У Веневитинова — прекрасный психологический этюд, удивительный в 1820-е. *** Два перевода рождественского стихотворения The Oxen Томаса Харди (или Гарди) сделаны примерно одновременно и, возможно, даже не совсем независимо друг от друга; во всяком случае, то, что по две строчки там совпадают, мне кажется не случайным. Перевод Топорова мне нравится, пожалуй, больше, но главная, последняя строка стихотворения — Hoping it might be so — переврана у обоих: у Кружкова детская фантазия, у Топорова, наоборот, философский вопрос. Это ни в коем случае не в упрек; если кому и в упрек, то только тем, кто иногда даже поэтические цитаты приводит без указания переводчиков. В случае с прозой это непрофессионализм, а со стихами… как бы сказать… ну сами видите. *** Сальников сравнительно широко известен как прозаик, главным образом “Петровыми” (опять Петровы!), но его роман “Опосредованно”, например, это фантазия про стихи, и не случайно. *** Про “Технику” Тарловского Максим Горький тогда же, в 1931 году, отозвался в статье “О “Библиотеке поэта”, и это совершенно комический отзыв, суть которого в том, что тема, конечно, важная, но большинство читателей откликались на стихи “поверхностной критикой их технической слабости”. У исследователя, сказал бы Набоков, опускаются руки: тема дурацкая, но технически это абсолютно сногсшибательное стихотворение. Критика Горького, тем не менее, видимо, сделала свое дело, и в моей небольшой книжке Тарловского (“Избранное”, 2011) этого стихотворения нет. За указание на него спасибо Александру Пиперскому. *** “скажи мне кудесник” стихотворение почти детское, ну или уж во всяком случае юношеское, мы были почти юны в те времена; но если вдруг кому важна правительственная метка “содержит нецензурную брань”, держите. *** Вот обещанное стихотворение Шкапской (каждая строфа в строчку, как абзац), более “гинекологическое”, чем прозрачное “Петербурженке и северянке”. *** Трогательный политический сонет Есенина, где он, кажется, считает, что Гектор — это тоже Греция. *** Блок, кажется, единственный русский поэт совсем первого ряда, которого в этой подборке еще ни разу не было (нет, еще Лермонтов); объясняется это просто: не люблю Блока; на рубеже детства и подросткового возраста любил, а потом познакомился, скажем так, с другим корпусом поэзии. Говорят, что орфографический кунштюк с “окна жолты” — публикаторская случайность; не проверял, но охотно верю; а тем не менее это такая деталь, которая сразу выделяет стихотворение из остальной массы; вот и отличная вариация Якимова вращается вокруг этой же буквы.
202. Светлана Кекова. Там жили понедельник и среда [1999] 203. Игорь Кручик / Лина Костенко. Рядом с белою башней черный тополь. Ты спи [2009] 204. Мария Петровых. О, какие мне снились моря! [1967] 205. Дмитрий Веневитинов. Домовой [1826] 206. Владислав Ходасевич. В заседании [1921] 207. Дмитрий Кедрин. Кровь [1936] 208. Григорий Кружков / Томас Харди. Волы [1989/1915] 209. Виктор Топоров / Томас Харди. Волы [1988/1915] 210. Алексей Сальников. Барашек [2007] 211. Марк Тарловский. (Техника)*(Чутье) [1931] 212. Корней Чуковский. Обжора [1923, 1928] 213. Настя Денисова. когда мне было десять [2006] 214. Евгения Лавут. скажи мне кудесник любимец благой [2001] 215. Мария Шкапская. Острилось и жгло меня смертное жало [1922] 216. Николай Гумилев. Много есть людей, что, полюбив [1917] 217. Татьяна Щербина. О пределах [1987] 218. Андрей Белый. В полях [1907] 219. Сергей Есенин. Греция [1915] 220. Александр Блок. Фабрика [1903] 221. Дмитрий Якимов. когда туман тяжол и влажен [2019]