками и издателями; 🔸 творческие мастерские, где можно будет попробовать самые разные аспекты перевода и задать волнующие вас профессиональные вопросы; 🔸 мастер-классы для старшеклассников от переводчиков с разных языков; 🔸 презентации книжных новинок. 📑 Наш коллега и постоянный переводчик Дмитрий Орлов («Убийство в старом Бомбее», «Дочь хранителя огня», «Там где папоротник красный») будет рассуждать о том, как писатели становятся писателями, а переводчики — переводчиками, или что делать, если хочешь писать, но стесняешься в этом признаться. 📍Вход свободный по предварительной регистрации. 📍Полная программа и регистрация на сайте Фестиваля.
  • would_be_interpreter

    Приятно, когда переводческий контент вызывает мгновенное желание прислать его мне) Вот Лена нашла информацию о классном фесте и поделилась со мной, а я делюсь с вами)
    что читает леночка

    книги, музыка, очень много букв одна из непереведенок - @read_original пообщаться - @chernyshesku

    Telegram
  • would_be_interpreter

    В феврале я выиграла обучение на курсе АВП (вот на этом). Вчера начала заниматься и поняла, что переводческое репетиторство в формате «минимум теории и максимум практики» отлично мне подходит. Не знаю, буду ли я когда-нидудь зарабатывать на жизнь аудиовизуальным переводом, но решила заранее изучить тему) Вот тут классный лонгрид с указанием вилки ставок АВ-переводчиков🤩 А в моем втором тг-канале есть короткая заметка с вилкой ставок художественных переводчиков (обязательно прочтите комментарии коллег)
    Курсы аудиовизуального перевода KINO PEREVOD

    ПЕРВЫЕ ОНЛАЙН-КУРСЫ ПО КИНОПЕРЕВОДУ | Аудиовизуальный перевод ✅ индивидуальные уроки ✅ можно оплачивать по 1 занятию ✅ подстраиваемся под ваш график ✅ трудоустраиваем По всем вопросам писать на почту [email protected]

    VK
  • would_be_interpreter

    🦜«Переводчик во время шушутажа», масло, панель (на самом деле Ханс Бальдунг, «Мадонна с попугаем»)
  • would_be_interpreter

    Трудности перевода, или зачем читать критические статьи как реагировать на самые некомплиментарные рецензии, в частности — если вас обругал сам Тургенев
    Трудности перевода, или зачем читать критические статьи :: read :: Новости Библиотеки иностранной литературы

    3 февраля исполняется 205 лет со дня рождения переводчика Фёдора Миллера, автора детского стишка о неубиваемом зайчике, которого не берёт пуля. Кем был Миллер, какие претензии ему предъявлял Тургенев и почему каждому переводчику важно об этом знать?

    libfl.ru
  • would_be_interpreter

    Запись семинара по переводу детской литературы от БИЛ На канале публикуют и другие переводческие мероприятия.
    Особенности перевода: детская книга как культурный код. Круглый стол 15 февраля 2023.

    00:00:00 Вступительное слово Руководителя Центра детской книги и детских программ Мяэотс О.Н. 00:05:05 Мавлевич Наталья Самойловна "Omnia mutantur… и мы, и дети, и культурный код" 00:26:45 Похолкова Екатерина Анатольевна "В поисках диалогического единства детского и взрослого, реального и воображаемого" 00:48:20 Яковлева Елена Евгеньевна "Маленькая книжка - немаленькая работа. О том, как я переводила единственную детскую книгу Стивена Кинга" 01:00:00 Литвина Александра "Переводы современного российского научпопа на примере книг издательства "Пешком в историю" и др." 01:21:00 Богуславская Анна "Культурный код наоборот: "Красная звезда Ивана" и перевод на русский итальянских книг о России" 01:35:55 Рачинская Елена Степановна "О переводе названий цветов в детской книге Майи Лунде "Хранительница солнца". Ботаника и ассоциации" 01:48:45 Востоков Станислав "История Доктора Дулиттла": перевести или пересказать?" 02:48:45 Науменко Людмила Константиновна "Бобы и горошек: китайские книжки-картинки в русском прочтении" 02:14:46 Гадаева Екатерина Константиновна "Некоторые особенности передачи испанских культурных кодов в русском переводе. На примере рассказов для детей Глории Фуэртес" 02:29:35 Крисань Мария Алексеевна "Детская книга-головоломка "Little Woolf's Book of Badness" Иана Уайброу в переводе на русский и польский языки" 02:42:10 Привалова Елена Павловна "Культурные коды в немецкой детско-юношеской литературе" 03:01:45 Василькова Александра Николаевна "Кому поверим - Одиссею или Полифему?" 03:13:00 Батыгин Кирилл Вадимович "Мой первый перевод детской книги. Перевод детской литературы глазами неофита" 03:24:15 Крылова Эльвира Борисовна "Датская драматургия для детей: особенности и проблемы перевода" 03:37:00 Петухов Тимофей Михайлович "Вкрапления "другого языка" в язык оригинала. Что тут передавать?" (на примере романа Н.Ругани "Милли Водович") 03:50:35 Ерхова Анна Сергеевна "Особенности аудиовизуального перевода: что делать с культурным кодом в мультиках?" 03:58:10 Калашникова Елена Львовна "Есть ли отличия в переложении "детской" и "взрослой" литературы" (на основе моей серии бесед с переводчиками)? 04:15:10 Филиппова Ирина Игоревна "Английские детские книги — наследие нонсенса" 04:33:20 Александрова Наталья Сергевна "Викторианские реалии в детской переводной литературе" 04:49:35 Панич Мария Борисовна "Детская литература прошлого для современных взрослых — или не только" 05:01:00 Жилина Елена Павловна "Настоящее ненастоящее. О детском восприятии реального и вымышленного" 05:18:45 Лярская Мария Александровн

    YouTube
  • would_be_interpreter

    Специально для поклонников Набокова и/или интересующихся переводческой тематикой: появилось новое переложение одного из самых непростых для перевода фрагментов англоязычного Набокова. Речь идет о знаменитой 999-строчной поэме Джона Фрэнсиса Шейда из романа "Бледный огонь". Переводчик Игорь Сирин читает свое переложение поэмы в YouTube, а на экране появляются его комментарии к переводу. Игорь предваряет новый перевод поэмы предисловием, которое мы публикуем с некоторыми сокращениями: "Я учел опыт моих предшественников, переводчиков огня и пламени (поэма была переведена стихами дважды, под названием «Бледный огонь» Шарымовым, отдельно от романа, и под именем «Бледное пламя» Глебовской в составе перевода Ильина) — и постарался избежать их «проколов»: не путал крап и креп, а гусеницу не называл червем (ну и тому подобные важные детали, в которых обитает дьявольски точный Набоков). Конечно же, насколько мог, я пытался сохранить ритмический рисунок поэмы, ее умные анжамбеманы, залихватскую звукопись etc., но и не перевирать оригинал, с чем мне здорово помогла Вера Набокова, точнее — сделанный ею подстрочный перевод. Пепел ее прозаических переложений можно найти между строк моего поэтического перевода. Надеюсь, что, жертвуя где-то пешкой, а где-то и ферзем ради достижения высшей цели, я нигде не принес в жертву короля, иными словами — остался верен оригиналу".
    В. Набоков. Бледный огонь | поэма в четырех песнях | новый перевод

    Премьера нового перевода песни первой «Бледного огня» — 999-строчной поэмы из одноименного романа Владимира Набокова, написанной от лица известного, но вымышленного американского поэта Джона Шейда, переводом которой я занимался весь 2022 год,— и первое прочтение всей поэмы в моем переводе, всех четырех песен, с учетом внесенных за год правок! 0:00 вступительное слово переводчика 5:12 заглавие 5:20 песнь первая 14:50 песнь вторая 34:16 песнь третья 53:15 песнь четвертая 1:02:44 титры МОИ СОЦСЕТИ: Facebook: https://www.facebook.com/igorsirin342/ VK: https://vk.com/sirin342 Моя почта: [email protected] Отдельное спасибо за музыку @EarthMenMusic

    YouTube
  • would_be_interpreter

    За что хвалят плохой перевод? отвечает Дмитрий Ермолович
    За что хвалят плохой перевод? — Языковые тонкости, вып. 4

    В 4-м выпуске цикла «Языковые тонкости» профессор Д.И. ЕРМОЛОВИЧ показывает, как случилось, что весьма слабый перевод сказок об Алисе Л. Кэрролла, выполненный А. Щербаковым, удостоился восторженных похвал от «профессора» из США и упоминания об этом в «Википедии». Ссылка на статью Д.И. Ермоловича с критикой книги Ф. Паркер о русских переводах сказок Кэрролла (на английском языке): http://yermolovich.ru/carroll/Not_a_Fan_Parker_Fan_KL_102.pdf

    YouTube
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    КАК ПЕРЕВОДЯТ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ? Разбираемся с ШАП. Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП Вышла вторая часть видео на тему «Почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах». Приглашаю к просмотру) А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
  • would_be_interpreter

    👀 Что такое нумеронимы? Нумероним — это разновидность сокращения, когда часть слова заменяется числом, созвучным пропущенной части. Например: о5 — опять, 7я — семья и т. д. Другой вид нумеронимов — когда между первой и последней буквой ставится число, равное количеству пропущенных букв. Например, i18n — это internationalization. Иногда последняя буква тоже опускается. Нумеронимы не сильно популярны в России, но в романо-германских языках они распространены. Давайте посмотрим, какие нумеронимы встречаются в английском языке! 🔹 2 — to, too 🔹 4 — for 🔹 8 — ate (eat) — есть 🔹 B4 — before — до 🔹 U2 — you too — ты тоже⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 🔹 2U, 4U — to you, for you⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 🔹 L8 — late — поздний 🔹 2getha — together — вместе 🔹 4ever — forever — навсегда 🔹 2nite — tonight — сегодня вечером 🔹 sk8r — skater — скейтер 🔹 HB2U — happy birthday to you ⠀ Также держите немного известных нумеронимов второго типа: 🔸 a11y — accessibility (доступность) 🔸 d11n — documentation (документация) 🔸 E15 — Eyjafjallajökull (вулкан в Исландии — Эйяфьядлайёкюдль) 🔸 g11n — globalization (глобализация) 🔸 i14y — interoperability (совместимость) 🔸 v12n — virtualization (виртуализация)
  • would_be_interpreter

    Что общего у этого мероприятия и курса художественного перевода с французского в нашей школе? То, что начнутся они уже скоро и проведет их Наталья Самойловна Мавлевич, замечательная переводчица и харизматичный преподаватель https://www.youtube.com/watch?v=jyLus3_pgPA
    Наталья Мавлевич: Карлсон без границ

    ПОПАСТЬ НА ЛЕКЦИЮ: https://meet.google.com/mcb-jhuf-xwz Как у меру упитанный житель Стокгольма с пропеллером на спиной стал любимым героем российских детей и взрослых? Как мы знакомимся с ним: на экране или в книге? Когда и как Карлсон заговорил по-русски? О двух веселых подружках: Астрид Линдгрен и Лилианне Лунгиной. Толстеют ли от пирогов? Почему лучший в мире Карлсон не так популярен на родине? А можно ли сделать другие переводы? Поговорим об этом? А заодно устроим тут Ути, боссе, буссе, капут, Биссе и тарарам! Сайт: http://covchegwithoutborders.tilda.ws/ ФБ: https://www.facebook.com/groups/1225605118036259 ВК: https://vk.com/kovchegbezgranic ТГ: https://t.me/kovchegwithoutborders_official По всем вопросам пишите нам на электронную почту: [email protected]

    YouTube