Отрывок Пушкина — это tribute до сих пор бурно обсуждаемому The Queen’s Gambit; не удивляйтесь окончанию, это отрывок. В подборке два стихотворения Мандельштама, одно из последних, другое из самых ранних, и это тот случай, когда (в отличие, скажем, от Цветаевой) трудно представить, что это один человек, тем более один поэт. У Заболоцкого тоже очень отчетливые два разных человека в стихах до и после, и мне, честно говоря, несмотря на довольно ужасную “Некрасивую девочку” (кстати, Бет из The Queen’s Gambit это ровно она вообще-то; ну, из романа, не из сериала), поздний нравится больше. Стихотворение Веры Звягинцевой больше всего известно, я думаю, потому что оно входит в небольшую подборку, которая силами @Марии Батовой, моими и Александра Краснова была опубликована сразу после смерти Михаила Леоновича Гаспарова, где он читает разные стихи; читает по памяти, и у Звягинцевой большую часть одной строчки не помнит изъявительно, а в других местах придумывает: “В ропоте вечернего трамвая” вместо “в сутолке”, “всем, кому от этого светло” вместо “тем” и даже “очень ноет левое крыло” вместо “очень ломит левое крыло” — тут удивительным образом падеж крыла меняется! Честно говоря, гаспаровская версия мне нравится больше. Про синий и голубой цвет у Бараташвили и Пастернака недавно было подробное обсуждение у меня в фб с участием уважаемых лингвистов и грузин. Мексиканский “Николас” Савича прекрасен, словно какая-то обэриутская фантазия; “Бумеранг” Кружкова прекрасен сам по себе. “Срок Нерона” я запомнил из подборки Кавафиса в “Библиотеке всемирной литературы”, по-моему, это, как и другие переводы Ильинской, очень хороши (я еще вернусь как-нибудь к гаспаровскому переводу самого известного кавафисовского стихотворения). “Финдлей” Маршака (как обычно, очень залихватский и вольный по стилю, хотя довольно точный по композиции перевод) мне знаком с детства как песня Свиридова, тоже в исполнении Нестеренко. Баллады Жуковского и Маршака я поставил вместе просто потому что мне их связь кажется очевидной, вплоть до отдельных слов (“пожарный”); известная нам версия маршаковского стихотворения (представленная здесь) — это чуть более поздняя переработка (боюсь соврать, но года 1940-го), на мой взгляд, улучшенная. Публикация 1937 года доступна в сети как скан журнала; очень поучительно. Прекрасное стихотворение Юнны Мориц, мне кажется, убедительно показывает, что происходящее сейчас — трагедия не человеческая, а медицинская.
Пока наш канал в спячке, интересующимся предлагаю взглянуть на совсем другой проект (громко говоря), плоды которого я выкладываю в фейсбуке; это просто прочитанные вслух разные стишки. Ищется по тэгу #pomespenyeach. Сегодня я выложил уже шестую подборку (в следующий раз число текстов должно перевалить за сотню). Дублирую пост и ссылки; вдруг кому-нибудь будет интересно.
Дмитрий Александрович Пригов, во-первых, оказывается, немец (я не знал), а во-вторых, москвич; для приведенного стихотворения это важно. В балладе Маршака действуют королева Алиенора Аквитанская, ее муж Генрих II, и англо-норманский граф и солдат Уильям Маршалл, но история выдуманная; баллада, надо сказать, по-русски тоже более или менее выдумана, потому что сюжетно она примерно такова (версий у нее много), но вся художественная обработка полностью на совести Маршака. Стихотворение Слуцкого, как понятно из текста, это результат командировки советских поэтов в Италию и, как, может быть, молодым не будет понятно, после этой поездки, разумеется, опубликовано не было (а многие другие материалы были: об этом недавно был пост у @Иван Иванович Пузырьков). Илья Оказов — это псевдоним Владимира Гаспарова, сына Михаила Леоновича, человека, судя по всему, невероятно талантливого, но не расцветшего; в нынешнем году он умер от ковида-19 (это стихотворение есть в сети в исполнении МЛГ; оно, конечно, про Томаса Бекета, архиепископа Кентерберийского, которого убили в соборе по приказу Генриха II [два стихотворения про Генриха II в подборке! случайность]). Марина Бородицкая рассказывает про удивительный древнегреческий обычай; источник ее, мне кажется, “Занимательная Греция” Гаспарова. Читая Virtus antiqua Кукольника, я всеми силами удерживался от того, чтобы не напевать (вам бы не понравилось), потому что стишок как стишок, но на него написан один из ранних и лучших русских романсов (Глинки). “Музыка” Ходасевича — какое-то невероятное стихотворение, как у него бывает; и его как будто случайные перебои ритма — это тоже такая типичная ходасевичевская фишка; он любил эксперименты со стихом, но они у него не in-your-face, кричащие, как у Брюсова, а такие тихие, что не всякий раз заметишь. А вот шотландскую принцессу Аглаю я найти не могу, кажется, она придумана. Найти оригинал в сети можно только в гугл-букс и по кусочкам, начинается он так: “Quand je s’rai mûr pour le négoce / J’irai trouver le Roi d’Ecosse / Et lui dirai sains plus tarder: / “Je veux votre fille, Aglaé”; кажется, перевод Яснова вполне в маршаковском духе. Рене де Обальдиа сто два года; он жив.
80. Дмитрий Александрович Пригов. Когда по миру шли повальные аресты [1982] 81. Афанасий Фет. Моего тот безумства желал, кто смежал [1887] 82. Самуил Маршак (английская народная баллада). Королева Элинор [1938] 83. Борис Слуцкий. Рубикон [1959] 84. Илья Оказов. Собирались у собора вчетвером 85. Каролина Павлова. В думе гляжу я на бег корабля [1857] 86. Сергей Есенин. Белая свитка и алый кушак [1915] 87. Лев Лосев. На кладбище, где мы с тобой валялись [1996] 88. Марина Бородицкая. Что они делали на Элевсинских мистериях? [2009] 89. Нестор Кукольник. Virtus antiqua [1840] 90. Владислав Ходасевич. Музыка [1920] 91. Николай Глазков. “Аз тебе хоцю…” писал писалом [1966] 92. Мария Петровых. Идешь и думаешь так громко [1971] 93. Анна Ахматова. Древний город словно вымер [1914] 94. Михаил Яснов / Рене де Обальдиа. Аглая [2005]
ЧУМА В МОСКВЕ: сегодня, 1 июля, в 21:00 (Москва; 11:00 Сан-Франциско и Ванкувер, 13:00 Куско, 14:00 Нью-Йорк, 19:00 Лондон и Лиссабон, 20:00 Рим и Париж).
В эпоху, когда Россия со скрежетом и скрипом пыталась стать полноценной европейской державой, при матушке Екатерине, в бывшем столичном городе Москве вспыхнула серьезная эпидемия чумы — при том, что в цивилизованном мире чумы не было уже полвека, и долгая пандемия, начавшаяся с “черной смерти” середины XIV века, в общем, уже закончилась.
Что это было? Кто с этим боролся? Как? Отчего в Москве вспыхнул “чумной бунт”? Действительно ли победил чуму граф Орлов? На эти и другие вопросы мы постараемся ответить в нашем рассказе.
ЛИССАБОНСКОЕ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ — сегодня, 27 мая, в 21:00 (Москва; 11:00 Сан-Франциско и Ванкувер, 13:00 Куско, 14:00 Нью-Йорк, 19:00 Лондон и Лиссабон, 20:00 Рим и Париж). Эта катастрофа изменила облик одного из прекраснейших городов Европы — и заставила философов и мыслителей пересмотреть взгляды о добре и зле.
Ссылка на ютуб-трансляцию появится здесь же минут за десять перед лекцией; учтите, что провисит она только до завтрашнего дня (по Москве). Перепост приветствуется. Лекция бесплатная. Благодарности с благодарностью принимаются на PayPal: [email protected] Yandex.Money: https://money.yandex.ru/to/4100170652349 Приходите!
Добрый день! Сегодняшняя лекция “Тунгусский метеорит: от 1908 года до Стругацких и обратно” проводится под эгидой премии “Просветитель”. Технически она будет устроена несколько иначе, чем обычно: зрители могут перейти либо на страницу ивента (ШП), либо на страницу “Просветителя”, и оттуда смотреть представление на ютубе. Пока же напоминаю, что буду рассказывать про то, как в конце июня 1908 года в глухой сибирской тайге ЧТО-ТО ПРОИЗОШЛО. Что именно, как ни крути, до сих пор не знает никто; но эффект этого события — научный, исторический, конспирологический, художественный — оказался весьма велик. Об этом и пойдет речь. Лекция начнется в 18:00 по московскому времени (8:00 Сан-Франциско и Ванкувер, 10:00 доброе утро Куско, 11:00 Нью-Йорк, 16:00 Лондон и Лиссабон, 17:00 Рим и Париж).
Добрый день. После некоторого перерыва — две лекции подряд, сегодня и завтра. Сегодня, 21 мая, в 21:00 по Москве (11:00 Сан-Франциско и Ванкувер, 13:00 Куско, 14:00 Нью-Йорк, 19:00 Лондон и Лиссабон, 20:00 Рим и Париж) по приглашению любимого издательства Corpus Books я прочитаю лекцию “Приключения знаменитых статуй”. Кроме руки Лаокоона, речь пойдет о необычной позе голой флейтистки, о том, кто там умирает, галл или гладиатор (и почему знаменитый фильм “Римские каникулы” так называется — в смысле, там в оригинале никакие не каникулы, там все гораздо страшнее), и о том, чем занимался Луций Цецилий Юкунд в последние дни Помпеи. Слепки всех этих статуй есть в Пушкинском музее в Москве (The Pushkin State Museum of Fine Arts). Шер-лайк-репост итд. Проиллюстрировать иначе чем потрясающим произведением Galina Bleikh и ее мамы из сообщества Изоизоляция | Izoizolyacia не решаюсь.
Сегодня, 6 мая, в 21 час по Москве (19:00 Лондон, 14:00 Нью-Йорк, 13:00 Куско, 11:00 Сан-Франциско и Ванкувер) я прочитаю небольшую лекцию с картинками про то, как во все времена все образованные люди плакали и рвали на себе волосы, не сомневаясь, что их родному языку вот-вот придет конец.
Ну вы чего, вы чего? Это всего лишь Евангелие на, ээ, ммм, славянском — так, Мефодий? — языке.
Сегодня, 29 апреля, в 21 час по Москве (19:00 Лондон, 14:00 Нью-Йорк, 11:00 Сан-Франциско и Ванкувер) я прочитаю лекцию с картинками про античные памятники (главным образом храмы), превращенные в церкви. Приходите! (Тем более что далеко ходить не надо.)
Встретил в комменте известную фразу Navigare necesse est, vivere non est necesse; источник ее — жизнеописание Помпея Великого авторства Плутарха, то есть, разумеется, латинский вариант условный и переводной. В старом (середины XIX века) издании, которое я нашел в сети, она переведена по-другому — Navigandum est necessario, non necessario vivendum, inquiens (сказал, мол).
Но елки, у Плутарха-то как хорошо. Без всяких inquiens. Даже не зная греческого (я не знаю) можно оценить. (Прошу прощения, если ошибся с какой диакритикой, я старался.)
Вот был, например, храм — а потом стал бассейн (потом, правда, опять, но это уже другая история); или был христианский храм, а стал мечеть, а потом музей, как Святая София; или была, по легенде, маленькая церквушка Святого Винсента, а стала великой мечетью, а потом собором Св. Марии Вознесения, как в Кордове.
В общем, в эту среду, 29 апреля, в 21 час по Москве (19:00 Лондон, 14:00 Нью-Йорк, 11:00 Сан-Франциско и Ванкувер) я прочитаю лекцию с картинками про античные памятники (главным образом храмы), превращенные в церкви. Ссылка будет в среду. Приходите! Спасибо.
Today, April 20, at 7 pm London, 2 pm NYC, 11 am San Francisco, 9 pm Moscow, I will be talking about "The Habits of Rome." The first part of the lecture will be about the Roman calendar and its influence on our life (we're still using it). Its second part will be about Roman food. Its third part will be about the way Romans used to consume their food: when and especially *how* they ate.
I am the author of the historical guidebook "Here Was Rome"; its original Russian edition had won the country's most prestigious nonfiction award in 2013; in 2017 the English version was published in the UK.