Слово дня: Pudelmütze🐶
Pudelmütze (досл.: пудель+шапка) — это обычная вязаная шапка с помпоном (Bommel).
Считается, что название произошло из-за сходства шапки с фантазийными стрижками пуделей.
На фото — малолетняя я в любимой шапке с желтым помпоном.
А на шее у меня арафатка — ее по-немецки называют Kufiya (от иракского города Куфа) или Palituch (палестинский платок)
Пока все в авральном режиме (я - среди них), дописывают подборки к ярмарке non/fiction, которая начнется вот уже 6-го апреля, хочется поговорить о важном (не о самом-самом важном, но просто о важном).
Мне казалось, что за последние годы сложилась все-таки некоторая конвенция, что работа переводчика это важно. Это небольшое признание, как-то компенсирует необычайно низкие зарплаты, которые переводчики получают за огромный свой труд. Поэтому, в своих подборках, которые я составляю для разных медиа, я по общему правилу указываю переводчика.
Просто ли это? Удобно ли это? Да нифига. Есть издательства, которые ценят своих переводчиков. Они указывают их в книгах, на своих сайтах, в своих дайджестах, которые они отправляют журналистам и блогерам. Это Phantom Press, Синбад, Corpus, Polyandria No Age, Бумкнига, хороший список, короче, добрый.
Но есть такие, которые никогда не упоминают переводчиков в дайджесте, не указывают их на своем сайте, а верстку присылают обозревателям и блогерам без выходных данных, в которых бы имя переводчика можно было бы посмотреть. В лучшем случае, ты найдешь как зовут столь ответственное лицо на Лабиринте - и то в позорном формате Иванов И.И. А я каждый раз гадаю - Иван? Игнат? Иринарх? Исайя? Илья? Ингвар?
Особенно это касается нонфикшена. Допроситься имени-фамилии переводчика от издателя не представляется возможным. А ведь перевод нонфикшена тоже очевидно важное дело - вон, Просветитель за него вручается, ребят.
При этом, каждый раз когда ты потом прямо просишь, чтобы в следующем дайджесте указывали перевод - как об стенку горох, пофигу.
Мне просто периодически хочется объявить бойкот тем, кто так делает. Это неуважительно по отношению к труду переводчиков и труду тех, кто потом хочет написать о книгах (это значительная трата времени) и, конечно к читателю тоже.
Правила простые.
1. Если книга переводная - переводчик должен быть назван. Не важно - фикшен или нонфикшен, в топе продвижения она у пиарщиков, или нет.
2. Переводчик должен быть назван по имени и фамилии. Иван Иванов, Инга Ингова. Оставьте инициалы для договоров, пожалуйста.
3. Переводчик должен быть назван в доступном для глаз месте. В книге, в дайджесте, на сайте. Это нормальная история. И никто не должен выпрашивать эту инфу и ждать потом еще ее по что лет.
Я тут намеренно не называю тех, кто этим грешит, в надежде, что они наконец-то включат этот пункт в инструкцию редакторов, пиарщиков и контент-менеджеров.
Но ей, богу, в следующий раз я заведу для этого специальную рубрику с хэштегом и горькой иронией. Надоело ☹️
Переводить аниме😍
Интерес к японской культуре растет из года в год: манга, аниме, ранобэ, игры…
Рынок остро нуждается в локализаторах развлекательного контента с японского🇯🇵
Переводчиков с японского готовят не во всех вузах, и далеко не везде учат тому, что действительно пригодится в работе.
Комплексный курс перевода с японского от PROtranslation закрывает этот пробел!
Курс больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, чем на привычный учебный процесс.
Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но профессионального поведения в целом.
За 12 недель вы сможете разобрать широкий спектр вопросов: как переводить названия, можно ли в переводе писать «плесь» и «пуньк», где искать заказы и как не нарваться на кидалово.
Курс курирует целая команда, а главный наставник — неподражаемая Светлана Тора😍
📍📌 Начало совсем скоро, уже 29 марта!
Ознакомиться с подробной программой и записаться на курс можно тут
⬇️⬇️⬇️
https://protranslation.ru/project/nihon/
Литературная подборка от мастеров немецкого перевода!
Сегодня своим списком книг из бесплатной коллекции Onleihe с вами делятся литературные переводчики Вера Котелевская и Александр Филиппов-Чехов. Их рекомендации включают как признанную классику уровня Гюнтера Грасса, так и популярные детективы, например, Paradise City Зоуи Бек.
📌 Если вам близка тема немецкоязычной литературы, советуем обратить внимание, что Вера и Александр вместе с коллегой Ириной Алексеевой проведут завтра вебинар, посвященный художественному переводу с немецкого языка.
🎁 Мероприятие предваряет мастерскую художественного перевода, которую будут вести все три мастера. Занятия начнутся 4 апреля и у вас еще есть время записаться со скидкой 15% по промокоду GOUTHE
Пока я разбираюсь, как отправить первый выпуск подкаста на аудиоплатформы, его уже можно послушать здесь!
https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1
Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз).
Что вас ждет:
* Первый изданный перевод книги
* Из перевода детских мультиков в перевод детских книг
* Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги
* Указывают ли переводчиков в мультиках
* Имя переводчика на обложке книги
* Как предложить свой перевод книги издательству
* Как стать ридером и кто это
* Как начать переводить книги для издательств
* Можно ли научить художественному переводу
* Перевод книг – это основная работа или нет
* Сроки
* Ставки
* Взаимодействие переводчика с редактором
* Чего не хватает индустрии художественного перевода
Приятного прослушивания 🎧
Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии — постарается ответить на ваши вопросы.
Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
…или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом в
аааааааа :))))) #переводческое
Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную».https://facetia.ru/node/2907
Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто работает с английским и/или немецким языками. Две прекрасные переводчицы Рита и Юля делают проект Would be detranslators (его страничка на Boosty и телеграм-канал) — «для прокачки фоновых знаний на трех языках (русский, английский, немецкий)».
Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы.
📝 В феврале писали про ремонт (лакокрасочные работы, редкие оттенки, сложности работы с цветом в переводе, ремонт кухни, сантехника, лексика для разруливания вопросиков при общении с мастером, который пришел чинить кран…)
📝 Январь был посвящен искусству: разбирали историю балета (иерархия, структура и движения, бонусом шла лексика на французском) и музыкальную теорию, а еще был глоссарий по книге «Гарри Поттер и тайная комната», потому что куда же без него в Новый год.
📝 В декабре — швейное дело (названия фурнитуры, принтов на тканях, виды воротников, брюк и каблуков, разновидности тканей и даже культовые образы из кино).
В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они.
Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
Розыгрыш сертификата на обучение в CWS
На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе.
Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁
Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉
Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории.
Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса.
Условия конкурса:
1) Подписаться на @pobuchteam
2) Нажать кнопку «Участвовать»
Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023.
Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
Я не только переводчик, но и руководитель креативных проектов, а теперь еще и продюсер. Проекты не запускают, не поставив целей. Так зачем я делаю этот подкаст?
1️⃣ Чтобы собрать разные истории и личный опыт переводчиков в каком-то одном месте, где бы это можно было найти легко и бесплатно
2️⃣ Чтобы повысить видимость литературного переводчика как одного из ключевых участников процесса создания переводной книги
3️⃣ Чтобы со временем вокруг подкаста сложилось сообщество литературных переводчиков
Для кого этот подкаст?
*️⃣ Для тех, кто хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему
*️⃣ Для литературных переводчиков, которым интересно, как у других
*️⃣ Для всех, кому интересен перевод и хочется узнать побольше о переводчиках книг или профессии литературного переводчика
Присоединяйтесь!
#спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
📍Бесплатный мини-курс лекций об образовании в США
Канал «Полезное для преподавателей» подготовили классное и бесплатное мероприятие — небольшой курс лекций на английском о том, как устроено образование в Соединенных Штатах🤩
Вас ждут 5-6 онлайн-лекций в формате живого вебинара с последующей дискуссией.
Лекции будут доступны в записи!
Примеры тем:
🇺🇸 School education in the USA
🇺🇸 Higher education in the USA
🇺🇸 First steps in 'adult' life
🇺🇸 How I learn Russian
Если у вас есть конкретный вопрос о системе образования США, то заходите в комменты под анонсом в канале!
Лектор Мэттью обязательно включит ответы на ваши вопросы в свои лекции 🙂
Лекции будут проходить на английском языке. Курс подойдет как преподавателям английского, так и просто всем, кому интересна эта тема и кто владеет языком хотя бы на среднем уровне.
📌Старт курса — 22 марта.
Лекции по средам в 18:00 по мск.
📝Чтобы записаться на курс, напишите сюда @prospectschool.
Участие бесплатное, единственное условие — быть подписанными на канал @prospectforteachers
Полезные материалы, авторские посты и новости из мира образования для преподавателей иностранного языка
Преподавательский чат 👉🏻 https://t.me/+Fqrn5ZrRtDs2ZWEy
По вопросам сотрудничества 👉🏻 @prospectschool
Моя одногруппница Настя Либина написала отличную статью на стыке своих профессиональных интересов: психология и перевод💖
Отличные советы для всех тревожных душ! Очень понравилась метафора про бутылку воды.
Прочитать статью можно здесь