Обложка канала

would_be_interpreter. Страница 6

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

  • would_be_interpreter

    интервью с мастерами курса, на который я записалась. прочту позже, сейчас надо делать домашкууу
  • would_be_interpreter

    Слово дня: Pudelmütze🐶 Pudelmütze (досл.: пудель+шапка) — это обычная вязаная шапка с помпоном (Bommel). Считается, что название произошло из-за сходства шапки с фантазийными стрижками пуделей. На фото — малолетняя я в любимой шапке с желтым помпоном. А на шее у меня арафатка — ее по-немецки называют Kufiya (от иракского города Куфа) или Palituch (палестинский платок)
  • would_be_interpreter

    Пока все в авральном режиме (я - среди них), дописывают подборки к ярмарке non/fiction, которая начнется вот уже 6-го апреля, хочется поговорить о важном (не о самом-самом важном, но просто о важном). Мне казалось, что за последние годы сложилась все-таки некоторая конвенция, что работа переводчика это важно. Это небольшое признание, как-то компенсирует необычайно низкие зарплаты, которые переводчики получают за огромный свой труд. Поэтому, в своих подборках, которые я составляю для разных медиа, я по общему правилу указываю переводчика. Просто ли это? Удобно ли это? Да нифига. Есть издательства, которые ценят своих переводчиков. Они указывают их в книгах, на своих сайтах, в своих дайджестах, которые они отправляют журналистам и блогерам. Это Phantom Press, Синбад, Corpus, Polyandria No Age, Бумкнига, хороший список, короче, добрый. Но есть такие, которые никогда не упоминают переводчиков в дайджесте, не указывают их на своем сайте, а верстку присылают обозревателям и блогерам без выходных данных, в которых бы имя переводчика можно было бы посмотреть. В лучшем случае, ты найдешь как зовут столь ответственное лицо на Лабиринте - и то в позорном формате Иванов И.И. А я каждый раз гадаю - Иван? Игнат? Иринарх? Исайя? Илья? Ингвар? Особенно это касается нонфикшена. Допроситься имени-фамилии переводчика от издателя не представляется возможным. А ведь перевод нонфикшена тоже очевидно важное дело - вон, Просветитель за него вручается, ребят. При этом, каждый раз когда ты потом прямо просишь, чтобы в следующем дайджесте указывали перевод - как об стенку горох, пофигу. Мне просто периодически хочется объявить бойкот тем, кто так делает. Это неуважительно по отношению к труду переводчиков и труду тех, кто потом хочет написать о книгах (это значительная трата времени) и, конечно к читателю тоже. Правила простые. 1. Если книга переводная - переводчик должен быть назван. Не важно - фикшен или нонфикшен, в топе продвижения она у пиарщиков, или нет. 2. Переводчик должен быть назван по имени и фамилии. Иван Иванов, Инга Ингова. Оставьте инициалы для договоров, пожалуйста. 3. Переводчик должен быть назван в доступном для глаз месте. В книге, в дайджесте, на сайте. Это нормальная история. И никто не должен выпрашивать эту инфу и ждать потом еще ее по что лет. Я тут намеренно не называю тех, кто этим грешит, в надежде, что они наконец-то включат этот пункт в инструкцию редакторов, пиарщиков и контент-менеджеров. Но ей, богу, в следующий раз я заведу для этого специальную рубрику с хэштегом и горькой иронией. Надоело ☹️
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Занятный тест на культурное совпадение со странами (подсмотрено в канале Берлинские истории журнал покажет наш) Мой результат — Нидерланды 🌷 А ваш?
    Cultural Dimensions Test

    Cultural Dimensions Test, measuring dimensions of cultural features.

    IDRlabs
  • would_be_interpreter

    Переводить аниме😍 Интерес к японской культуре растет из года в год: манга, аниме, ранобэ, игры… Рынок остро нуждается в локализаторах развлекательного контента с японского🇯🇵 Переводчиков с японского готовят не во всех вузах, и далеко не везде учат тому, что действительно пригодится в работе. Комплексный курс перевода с японского от PROtranslation закрывает этот пробел! Курс больше похож на стажировку в реальных рабочих условиях, чем на привычный учебный процесс. Рекомендации и комментарии наставников будут касаться не только качества перевода, но профессионального поведения в целом. За 12 недель вы сможете разобрать широкий спектр вопросов: как переводить названия, можно ли в переводе писать «плесь» и «пуньк», где искать заказы и как не нарваться на кидалово. Курс курирует целая команда, а главный наставник — неподражаемая Светлана Тора😍 📍📌 Начало совсем скоро, уже 29 марта! Ознакомиться с подробной программой и записаться на курс можно тут ⬇️⬇️⬇️ https://protranslation.ru/project/nihon/
    Комплексный курс письменного перевода c японского языка: манга, аниме, новеллы, игры | PROtranslation

    PROtranslation | Курсы для переводчиков, обучение письменному и устному переводу
  • would_be_interpreter

    Литературная подборка от мастеров немецкого перевода! Сегодня своим списком книг из бесплатной коллекции Onleihe с вами делятся литературные переводчики Вера Котелевская и Александр Филиппов-Чехов. Их рекомендации включают как признанную классику уровня Гюнтера Грасса, так и популярные детективы, например, Paradise City Зоуи Бек. 📌 Если вам близка тема немецкоязычной литературы, советуем обратить внимание, что Вера и Александр вместе с коллегой Ириной Алексеевой проведут завтра вебинар, посвященный художественному переводу с немецкого языка. 🎁 Мероприятие предваряет мастерскую художественного перевода, которую будут вести все три мастера. Занятия начнутся 4 апреля и у вас еще есть время записаться со скидкой 15% по промокоду GOUTHE
  • would_be_interpreter

    Если бы Оуэн Уилсон был переводчиком😁
  • would_be_interpreter

    Конкурс перевода, посвященный Всемирному дню здоровья - Все конкурсы 2023-2024

    Конкурс перевода, посвященный Всемирному дню здоровья - Конкурсы для студентов - Все конкурсы 2023-2024

    Все конкурсы 2023-2024
  • would_be_interpreter

    Ураа! Первый выпуск нового переводческого подкаста уже на платформе🎉
  • would_be_interpreter

    Пока я разбираюсь, как отправить первый выпуск подкаста на аудиоплатформы, его уже можно послушать здесь! https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-1 Для первого выпуска «Спроси переводчика» я поговорила с Екатериной Шаталовой, специалистом по детской литературе и переводчиком книг с английского и французского, а также с русского языка на английский (но переводы на английский мы затронем как-нибудь в другой раз). Что вас ждет: * Первый изданный перевод книги * Из перевода детских мультиков в перевод детских книг * Опыт аудиовизуального перевода помогает или мешает переводить книги * Указывают ли переводчиков в мультиках * Имя переводчика на обложке книги * Как предложить свой перевод книги издательству * Как стать ридером и кто это * Как начать переводить книги для издательств * Можно ли научить художественному переводу  * Перевод книг – это основная работа или нет * Сроки * Ставки * Взаимодействие переводчика с редактором * Чего не хватает индустрии художественного перевода Приятного прослушивания 🎧 Пишите комментарии, задавайте вопросы, делитесь предложениями: что еще интересно спросить, кого нужно обязательно пригласить. Катя обещала заглянуть в комментарии —  постарается ответить на ваши вопросы. Чтобы поддержать проект, расскажите о нем друзьям. ✨ #спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
    ЕКАТЕРИНА ШАТАЛОВА | Из перевода мультиков в перевод детских книг — Подкаст «Спроси переводчика»

    …или «Мой маленький пони» vs «Очень срочное дело!»Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия литературного переводчика? Этот подкаст для вас.В первом в

    1 выпуск 1 сезона
  • would_be_interpreter

    аааааааа :))))) #переводческое Гнедич, далее, старается придерживаться в своем переводе «высокого слога». Вместо «лошадь» он пишет «конь», вместо «собака» — «пес», вместо «губы» — «уста», вместо «лоб» — «чело» и т. п. Он совершенно не считает возможным передавать в неприкосновенности довольно грубые подчас выражения Гомера. Ахиллес ругает Агамемнона: «пьяница, образина собачья!» Гнедич переводит: «винопийца, человек псообразный!» Елена покаянно называет себя перед Гектором «сукой», «бесстыдной собакой». Гнедич стыдливо переводит: «меня, недостойную». https://facetia.ru/node/2907
  • would_be_interpreter

    Сегодняшний #полезный_понедельник — для всех, кто работает с английским и/или немецким языками. Две прекрасные переводчицы Рита и Юля делают проект Would be detranslators (его страничка на Boosty и телеграм-канал) — «для прокачки фоновых знаний на трех языках (русский, английский, немецкий)». Как это работает? Каждый месяц девушки выбирают одну тему и публикуют несколько материалов-статей с разбором соответствующей лексики (на трех языках, как вы понимаете). Темой марта, например, будут грибы. 📝 В феврале писали про ремонт (лакокрасочные работы, редкие оттенки, сложности работы с цветом в переводе, ремонт кухни, сантехника, лексика для разруливания вопросиков при общении с мастером, который пришел чинить кран…) 📝 Январь был посвящен искусству: разбирали историю балета (иерархия, структура и движения, бонусом шла лексика на французском) и музыкальную теорию, а еще был глоссарий по книге «Гарри Поттер и тайная комната», потому что куда же без него в Новый год. 📝 В декабре — швейное дело (названия фурнитуры, принтов на тканях, виды воротников, брюк и каблуков, разновидности тканей и даже культовые образы из кино). В общем, вы поняли, что это очень полезная и просто интересная штука. За качество я ручаюсь — давно слежу за работой Риты и Юли, и, честно скажу, мало кто вкладывает столько времени и сил в совершенствование языка, когда он и так уже на профессиональном уровне, сколько они. Так что заходите, изучайте уровни подписки (отличаются, конечно, полнотой доступа к материалам) и поддерживайте девушек :)
  • would_be_interpreter

    Розыгрыш сертификата на обучение в CWS На прошлой неделе я вошла в шортлист конкурса перевода с немецкого и выиграла скидку 15% на обучение на курсе. Но я так торопилась попасть в мастерскую художественного перевода с немецкого, что уже оплатила курс😁 Решила забрать свою скидку в виде подарочного сертификата на 3885 руб. и подарить кому-то из вас🎉 Creative Writing School — курсы для писателей, переводчиков и всех, кто работает с текстом и рассказывает истории. Сертификат можно использовать для полной или частичной оплаты курса. Условия конкурса: 1) Подписаться на @pobuchteam 2) Нажать кнопку «Участвовать» Итоги конкурса подведу через неделю, 27.03.2023. Буду рада, если вы расскажете о конкурсе тем, кому интересно участие в курсах CWS❤️
  • would_be_interpreter

    На днях сбылась мечта из списка отлетевших мечт — я поучаствовала в записи подкаста❤️ Выше подробности о новом подкасте «Спроси переводчика»
  • would_be_interpreter

    Я не только переводчик, но и руководитель креативных проектов, а теперь еще и продюсер. Проекты не запускают, не поставив целей. Так зачем я делаю этот подкаст? 1️⃣ Чтобы собрать разные истории и личный опыт переводчиков в каком-то одном месте, где бы это можно было найти легко и бесплатно 2️⃣ Чтобы повысить видимость литературного переводчика как одного из ключевых участников процесса создания переводной книги 3️⃣ Чтобы со временем вокруг подкаста сложилось сообщество литературных переводчиков Для кого этот подкаст? *️⃣ Для тех, кто хочет переводить детские или подростковые книги и ищет информацию на эту тему *️⃣ Для литературных переводчиков, которым интересно, как у других *️⃣ Для всех, кому интересен перевод и хочется узнать побольше о переводчиках книг или профессии литературного переводчика Присоединяйтесь! #спросипереводчика #сорокиналена #литературныйперевод #какначать
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    📍Бесплатный мини-курс лекций об образовании в США Канал «Полезное для преподавателей» подготовили классное и бесплатное мероприятие — небольшой курс лекций на английском о том, как устроено образование в Соединенных Штатах🤩 Вас ждут 5-6 онлайн-лекций в формате живого вебинара с последующей дискуссией. Лекции будут доступны в записи! Примеры тем: 🇺🇸 School education in the USA 🇺🇸 Higher education in the USA 🇺🇸 First steps in 'adult' life 🇺🇸 How I learn Russian Если у вас есть конкретный вопрос о системе образования США, то заходите в комменты под анонсом в канале! Лектор Мэттью обязательно включит ответы на ваши вопросы в свои лекции 🙂 Лекции будут проходить на английском языке. Курс подойдет как преподавателям английского, так и просто всем, кому интересна эта тема и кто владеет языком хотя бы на среднем уровне. 📌Старт курса — 22 марта. Лекции по средам в 18:00 по мск. 📝Чтобы записаться на курс, напишите сюда @prospectschool. Участие бесплатное, единственное условие — быть подписанными на канал @prospectforteachers
    Полезное для преподавателей 🎓

    Полезные материалы, авторские посты и новости из мира образования для преподавателей иностранного языка Преподавательский чат 👉🏻 https://t.me/+Fqrn5ZrRtDs2ZWEy По вопросам сотрудничества 👉🏻 @prospectschool

    Telegram
  • would_be_interpreter

    внимание, дресс-код переводчика-фрилансера)
  • would_be_interpreter

    Моя одногруппница Настя Либина написала отличную статью на стыке своих профессиональных интересов: психология и перевод💖 Отличные советы для всех тревожных душ! Очень понравилась метафора про бутылку воды. Прочитать статью можно здесь
    Psy Notes

    Записки будущего психолога

    Telegram