Обложка канала

pobuchteam. Страница 27

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

  • pobuchteam

    Всем привет! Скажите, а вам тут интересны вакансии? Переводческие и связанные с преподаванием языком я по традиции репощу в WBI (до тысячи не хватает одного человека🤩). А что делать с книжно-текстовыми? Копирайтеры, редакторы, сотрудники в издательства. Публиковать сюда, публиковать в WBI, не публиковать вообще? Я пока склоняюсь ко второму варианту.
    would_be_interpreter

    Здесь полезности для переводчиков и минимум обратной связи Мой книжно-переводческий лайфстайл: @pobuchteam Лингвомемы: @wbi_memes

    Telegram
  • pobuchteam

    Это видео сделало мой день😁 В прошлом году смотрела «Курьера» (1986), рекомендую, если любите bitter sweet кино.
  • pobuchteam

    Книги, которые опустошают… Вам встречались книги, которые держат в напряжении и не отпускают до последней страницы? Которые читаешь до 5 утра, понимая, что на утро будешь разбитым, но ничего не можешь с собой поделать? Мне пришли в голову эти книги: ♦️Я. Вагнер — Вонгозеро ♦️А. Эндрюс — Кто такая Мод Диксон (пер. Н. Лихачева) ♦️Д.Бобылева — Вьюрки ♦️Ю. Несбё — Нож (пер. Лавринайтис) ♦️ Д. Тарт — Щегол (пер. А. Завозова) Саспенс — вот, что держит нас на кофе, но с книжкой в обнимку. Хорошая новость: создавать саспенс можно научиться😈 20 июля школа БЭНД проводит свой легендарный курс «Острый сюжет», который прошли более 1500 человек в мире. ✍️ 7 вебинаров – 7 шагов – 7 практических навыков, чтобы натренировать писательскую мышцу по созданию саспенса. ⭐️ Вас ждут мастер-классы от известных писателей, драматургов, сценаристов и журналистов, творческие задания и работа над текстом в связке с профессиональным редактором. 📕 За 21 день вы научитесь удерживать внимание читателей и напишете 5 остросюжетных историй. Записывайтесь по ссылке 👈 Советую ознакомиться с программой, даже если вы пока еще не автор, но в глубине души всегда мечтали увидеть свое имя на обложке. Когда, если не сейчас?✨ А для моих читателей БЭНД сделали подарок — скидку 10% на любой тариф по промокоду RITA 💫
    Острый сюжет

    Отработаем ключевые приемы остросюжетных жанров: саспенс, интрига, нагнетание, психологический подтекст. В финале вы сможете превращать любой материал в захватывающие истории.

    bandband.ru
  • Реклама

  • pobuchteam

    У Галины Юзефович на ютьюбе есть такая рубрика: «из чего мы состоим». В ней она просит своих гостей продолжить фразу «Я— это…» и перечислить те произведения искусства, книжки, мультики, whatever, которые повлияли на них больше всего. Эта формула мне кажется очень удачной, потому что такие автоаналогии очень тонко и деликатно показывают, с кем мы вообще имеем дело. Меня, как вы понимаете, об этом никто не просил, но я все равно расскажу 😂 Итак, я — это «русские» поэмы Джона Столвези. Немного о том, кто это и какое отношение он имеет к русской культуре: Джон Столвези - профессор Оксфордского университета, переводчик и биограф но, в первую очередь, по его собственному признанию, — поэт. Будучи студентом, Джон по наводке своего научного руководителя познакомился с произведениями Блока и Пастернака и так заинтересовался их творчеством, что посвятил анализу их текстов свою аспирантскую диссертацию, а потом вообще перевёл их на английский язык, потому что все существующие переводы показались ему плоскими и несовершенными (спойлер: собственные переводы он тоже забраковал). Отсюда, если вкратце, и идут истоки его увлечения русской культурой. И мне очень (ОЧЕНЬ) обидно, что поэзия самого Столвези, так и не переведена на русский язык. Первым «русским» произведением Столвези можно назвать поэму «The Nutcracker». Она написала на английском языке «Онегинской строфой» и повествует о визите британского диплома Исайи Берлина (реальная историческая фигура) в Москву и о сказочной истории его влюбленности в русскую балерину из «Большого театра». Здесь есть все — и каникулы на даче в Переделкино, и загадывание желаний под бой курантов в новогоднюю ночь и многие другие атрибуты русской жизни, которая у Столвези говорит голосами самых разных эпох. Другая важная работа Столвези — «русская» поэма «The Guest from the Future», которая по сути является авторским продолжением «Поэмы без Героя» Анны Ахматовой. В центре сюжета — встреча самой Ахматовой с тем же Исайей Берлином в Фонтанном доме в Петербурге, которая разделила жизнь поэтессы на «до» и «после» и фактически вычеркнула имя поэтессы из литературы сталинской России (напомню, дело происходит во время «Железного занавеса»). Каждая строфа здесь пропитана аллюзиями на историческую и литературную картину России ХХ века — от кровавых преступлений тоталитарного режима до фонового кутежа литературной тусовки во всем известной «Бродячей собаке». Все это— только малая часть того, что я могу рассказать о «русском следе» в этих поэмах и мне приходится себя сильно-сильно сдерживать, чтобы не быть душнилой. Поэтому если вам интересно почитать поподробнее— let me know ❤️ В своё время я переписывалась с детьми поэта (сам Столвези, увы, не с нами с 2014 года) на фейсбуке, расспрашивала его коллег по Оксфордскому университету о его преподавательской деятельности, поездке в Россию, интересе к русской культуре и многом-многом. И моя мечта, о которой даже страшно говорить вслух, — познакомить русского читателя с работами Столвези, переведя их на русский язык 🙇🏻‍♀️
  • pobuchteam

    Погода располагает предаться моему любимому хобби: тру-крайм😈 Слушаю комедийный тру-крайм подкаст «У холмов есть подкаст», выпуск про Теда Банди. Лингвомем в тему) UPD: в комментах крутая рекомендация! буду рада, если поделитесь вашими любимыми тру-крайм шок)
  • pobuchteam

    В коллекции стикеров пополнение! Перечисляю в порядке появления😊 hello для псицы от Шарика печатная машинка от Ви (Много свиста от лингвиста) радуга и ромашки от магазина OnestWear чувачок в колпачке от подружки Даши🦋
  • pobuchteam

    вчера купила книгу (на первый взгляд классная), сегодня нашла мем😁
  • pobuchteam

    Мое лицо, когда поспорила с мужем, что сказка «Хитрая ласка» — не плод моей фантазии… Оказалось, что сказка называется «Как ласка сама себя наказала» 🤦🏻‍♀️ Я продула(
  • pobuchteam

    Сегодня в сторис рассказала, почему этот канал меня радует куда больше моего первого, «экспертного» телеграма. Поэтому сегодня тут день «покажи и расскажи». Перед вами главные союзники человека, который работает в офисе, а потом приходит и домой и садится за письменный стол: Межпальцевые разделители Массажный мячик для стоп
  • pobuchteam

    Приехал последний компонент моей новой забавы🎉 Чуть позже расскажу подробнее и дам ссылки на все, что вы видите на фото (кроме ковра).
  • pobuchteam

    Новый любимый динозавр — фразаурус. Англо-русский глоссарий устойчивых выражений, настоящая находка для переводчиков и всех, кто работает с текстами на двух языках! Приложение называется "Фразаурус: idiomatic thesaurus". Его можно скачать в App Store и в Google Play.
  • pobuchteam

    состояние: легла с одного удара😁
  • pobuchteam

    Как рассказывать о книгах в тг🤔 До сих пор не могу нащупать формат книжных заметок в тг. Моя принципиальная позиция — не дублировать контент из инсты один в один, а еще я терпеть не могу тут фотки ради фоток (снимки, которые не служат иллюстрацией к сказанному). Пока что в голову приходит лишь обзор в формате голосового, но не уверена, что затраченные усилия будут сопоставимы эффекту, я сама человек-текст. Может, у вас есть советы, как интересно писать об одном и том же на двух платформах? Если вы тоже в мучительном поиске, можем поорать в комментариях😁 Между тем за две недели отпуска прочитано пять книг: 22. Ричард Осман (пер. с англ. Г. Соловьевой) | Клуб убийств по четвергам 23. Вера Богданова | Сезон отравленных плодов 24. Лена Кончаловская | Ты 24 25. Саша Соколов | Школа для дураков 26. Долли Олдертон (пер. с англ. Я. Мышкиной, А. Струковой) | Все, что я знаю о любви
  • pobuchteam

    привожу в единый вид свои аватары, не теряйте, это все еще я!
  • pobuchteam

    Смотрю запись встречи с переводчицей Юлией Серебренниковой. Работая над переводом, Юлия собрала все примеры употребления слова blue и потом написала писательнице, чтобы выяснить, синий цвет имелся в виду или голубой. И ей ответили💙 Надо отметить, что Юлия подчеркнула, что переводчик работает с текстом, а не с автором. Что бы ни имел в виду автор, текст уже что-то говорит. Запись доступна по ссылке, которую команда курсов WLAG отправила всем зарегистрировавшимся, так что поделиться не могу( Поделюсь записью, если найду ее в свободном доступе.
  • Реклама

  • pobuchteam

    Читаю сейчас книгу, где на последних двадцати страницах внезапно меняется имя одного из центральных персонажей (звук «э» превратился в «а»). Мелочь, а неприятно😩 И добавляет беспокойства, нам с коллегой скоро текст сдавать! К сожалению, такие расхождения могут произойти, когда над переводом работает коллектив. Мы такие вещи стараемся отслеживать: ♦️в начале перевода завели таблицу с именами персонажей и черновыми вариантами; ♦️в середине работы более-менее утвердили окончательный вариант; ♦️за пару дней до сдачи с помощью функции поиска по тексту в четыре руки вылавливаем мелких блох. Фэрли, внезапно превратившаяся в Фарли — это несмертельно. Но из-за таких досадных промашек рушится магия ощущения «автор изначально писал на русском» и весь отстаток пути начинаешь подозревать переводчика в халтуре(
  • pobuchteam

    …Нас уже собирались повысить, перевести в лифтеры, но тут мы подали заявление по-щучьему и по рекомендации доктора Заузе поступили в мастерскую Леонардо. В «Школе для дураков» так часто выворачиваются наизнанку языковые клише, так много неожиданных кульбитов русского языка, что теперь я хочу узнать все о переводах этой книги🖤
  • pobuchteam

    Читаю сейчас «Школу для дураков» Саши Соколова. Тяжело запоем читать такой текст на пляже, так что чередую книгу и статьи про книгу. Вот очень хороший материал проекта «Полка».
    Школа для дураков

    Роман, открывший для русской прозы новые пути. Лишённый сюжета и внятной структуры, написанный от лица мальчика с раздвоением личности — и полный удивления перед многообразием мира и возможностями русского языка.

    Полка