Обложка канала

would_be_interpreter

Склад полезностей для переводчиков: полезные материалы, конкурсы, вакансии

would_be_interpreter

3 года назад
Открыть в
Давным-давно задолжала пост про шекспировские цитаты в заглавиях и их судьбу при переводе. Сегодня попробую частично долг вернуть. Роман Брэдбери Something Wicked This Way Comes (1962), как известно всем интересующимся, назван цитатой из первой сцены четвёртого действия "Макбета". Это реплика одной из ведьм, заваривших то самое зелье, которое double, double, toil and trouble. Ведьмы ждут свершения зла и ждут прихода Макбета, и вот — By the pricking of my thumbs Something wicked this way comes. Судя по тому, как у меня закололо большие пальцы, приближается что-то дурное (злое, зловещее и т.д.). Я уже писала о том, что ведьмы у Шекспира говорят не по-людски, не ямбом, а хореем, пританцовывают даже в речи. Вот и здесь то же самое, это такая бормоталка, на которую по иронии мироздания и языка больше всего похоже русское детское "колдуй, баба, колдуй, дед, колдуй, серенький медвед(ь)". Александр Гаврилович Ротчев, — последний правитель колонии Форт Росс и вообще человек примечательный, поинтересуйтесь, — в 1830 году первым переведший "Макбета" на русский по заказу Дирекции императорских театров, пренебрёг и размером, и эквилинеарностью, тогда такие вольности были в порядке вещей. У него ведьма говорит: Что мизинец мой зудит? Точно: будет он здесь скоро! Отопритесь все затворы — Посмотрите кто стучит! Но всего через три года за "Макбета" возьмётся Михаил Вронченко, человек военный, с математическим строгим умом геодезиста и картографа, и мы получим двустишие, которое превратится почти в канон: Чу, мизинчик мой зудит, Что-то злое к нам спешит. Ну, поменял большой палец на мизинец, но размер сохранил, и рифму зудит-спешит намертво вбил в голову последующих переводчиков. У Кронеберга в 1844: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Цертелева в 1901: "В пальцах колет и зудит: Что-то злое к нам спешит"; у Соловьёва в 1903: "Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит"; у Радловой в 1935: "Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит". Когда переводчики пытаются обойти это "зудит-спешит", получается иной раз такое, что лучше бы не пытались. продолжение
something wicked this way comes

Лихонин в 1850: Что-то пальцы засвербели: Кто-то к злой спешит, знать, цели. Просто попытайтесь произнести это вслух, даже не со сцены. У Устрялова в 1862 куда удачнее: Зачесался палец мой, Знать спешит к нам кто-то злой. Зато Юрьев в 1884 эталонно чудовищен: Мой палец большой уж зудит. — Возвещается вам: Злодейство великое близится, близится к нам. У Соколовского в 1894 году ведьма несколько вальсирует: Чешется палец большой у меня; Чую недоброе в воздухе я. Лозинский в 1950: У меня разнылся палец —…

Telegraph