Я наконец-то раздобыл книгу, которая у меня когда-то была, а потом куда-то делась; она называется “Сто одна поэтесса серебряного века”, издана (довольно паршиво, с жуткой обложкой) в 2000 году, и главным ее вдохновителем и автором большей части справочного аппарата был Гаспаров. Книга довольно редкая, я нашел ее у какого-то украинского букиниста, и поскольку посылка пришла из страшной враждебной страны, на почте я ее получил запакованной в три разных почтовых пакета с разными замочками. В этой подборке из нее взяты стихотворения Мадатовой, Волчанецкой (но они там не все эротически-любовные) и трагически-урбанистическое стихотворение Дмитриевой; я буду понемножку их вытаскивать. *** У меня спросили на днях, почему я читаю [ч]то — но это, конечно, не так, просто [ш]то привычно и не замечается; а петербургских поэтов я стараюсь читать по их орфоэпической норме. (В этой подборке Дмитриева, Кушнер, Бродский.) *** В обзорной гаспаровской заметке про Вергилия сказано, что эпохи сентиментальные, оборачивающеся в прошлое, любят Дидону, а эпохи брутальные, устремленные в будущее — Энея; по стишку Бродского можно не сомневаться, к какой эпохе принадлежит автор. *** Когда-то на семинаре словенского языка и культуры в Любляне я занимался в продвинутой “литературной” группе, где занятия вел выдающийся ученый, прекрасный поэт — к сожалению, рано скончавшийся — Тоне Претнар; на одном из занятий он прочитал нам свой перевод “Баллады” Ходасевича. Он опубликован, но найти мне его не удалось, и я, конечно, ничего не помню, кроме того, что там, где у Ходасевича “пред идиотствами Шарло”, строчка в словенском тексте кончается на “Шарло Шаплэн”; мне это ужасно понравилось. (Правда, я видел версию поклонников Чаплина, что это, конечно, какой-то другой Шарло, ну не мог Ходасевич так нехорошо про великого актера.) *** “Наездники” Пушкина, в сущности, обычное гусарско-романтическое стихотворение, но когда мы видим, что автору 17 лет, как про кого-то другого (про Цветаеву?), но по такому же поводу писал Брюсов, “у нас опускаются руки”. *** Стишок Гумилева про хорей и анапест (неопубликованный при жизни; там даже есть пропуск слова, который мне пришлось произвольно заполнить) издевательски написан ямбом.
260. Владимир Маяковский. Крым [1927] 261. Осип Мандельштам. Дворцовая площадь [1915] 262. Марина Цветаева. Роландов Рог [1932] 263. Анатолий Мариенгоф. Не умеем мы [1939] 264. Серафима Мадатова. Я прижалась щекою к дивану зеленому [1920] 265. Александр Пушкин. Новоселье [1830] 266. Наум Гребнев / Наапет Кучак. Ловчий сокол я с красным кольцом [1972 / XVI в.] 267. Елизавета Дмитриева. Петербургу [1922] 268. Марина Цветаева. Домики старой Москвы [1912] 269. Александр Кушнер. Подсела в вагоне. “Вы Кушнер?” — “Он самый” [2001] 270. Иосиф Бродский. Дидона и Эней [1969] 271. Екатерина Волчанецкая (Ровинская). Хочется любви, простой и бесхитростной [1923] 272. Николай Заболоцкий. Последняя любовь [1957] 273. Владислав Ходасевич. Баллада [1925] 274. Ирина Машинская. А у нас, Никола, ни кола, ни двора, но, мой свет, собираться пора [2013] 275. Александр Пушкин. Наездники [1816] 276. Николай Гумилев. В дни нашей юности, исполненной страстей [1920]
Стихотворение Добролюбова написано в том жанре, который по-русски плохо понимают (сарказм), и тем размером (“Тучки небесные, вечные странники”) который в этой теме приводит в недоумение даже Гаспарова. *** “Ах восточные переводы, как болит от вас голова”. Бедные великие поэты XX века (особенно Пастернак), каково им приходилось от необходимости заниматься переводом. Я с некоторым усилием нашел оригинал де Кинтала — что ж, перевод очень точный (а вот про Исаакяна ниже ничего сказать не могу, хотя стишок трогательный буквально до слез). *** Стихотворение Батюшкова читаю с некоторым содроганием, думая о том, как всякие “Хижины дяди Тома” нынче убирают в спецхран. *** У Векшиной, про которую я раньше не слышал, и узнал, если не ошибаюсь, благодаря Льву Оборину, чувство юмора, которое мне очень нравится. В “Монологе” даже лучше чем в “Водителях”, хотя и те прекрасны. *** В “Записях и выписках” есть жутковатое замечание: “Потребительское отношение к человеку у М. Цветаевой: зажечь им себя и выбросить, как спичку”. Вот в “Вокзальном силуэте” оно практически декларируется. *** У меня есть некоторая телега, которую я несколько раз повторял, когда рассказывал о переработке книги “Здесь был Рим” на английский. Там упоминается перстень Поликрата, и по-русски (говорил я) об этом речь идет вскользь, потому что и так все знают, а по-английски (я проверял) образованные люди про Поликрата, как правило, не слышали, так что надо рассказать подробнее. Между тем недавние опросы показали, что и у нас молодое поколение легенду не знает (старшее, как правило, хотя бы из “Трех мушкетеров” или каких-то пересказов мифов — но не Куна, у Куна вроде нет — что-то помнит). Энивей, мне казалось, что Поликрат нам известен благодаря Шиллеру-Жуковскому; при этом я с удивлением обнаружил, что помню несколько строчек из текста Лозинского, а вовсе не Жуковского. Оба перевода прекрасны, но Лозинский, пожалуй, мне нравится больше (“Но вот уже, под общий говор, / Спешит ошеломленный повар” — а?). *** Стихотворение Шостаковской написано лет десять назад, но в последние недели внезапно приобрело жутковатую актуальность, почти доходящую до уровня репортажа. (Что рифмуется с “мужик”? Вот именно.) *** И два стихотворения про перстень, почти наверняка связанные друг с другом. Текст Бродского существует сейчас еще в виде реальной песенки, где, конечно же, поют “колечко — канешна”; это, канешна, еще не “бесценный — занесённый”, но уже где-то близко.
243. Аполлон Капелькин (Николай Добролюбов). Родина Великая [1854] 244. Анна Ахматова / Антеру де Кинтал. Тот счастлив, кто прошел среди мучений [1920 / ?] 245. Федор Сологуб. Безумное светило бытия [1922] 246. Юлия Винер. Мне показалось приятным лицо встречного мужчины [2007] 247. Константин Батюшков. Вакханка [1815] 248. Павел Гольдин. Когда быка стало не отличить от коровы [2010] 249. Федор Тютчев. Лебедь [1838–39] 250. Владислав Ходасевич. Жеманницы былых годов [1912] 251. Анастасия Векшина. Водители Тадеуш и Зенон [2018] 252. Анастасия Векшина. Монолог продавца глиняных игрушек [2009] 253. Самуил Маршак. О рифме и прочем [1964] 254. Марина Цветаева. Вокзальный силуэт [1909] 255. Михаил Лозинский / Фридрих Шиллер. Перстень Поликрата [1937 / 1797] 256. Вера Звягинцева / Аветик Исаакян. Погляди, сестра моя, погляди [? / 1904] 257. Ирина Шостаковская. вот смотри: висит мужик [2011] 258. Николай Гумилев. Перстень [1921] 259. Иосиф Бродский. Песенка [1962?]
Стихотворение Строчкова вроде бы как читается на два голоса, условного “я” и условного “Бога”, но при попытке прочитать его вслух довольно скоро становится понятно, что это иллюзия; это богоискательское (или богоборческое) высказывание. *** Что именно происходит в стишке Михайлик, по-моему, не вполне понятно, но елки, какой сильный текст. *** Это стихотворение Фета я читаю глазами Гаспарова; в нем происходит нечто невероятное для вроде как обычного более или менее любовного высказывания того времени: “я горю от любви” превращается в реальную картину пожара, в 451 по Фаренгейту. Как это может быть при том что большая часть поэтической продукции того времени это вот как Фофанов — непонятно. *** Стихотворение Гиппиус может быть знакомо вам по песне Псоя Короленко. *** Следующие три вхождения вдохновлены гаспаровской книгой “Метр и смысл” (ну, в смысле, они там упомянуты): визионерски-сомнабулическая Шагинян; удивительный Регистан — который у Гаспарова, как иногда случается, никак не уточнен (и не ищется в сети; сборников много, но онлайн почти ничего); это наверняка не Габриэль Эль-Регистан, соавтор — вместе с Сергеем Михалковым — текста к гимну Советского Союза, а Гарольд Регистан, его сын; это псевдоним, конечно, но не испанский, как кажется, а самаркандский, так называется площадь в центре Самарканда. Регистаны были армяне из Узбекистана. И Оболдуев с трехстопным амфибрахием типа “работай, работай, работай”. *** Захлебывающийся пятистопный анапест Адамовича разъясняется в последних строчках. *** Очень трудно отделаться от мысли, что “Философ” Шуфа — это подтекст “Ночи” Пастернака; может быть, конечно, случайность. Цитата из “Ночи” стояла эпиграфом к какой-то популярной советской книжке про космос (“И страшным, страшным креном / К другим каким-нибудь / Неведомым вселенным / Повернут Млечный Путь”) — мне с тех пор кажется, что это и есть смысловой узел стихотворения. *** У Маяковского (вот еще один поэт первого ряда, который здесь появляется впервые) эмоция очень неожиданная для лирической поэзии, по крайней мере русской; с другой стороны, сюжет “Евгения Онегина”, в сущности, точно таков же. *** Николай Морозов (1854–1946) четверть века просидел в заключении как политический узник (в смысле, при царе), и придумал, помимо прочего, идею про фальсификацию истории, которую потом подхватили Фоменко со товарищи. Стихотворение довольно чудовищное, но мысль, вокруг которой он мучительно вертится, вполне ценная. Впрочем, Бродский сказал проще: “С точки зренья комара, / человек не умира”.
222. Владимир Строчков. Я говорю, устал, устал, отпусти [1992] 223. Николай Некрасов. Свадьба [1855] 224. Ольга Зондберг. Оперение змия за многие лета полета [1994] 225. Елена Михайлик. Над пустой и безвидной землей под какою плитою [2008] 226. Афанасий Фет. Ты вся в огнях. Твоих зарниц [1886] 227. Константин Фофанов. Вечернее небо, лазурные воды [1888] 228. Зинаида Гиппиус. Электричество [1901] 229. Мариэтта Шагинян. Memento mori [1921] 230. Гарольд Регистан. Синий-синий вечер [?] 231. Георгий Оболдуев. Поэту [1947] 232. Марина Цветаева. Второе путешествие [1910] 233. Георгий Адамович. По широким мостам… Но ведь мы все равно не успеем [1921] 234. Владимир Шуф. Философ [1885] 235. Борис Пастернак. Ночь [1956] 236. Анна Ахматова. Под крышей промерзшей пустого жилья [1915] 237. Константин Симонов. Тринадцать лет. Кино в Рязани [1942] 238. Осип Мандельштам. В хрустальном омуте какая крутизна! [1919] 239. Осип Мандельштам. Чернозем [1935] 240. Владимир Маяковский. Отношение к барышне [1920] 241. Александр Пушкин. Как сладостно!… но, боги, как опасно [1818] 242. Николай Морозов. Мы умираем только для других [1919]
У Веневитинова — прекрасный психологический этюд, удивительный в 1820-е. *** Два перевода рождественского стихотворения The Oxen Томаса Харди (или Гарди) сделаны примерно одновременно и, возможно, даже не совсем независимо друг от друга; во всяком случае, то, что по две строчки там совпадают, мне кажется не случайным. Перевод Топорова мне нравится, пожалуй, больше, но главная, последняя строка стихотворения — Hoping it might be so — переврана у обоих: у Кружкова детская фантазия, у Топорова, наоборот, философский вопрос. Это ни в коем случае не в упрек; если кому и в упрек, то только тем, кто иногда даже поэтические цитаты приводит без указания переводчиков. В случае с прозой это непрофессионализм, а со стихами… как бы сказать… ну сами видите. *** Сальников сравнительно широко известен как прозаик, главным образом “Петровыми” (опять Петровы!), но его роман “Опосредованно”, например, это фантазия про стихи, и не случайно. *** Про “Технику” Тарловского Максим Горький тогда же, в 1931 году, отозвался в статье “О “Библиотеке поэта”, и это совершенно комический отзыв, суть которого в том, что тема, конечно, важная, но большинство читателей откликались на стихи “поверхностной критикой их технической слабости”. У исследователя, сказал бы Набоков, опускаются руки: тема дурацкая, но технически это абсолютно сногсшибательное стихотворение. Критика Горького, тем не менее, видимо, сделала свое дело, и в моей небольшой книжке Тарловского (“Избранное”, 2011) этого стихотворения нет. За указание на него спасибо Александру Пиперскому. *** “скажи мне кудесник” стихотворение почти детское, ну или уж во всяком случае юношеское, мы были почти юны в те времена; но если вдруг кому важна правительственная метка “содержит нецензурную брань”, держите. *** Вот обещанное стихотворение Шкапской (каждая строфа в строчку, как абзац), более “гинекологическое”, чем прозрачное “Петербурженке и северянке”. *** Трогательный политический сонет Есенина, где он, кажется, считает, что Гектор — это тоже Греция. *** Блок, кажется, единственный русский поэт совсем первого ряда, которого в этой подборке еще ни разу не было (нет, еще Лермонтов); объясняется это просто: не люблю Блока; на рубеже детства и подросткового возраста любил, а потом познакомился, скажем так, с другим корпусом поэзии. Говорят, что орфографический кунштюк с “окна жолты” — публикаторская случайность; не проверял, но охотно верю; а тем не менее это такая деталь, которая сразу выделяет стихотворение из остальной массы; вот и отличная вариация Якимова вращается вокруг этой же буквы.
202. Светлана Кекова. Там жили понедельник и среда [1999] 203. Игорь Кручик / Лина Костенко. Рядом с белою башней черный тополь. Ты спи [2009] 204. Мария Петровых. О, какие мне снились моря! [1967] 205. Дмитрий Веневитинов. Домовой [1826] 206. Владислав Ходасевич. В заседании [1921] 207. Дмитрий Кедрин. Кровь [1936] 208. Григорий Кружков / Томас Харди. Волы [1989/1915] 209. Виктор Топоров / Томас Харди. Волы [1988/1915] 210. Алексей Сальников. Барашек [2007] 211. Марк Тарловский. (Техника)*(Чутье) [1931] 212. Корней Чуковский. Обжора [1923, 1928] 213. Настя Денисова. когда мне было десять [2006] 214. Евгения Лавут. скажи мне кудесник любимец благой [2001] 215. Мария Шкапская. Острилось и жгло меня смертное жало [1922] 216. Николай Гумилев. Много есть людей, что, полюбив [1917] 217. Татьяна Щербина. О пределах [1987] 218. Андрей Белый. В полях [1907] 219. Сергей Есенин. Греция [1915] 220. Александр Блок. Фабрика [1903] 221. Дмитрий Якимов. когда туман тяжол и влажен [2019]
Русских вариаций на тему горациевского Exegi monumentum (Od. 3.30) десятки, если не сотни. Из вошедших в эту маленькую подборку варианты Ломоносова и Фета — не фантазии на тему, а нормальные переводы (у Фета, правда, неожиданно с рифмами). Самые пронзительные слова в оригинале, на мой взгляд, это типа что я весь не умру, пока на Капитолий scandet cum tacita virgine pontifex; действительно яркий образ, белое пятно; и, главное, предположение полностью ошибочное: не только сейчас, спустя две тысячи лет, мы про Горация прекрасно помним, но и верховный понтифик с весталкой на Капитолий перестал взбираться, пока Рим и проч. стоял на месте, а латынь была живым языком. Последнее стихотворение из этой подборки с вопросительными знаками, потому что корпус Гавриила Батенькова (1793–1863), военного, декабриста и поэта, разбавлен мистификациями профессора и стиховеда А. А. Илюшина (1940–2016), и это стихотворение, возможно, в них входит. *** Бунин и Мандельштам стоят рядом по случайному лексическому признаку: слову “миньона” (у Бунина ключевому, у Мандельштама важному). *** Коротенькое хрестоматийное стихотворение Фета — предмет образцовой статьи Гаспарова про то, как разбирать стихи. Казалось бы, что тут разбирать? Но одна мысль про круг обзора и его границы говорит о многом. И как чаще всего бывает у Гаспарова, это вещи абсолютно очевидные, доказательные, а не воображаемые, как обычно бывает при разговоре о стихах. *** Стихотворение Бродского называется “Сонет”, и это повод поговорить о семантике слова и жанра, потому что это никакой не сонет. *** Мандельштама больше среднего по случайности, но заодно и потому что юбилей; да и вообще это, наверное, мой любимый поэт XX века. Детское стихотворение “Все в трамвае” явно написано левой ногой; и все равно, первая строчка, например, завораживающая. А “Люблю морозное дыханье” я как-то толком не знал, что странно: мне казалось, что я все поздние стихи Мандельштама знаю наперечет. *** “Так с поэтами не поступал” у Аронова — это, конечно, намек на историю про покорение Фив. Но это не такое возвышенное деяние, как может показаться: “среди развалин оставили стоять только дом поэта Пиндара, прославлявшего когда-то прежних македонских царей”, сказано в “Занимательной Греции”.
184. Михаил Ломоносов / Гораций. Я знак бессмертия себе воздвигнул [1747] 185. Гавриил Державин. Памятник [1795] 186. Александр Пушкин. Я памятник воздвиг себе нерукотворный [1836] 187. Афанасий Фет / Гораций. Воздвиг я памятник вечнее меди прочной [1854] 188. Гавриил Батеньков (?). Non exegi monumentum [1856?] 189. Зинаида Гиппиус. Нелюбовь [1907] 190. Иван Бунин. Миньона [1916] 191. Осип Мандельштам. Возможна ли женщине мертвой хвала? [1935, 1936] 192. Афанасий Фет. Чудная картина [1842] 193. Владислав Ходасевич. Дождь [1908] 194. Иосиф Бродский. Сонет [1962] 195. Осип Мандельштам. Все в трамвае [1930] 196. Александр Сумароков. Уже восходит солнце, стада идут в луга [1755] 197. Осип Мандельштам. Люблю морозное дыханье [1937] 198. Сергей Гандлевский. Фальстафу молодости я сказал “прощай” [2000] 199. Иван Давыдов. Каждое утро ангелы строятся на поверку [2020] 200. Александр Аронов. Пор, царь Пенджаба, руку протянул [1986] 201. Анатолий Гаврилов. Жена уехала на дачу [2019]
159. Дмитрий Быков. У меня насчет моего таланта иллюзий нет [2005] 160. Михаил Гаспаров / Константинос Кавафис. В ожидании варваров [2000?] 161. Всеволод Зельченко. На смерть Шестова [1988–90] 162. Борис Слуцкий. Бесплатная снежная баба [1968] 163. Николай Рубцов. Сентябрь [1970] 164. Николай Гумилев. Занзибарские девушки [1910] 165. Черубина де Габриак. Лишь раз один, как папоротник, я [1909] 166. Александр Кушнер. Два наводнения [1981] 167. Юрий Домбровский. Чекист [1949] 168. Валерий Брюсов. Как ясно, как ласково небо! [1910] 169. Светлана Иванова. Эта дверь открывается лишь изнутри [2002] 170. Александр Сопровский. Ты помнишь: мост, поставленный над черной [1977] 171. Александр Пушкин. Когда владыка ассирийский [1835] 172. Осип Мандельштам. Как кони медленно ступают [1911] 173. Иван Бунин. Дюны [1903–06] 174. Велемир Хлебников. Когда над полем зеленеет [1912] 175. Николай Моршен / Роберт Фрост. Ту ведьму, что пришла мыть пол [1950-е?] 176. Мария Степанова. Тополиный пух наберет крыло и давай в зенит [2010] 177. Иосиф Бродский. В деревне Бог живет не по углам [1965] 178. Геннадий Головатый. Слепые не могут смотреть гневно [1963] 179. Анна Баркова. Накричали мы все немало [1931] 180. Мария Шкапская. Петербурженке и северянке [1921] 181. Николай Агнивцев. Если бы [1921] 182. Михаил Кузмин. Если б я был древним полководцем [1906] 183. Марина Цветаева. Солнце — одно, а шагает по всем городам [1919]
Стихотворение Гаспарова — это его любимый жанр “конспективный перевод” (он вообще к Кавафису довольно строг, считает, что по стилистике и многословию тот вроде какого-нибудь Фофанова); трогательно, что в этом конспекте один пункт, наоборот, придуман и *вставлен*, причем в античном контексте он сидит как влитой. Гаспаров говорил, что у него нет чувства юмора, и он его заменяет точностью; дайте две, пожалуйста. *** Про “Снежную бабу” Слуцкого недавно был, мм, срач (у меня в фб), который, как мне кажется, принес текстологический катарсис, и я использую плод оного в прочтении. *** В “Занзибарских девушках” есть основания для другого срача; вторую строчку там можно прочитать двумя способами (а потом то же слово встречается, с редупликацией, еще раз, и там можно прочитать *тремя* разными способами). Что это прямая отсылка к пушкинскому “Каменному гостю” — вещь очевидная; но на мой взгляд, выбранный мной вариант делает ее только более тонкой. (Ну и, честно говоря, прочитать это здесь с ударением на последнем слоге мне версификационное чувство не позволяет, хотя меня уверяют, что это возможно.) *** “Я знал врача — он был архиерей” у Домбровского, говорят, относится к Луке Войно-Ясенецкому; не исключено, что и остальные персонажи там вполне реальные. *** Отрывок Пушкина — начало ненаписанной поэмы; оно, разумеется, сохранилось только в черновике, и некоторые слова там — догадки и конъектуры (не мои, пушкинистские). *** Стихотворение Фроста я прочитал в журнале “Америка” в нежном возрасте; вроде бы это публикация аж конца 1950-х. В сети оно распространено, но без указания переводчика; был ли переводчик указан в “Америке”, не знаю, но кажется нет, и если так, это просто дико странно. После некоторых поисков я нашел книгу поэта-эмигранта Николая Моршена и выяснил, что это его текст. Оригинал очень сложный для перевода, как вообще весь Фрост, но решение последних слов — Provide! Provide! у Фроста — по-моему, неплохое. *** Стихотворение Головатого я прочитал в ранней юности в журнале “Химия и жизнь” в составе теста на память (там предлагалось прочитать его один раз и запомнить; я запомнил, причем навсегда, но, как сейчас выяснил, неправильно, и теперь мучаюсь — это в “ХиЖ” строки были переставлены или все-таки память сыграла такую шутку). Головатый был инвалидом, но активным и путешествующим; это стихотворение было прислано на конкурс в “Комсомольскую правду”. *** Стихотворения Шкапской, по замечанию Гаспарова, доброжелательные критики называли женскими, недоброжелательные гинекологическими; из этого текста оно неясно, но я потом прочитаю другое, будет понятнее. Многие тексты (этот в том числе) она писала в строчку, как сейчас делает, например, Быков. *** Агнивцева и Кузмина я поставил рядом, потому что мне кажется, что первое — пародия на второе; но тут, конечно, никаких гарантий.
Стихотворение Мандельштама, известное также под публикаторским заглавием “Кувшин”, навеяно посещением Воронежского музея изобразительных искусств, куда Мандельштамы часто ходили во время ссылки; там в античном зале была выставлена черно-красная микенская керамика из коллекции Дерптского университета. *** Илья Зданевич был наполовину поляк, наполовину грузин, открыл миру творчество Пиросмани, написал первую драму на заумном языке “Янко круль албанский” — были предположения, что именно там кроются истоки “олбанского языка” пятнадцатилетней or so давности; приведенное стихотворение по названию звучит как фигуративное, но пусть вас это не обманывает. *** Топоров в сетевой интеллигентской среде больше известен как критик-анфан-террибль (рассматривавший достоинства прозаического перевода по сокращенной публикации оглавления), но некоторые его собственные поэтические переводы прекрасны. В знаменитом стихотворении Россетти, как и во многих других, он довольно резко меняет интонацию оригинала, а получается все равно хорошо; феноменальная последняя строчка совсем не похожа на спокойное утверждение оригинала ‘Yea, beds for all who come’, но поди ж ты. *** Стишок Чуковского вроде бы должен был войти в детскую классику, но мне он до сих пор вообще никогда не попадался; ну и почему после 1969 года это было так (хотя вроде бы какая-то публикация в начале 1970-х была, что странно) — совершенно очевидно. *** “Отчизны не познал” у Батюшкова относится к тому, что Одиссей не узнает родной Итаки, покрытой туманом. *** Почему стихотворение Павловой называется “Сок”, я не очень понимаю. *** В “Чаепитии” Бродского во второй раз в подборке появляется Петров (первый раз у Хармса). В этот раз я обратил внимание, что кроме этой точки, вокруг которой все крутится, мы не можем быть уверены ни в чем: ни что гравюра — подарок Петрова, ни что свояченица — та самая Иванова, и уж подавно кто, собственно, повествователь. *** Очень люблю Гумилева, в числе прочего, за спокойную и объективную самооценку; “Рай” — наверное, самое яркое выражение этого его свойства. *** Мариэтту Шагинян если кто и представляет сейчас, то как глухую полубезумную старуху, автора многотомной ленинианы, а безумно-авантюрный “Месс-менд” или вот это густо эротическое стихотворение как-то выпадают из поля зрения.
139. Алина Хайтлина (Аля Кудряшева). В восьмом классе [2006–07] 140. Иосиф Бродский. На столетие Анны Ахматовой [1989] 141. Анна Ахматова. Мне больше ног моих не надо [1911] 142. Марина Цветаева. Дикая воля [1909–10] 143. Осип Мандельштам. Длинной жажды должник виноватый [1937] 144. Василий Жуковский. Счастие во сне [1816] 145. Илья Зданевич. Ослиный бох [1922] 146. Виктор Топоров / Кристина Джорджина Россетти. Восхождение [1981/1881] 147. Корней Чуковский. Топтыгин и луна [1934, 1940] 148. Евгений Баратынский. Разлука [1820] 149. Даниил Хармс. Шел Петров однажды в лес [1936–37] 150. Григорий Дашевский. Снеговик [2000] 151. Яна Токарева. Я хочу чтоб ты замерла такой [2003] 152. Константин Батюшков. Судьба Одиссея [1814] 153. Вера Павлова. Сок [1998] 154. Ирина Ермакова. Калипсо [2002] 155. Иосиф Бродский. Чаепитие [1970] 156. Николай Гумилев. Рай [1915] 157. Мариэтта Шагинян. Кто б ты ни был — заходи, прохожий [1911] 158. Федор Тютчев. Лето 1854 [1864]
Валентина Горянского у нас обычно не знают совсем, хотя многие могли слышать его стишок “Скоро будет Рождество, / Гадкий праздник буржуазный” (и некоторые принимают текст всерьез и возмущаются; но deadpan и сходные жанры по-русски работают чудовищно плохо, вот недавно Олег Лекманов про это вскользь писал). Я разговаривал с бабушкой — это было относительно недавно, лет может семь назад, ей было уже порядочно за девяносто, и она вдруг вспомнила какое-то стихотворение и обильно его процитировала, как с ней случалось; автора не помнила, конечно. Дома я поискал текст и нашел в единственном экземпляре в сети (что, понятное дело, редкость). С тех пор этот текст пропал, но появился какой-то другой; у Мошкова есть целый сборник (но без этого стихотворения), еще в каком-то учебнике я нашел подробный и внятный очерк — в общем, поэт (1888–1949) скорее жив. А, и на это стихотворение еще есть ранний романс Прокофьева из цикла, почти целиком написанного на стихи сейчас позабытых поэтов. *** Стихотворение Липкина меня поразило контрастом заявленной идеи и эмоции; если может быть поэтическое выражение PTSD, вот оно. *** У Пастернака, как это нередко бывает, есть вопросы про произношение слов, особенно тех, что вне рифмы — в рифмической позиции это обычно яснее (см. ниже). Поколебавшись, я выбрал мягкое т’, хотя сам, пожалуй, так не говорю (но крем говорю, и сессия меня не насторожила бы). *** Маленькое хрестоматийное стихотворение Пушкина при жизни не печаталось (сходу что-то не вижу дату первой публикации); я нашел на ютубе ролик, где его в экстремальном close-up’е читает красивая девушка, и читает “уединённый, занесённый” (но не “бесцённый”); в комментах ей даже кто-то написал про это, но отклика не получил. Невероятно. *** Грузинское стихотворение в переводе Ахмадулиной называется так, как должен бы был называться недавно прошедший популярный сериал (и роман, по которому он создан) — но тогда пропала бы королева. *** Я не разбираюсь в музыке, но мне кажется, что пронзительное стихотворение Али Кудряшовой (записанное в строчку) — это “блюзовый квадрат”; да или нет? *** Стишок Майкова почти как “трусишка зайка серенький”, его все знают, не зная про источник. *** Стихотворение Кибирова мне кажется примером того, как художественное прозведение может принимать любые, в том числе противоположные авторскому замыслу смыслы; мне оно представляется по-боевому атеистическим, но его бытование (и, практически не сомневаюсь, авторская интенция) противоположно. *** Стихотворение Штейнберга, мне кажется, я знаю по наводке Гаспарова, хотя не помню, какой именно; в ЗиВ, если не ошибаюсь, в этом контексте он не упоминается. *** Стихотворение Шефнера можно было бы посвятить Станиславу Дробышевскому.
117. Владимир Луговской. Поманила пальцем. Убежала [1938?] 118. Елена Михайлик. Темною ночью, когда мы спим [2008] 119. Илья Сельвинский. Весеннее [1961] 120. Виталий Пуханов. У звезд далеких ярче свет [2016] 121. Валентин Горянский. Под крышей [ante 1915] 122. София Парнок. Самой себе [1932] 123. Анатолий Гелескул / Фернандо Пессоа. К тому, кто постучится в эти двери [1988] 124. Семен Липкин. Счастливец [1945] 125. Борис Пастернак. Снег идет [1957] 126. Александр Пушкин. Мой первый друг, мой друг бесценный! [1826] 127. Белла Ахмадулина / Морис Поцхишвили. Ферзевый гамбит [1970-е?] 128. Аля Кудряшова. Вот, допустим, ему шесть [2003-05] 129. Аполлон Майков. Ласточка примчалась [1858] 130. Давид Самойлов. В этот час гений садится писать стихи [1981-85] 131. Тимур Кибиров. Их-то Господь — вон какой! [2009] 132. Александр Мещевский. Присутствие милой [1815-18] 133. Аркадий Штейнберг. Могила неизвестного солдата [1932] 134. Маргарита Алигер. Мне жалко радостей ребячьих [1946] 135. Вадим Шефнер …И вот он вырвался из чащи [1954] 136. Федор Тютчев. Люблю глаза твои, мой друг [1836] 137. Алексей Цветков. Оскудевает времени руда [1977] 138. Анна Русс. Все будет знаешь как [2008]