Обложка канала

would_be_interpreter. Страница 8

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

  • would_be_interpreter

    Коллеги! В Уфе открывается переводческий клуб. Если Вы в Уфе, присоединяйтесь, если нет, пишите, и я буду знать, что надо организовывать и онлайн-посиделки О нас можно почитать тут https://vk.com/public218521062
  • would_be_interpreter

    Почему не стоит ругать переводчиков кино? Разбираемся с ШАП Записала очень долгий разговорный рилс про то, почему не стоит обвинять АВ-переводчиков во всех смертных грехах) Приглашаю к просмотру) А если вы и сами задумываетесь о том, чтобы переводить кино, посмотрите программу большого курса аудиовизуального перевода от ШАП. Учиться у профи всегда интересней и быстрее, чем соло)
    Онлайн-курс «Аудиовизуальный перевод: теория и практика»

    Онлайн-курс «Аудиовизуальный перевод: теория и практика» – это способ наконец-то начать профессионально переводить кино.

    Школа аудиовизуального перевода
  • would_be_interpreter

    ➡️Брётхен, ахтунг (нем. булочки, внимание)‼️ Разыскиваются литературные переводчики с корейского, турецкого, немецкого языков. Лайк, шер, репост. А если ты тот самый переводчик, то пиши на почту [email protected] Все расскажем, покажем и вместе сделаем красиво. Мяу! 💛
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Нужна помощь мемолога) Неравнодушные мемелье, не проходите мимо… Картинка из какого-то аниме, голубой фон и строчек десять субтитров. Нужна для демонстрации того, как делать не надо) Верю, что эта пикча существует не только в моей голове😁 Картинка похожа на эту, но ДРУГАЯ
  • would_be_interpreter

    Чат для аудиовизуальных переводчиков и редакторов В общем, дискуссия под прошлым постом показала, что запрос на пространство "только для своих" есть, поэтому я создала закрытый чат: 🔸Только для аудиовизуальных переводчиков и редакторов 🔸Только для фрилансеров (и внештатных сотрудников) 🔸Только для тех, кто УЖЕ переводил/переводит Фансаберам и волонтёрам тоже можно, главное, чтобы вы переводили, а не только планировали. А вот менеджерам, руководителям и наёмным сотрудникам студий чат не подойдёт. ❕Новички, для вас есть этот канал, не зря же я тут базовые вещи объясняю. Задавайте вопросы через бот, в комментариях, ждите обновлений. Я прежде всего для вас стараюсь, так что вниманием не обделю. Если кто хочет открытый чат для всех причастных к локализации аудиовизуального контента, его можно создать самостоятельно в пару кликов) Но я такие видела, и они почему-то мёртвые. Ссылку на чат пришлю в директ всем желающим, можно пересылать её коллегам. После вступления представьтесь в чате, пожалуйста, и расскажите о себе: где и что переводили, с кем работали. Так мы поймём, что вы переводчик, а не случайно к нам забрели. Вот пока как-то так 😉
  • would_be_interpreter

    19 февраля состоится очередное заседание нерегулярного переводческого клуба «Надстрочник». Его проведет филолог-скандинавист, издатель скандинавской книжной серии «Нордбук» Елена Дорофеева. Этой весной в Доме творчества Переделкино пройдут 3 переводческие мастерские, посвященные литературе Скандинавии, а точнее — Фенноскандии. 13 февраля под руководством Анны Воронковой начнет работу финская мастерская. При первой мысли о финской литературе в голову приходит суровый северный эпос Калевала и очаровательные муми-тролли. А что происходит в ней сегодня? Обсудим с Еленой Дорофеевой, какие книги проникают на русский рынок, как они переводятся и издаются. Начало в 16:00. Вход свободный по предварительной регистрации.
  • would_be_interpreter

  • would_be_interpreter

    Смотрите, что прислали!
  • would_be_interpreter

    В эту субботу, 18 февраля, в 18:00 на канале "Точка Gain" состоится стрим с моим участием. Будем говорить о переводах и немножко поиграем в ретро-игры. Приходите, будет интересно :) www.youtube.com/live/oL…v9qnwjBU
    Разболтаем Бориса Новикова!

    Заходите к нам на стрим 18-го февраля в 18:00. Гость канала - Борис Новиков. Известный переводчик кино, сериалов и игр. Поиграем в ретро-игры, поговорим о работа, о жизни и просто хорошо проведем время. Не пропустите! Задавать вопрос гостю и поддержать канал: https://www.donationalerts.com/r/tochka_gain Мы на twitch: https://www.twitch.tv/tochka_gain Мы в VK: https://vk.com/tochkagain

    YouTube
  • would_be_interpreter

  • would_be_interpreter

    там еще и конкурс, ААА
  • would_be_interpreter

    Я: ну, март будет напряженный по обучениям, ну хоть в апреле смогу спокойно поработать над переводом) Ви: Смотри, мастерская перевода по немецкому😊 АААА мне срочно это надо!
    Много свиста от лингвиста

    Автор канала — Ви Миловидова Контакт для связи: @mnogosvista Информация о проектах и форматах сотрудничества в закреплённом посте. Спасибо, пиши ещё: tinyurl.com/dlamnogosvista

    Telegram
  • would_be_interpreter

    Дорогие друзья, мы продолжаем набор в группы художественного перевода с английского, французского, итальянского и китайского языков на весенний семестр – а весна уже совсем близко! И приглашаем не просто так, а на занятия с самыми настоящими мастерами своего дела. Курсы ведут Владимир Бабков и Виктор Голышев, Наталья Мавлевич, Анна Ямпольская и Алина Перлова. Мало того – мы предлагаем курс перевода с французской поэзии под руководством Елены Баевской, а также спецкурс сравнительной грамматики в применении к переводу с французского и цикл занятий для переводчиков, которые уже работают с книгой или рассказом (или присматриваются к книге или рассказу) и нуждаются в обсуждении текста с придирчивым и доброжелательным редактором, – студию художественного перевода с французского – под руководством Натальи Мавлевич. Записатьcя очень просто – надо выполнить тестовое задание (найдите на странице https://perevodasart.ru/i-course и прислать перевод по адресу [email protected]. Наши семинары будут полезны как переводчикам с редакторами, так и думающим читателям. Если перепостите эту старую новость, добавите очков себе в зачет по добрым делам.
    Интернет курсы

    Онлайн-курс дает возможность посещать наши занятия тем, кто живет далеко и даже очень далеко от Москвы; программа и требования к кандидатам те же, что и на очных курсах в Москве.

    perevodasart.ru
  • would_be_interpreter

    Год назад все играли в Wordle, который теперь в десятках итераций встроен, кажется, даже в банковские приложения, но на мой взгляд куда прикольнее игра Spelling Bee — она сложнее и эффективнее разминает словарный запас. 7 букв, из которых нужно составить как можно больше слов, причем та, что в центре, должна быть в каждом слове. Подсказки: отгадывайте МЕДЛЕННО, даже если видите десяток слов сходу, иначе New York Times скажет, что вы слишком умны, заблочит игру (только на сутки) и попросит подписку. Однокоренные словоформы использовать можно, если хватает букв (например, pick и picking). Набор букв обновляется раз в сутки. Панграмма (большое слово, в котором задействованы все буквы из набора) бывает не одна! https://www.nytimes.com/puzzles/spelling-bee
    Play Spelling Bee

    How many words can you make with 7 letters?

    Nytimes
  • would_be_interpreter

    В прошлом посте были ссылки в основном на англоязычные подкасты о локализации. А по-русски про локализацию игр сегодня будут говорить в известной передаче "Как делают игры". Трансляция должна начаться через 90 минут вот тут. Учитывая состав участников (из Allcorrect и Logrus Global), надеемся, получится даже лучше, чем в прошлый раз в 2018-м, когда авторы канала беседовали на ту же тему с другими коллегами. Кстати, пока ждем трансляции, там же можно найти еще более старый выпуск с гостями из Levsha и TMG. А в целом, приятно, что у игроделов не ослабевает интерес к локализации игр. Ждем новый выпуск!
  • Реклама

  • would_be_interpreter

    Потихоньку в моих руках появляются новые истории, которым нужны прекрасные переводчики) Поэтому, если вы хотите посотрудничать, присылайте мне на почту [email protected] свое резюме 🖤 Апдейт: преимущественно нужны переводчики с английского, иногда, конечно, требуются с корейского, итальянского или испанского, но реже.
  • would_be_interpreter

    За наводку в очередной раз спасибо Юлии Гусевой, моему дилеру издательских вакансий для переводчиков😍
    Книжное дело

    Издательский мир глазами редактора Автор канала — Юлия Гусева Для связи: @julie_the_editor

    Telegram
  • would_be_interpreter

    Трудности перевода

    Все о московском образовании на портале «Школа. Москва»! Новости и проекты столичных школ и колледжей, современный образовательный видеоконтент для учеников и родителей, советы по подготовке к экзаменам, рекомендации психологов и многое другое.

    Школа.Москва - Учимся всей семьей!