Стихотворение Добролюбова написано в том жанре, который по-русски плохо понимают (сарказм), и тем размером (“Тучки небесные, вечные странники”) который в этой теме приводит в недоумение даже Гаспарова. *** “Ах восточные переводы, как болит от вас голова”. Бедные великие поэты XX века (особенно Пастернак), каково им приходилось от необходимости заниматься переводом. Я с некоторым усилием нашел оригинал де Кинтала — что ж, перевод очень точный (а вот про Исаакяна ниже ничего сказать не могу, хотя стишок трогательный буквально до слез). *** Стихотворение Батюшкова читаю с некоторым содроганием, думая о том, как всякие “Хижины дяди Тома” нынче убирают в спецхран. *** У Векшиной, про которую я раньше не слышал, и узнал, если не ошибаюсь, благодаря Льву Оборину, чувство юмора, которое мне очень нравится. В “Монологе” даже лучше чем в “Водителях”, хотя и те прекрасны. *** В “Записях и выписках” есть жутковатое замечание: “Потребительское отношение к человеку у М. Цветаевой: зажечь им себя и выбросить, как спичку”. Вот в “Вокзальном силуэте” оно практически декларируется. *** У меня есть некоторая телега, которую я несколько раз повторял, когда рассказывал о переработке книги “Здесь был Рим” на английский. Там упоминается перстень Поликрата, и по-русски (говорил я) об этом речь идет вскользь, потому что и так все знают, а по-английски (я проверял) образованные люди про Поликрата, как правило, не слышали, так что надо рассказать подробнее. Между тем недавние опросы показали, что и у нас молодое поколение легенду не знает (старшее, как правило, хотя бы из “Трех мушкетеров” или каких-то пересказов мифов — но не Куна, у Куна вроде нет — что-то помнит). Энивей, мне казалось, что Поликрат нам известен благодаря Шиллеру-Жуковскому; при этом я с удивлением обнаружил, что помню несколько строчек из текста Лозинского, а вовсе не Жуковского. Оба перевода прекрасны, но Лозинский, пожалуй, мне нравится больше (“Но вот уже, под общий говор, / Спешит ошеломленный повар” — а?). *** Стихотворение Шостаковской написано лет десять назад, но в последние недели внезапно приобрело жутковатую актуальность, почти доходящую до уровня репортажа. (Что рифмуется с “мужик”? Вот именно.) *** И два стихотворения про перстень, почти наверняка связанные друг с другом. Текст Бродского существует сейчас еще в виде реальной песенки, где, конечно же, поют “колечко — канешна”; это, канешна, еще не “бесценный — занесённый”, но уже где-то близко.
243. Аполлон Капелькин (Николай Добролюбов). Родина Великая [1854] 244. Анна Ахматова / Антеру де Кинтал. Тот счастлив, кто прошел среди мучений [1920 / ?] 245. Федор Сологуб. Безумное светило бытия [1922] 246. Юлия Винер. Мне показалось приятным лицо встречного мужчины [2007] 247. Константин Батюшков. Вакханка [1815] 248. Павел Гольдин. Когда быка стало не отличить от коровы [2010] 249. Федор Тютчев. Лебедь [1838–39] 250. Владислав Ходасевич. Жеманницы былых годов [1912] 251. Анастасия Векшина. Водители Тадеуш и Зенон [2018] 252. Анастасия Векшина. Монолог продавца глиняных игрушек [2009] 253. Самуил Маршак. О рифме и прочем [1964] 254. Марина Цветаева. Вокзальный силуэт [1909] 255. Михаил Лозинский / Фридрих Шиллер. Перстень Поликрата [1937 / 1797] 256. Вера Звягинцева / Аветик Исаакян. Погляди, сестра моя, погляди [? / 1904] 257. Ирина Шостаковская. вот смотри: висит мужик [2011] 258. Николай Гумилев. Перстень [1921] 259. Иосиф Бродский. Песенка [1962?]