Всем привет! Скажите, а вам тут интересны вакансии?
Переводческие и связанные с преподаванием языком я по традиции репощу в WBI (до тысячи не хватает одного человека🤩).
А что делать с книжно-текстовыми? Копирайтеры, редакторы, сотрудники в издательства.
Публиковать сюда, публиковать в WBI, не публиковать вообще?
Я пока склоняюсь ко второму варианту.
Книги, которые опустошают…
Вам встречались книги, которые держат в напряжении и не отпускают до последней страницы?
Которые читаешь до 5 утра, понимая, что на утро будешь разбитым, но ничего не можешь с собой поделать?
Мне пришли в голову эти книги:
♦️Я. Вагнер — Вонгозеро
♦️А. Эндрюс — Кто такая Мод Диксон (пер. Н. Лихачева)
♦️Д.Бобылева — Вьюрки
♦️Ю. Несбё — Нож (пер. Лавринайтис)
♦️ Д. Тарт — Щегол (пер. А. Завозова)
Саспенс — вот, что держит нас на кофе, но с книжкой в обнимку.
Хорошая новость: создавать саспенс можно научиться😈
20 июля школа БЭНД проводит свой легендарный курс «Острый сюжет», который прошли более 1500 человек в мире.
✍️ 7 вебинаров – 7 шагов – 7 практических навыков, чтобы натренировать писательскую мышцу по созданию саспенса.
⭐️ Вас ждут мастер-классы от известных писателей, драматургов, сценаристов и журналистов, творческие задания и работа над текстом в связке с профессиональным редактором.
📕 За 21 день вы научитесь удерживать внимание читателей и напишете 5 остросюжетных историй.
Записывайтесь по ссылке 👈
Советую ознакомиться с программой, даже если вы пока еще не автор, но в глубине души всегда мечтали увидеть свое имя на обложке. Когда, если не сейчас?✨
А для моих читателей БЭНД сделали подарок — скидку 10% на любой тариф по промокоду RITA 💫
Отработаем ключевые приемы остросюжетных жанров: саспенс, интрига, нагнетание, психологический подтекст. В финале вы сможете превращать любой материал в захватывающие истории.
У Галины Юзефович на ютьюбе есть такая рубрика: «из чего мы состоим». В ней она просит своих гостей продолжить фразу «Я— это…» и перечислить те произведения искусства, книжки, мультики, whatever, которые повлияли на них больше всего.
Эта формула мне кажется очень удачной, потому что такие автоаналогии очень тонко и деликатно показывают, с кем мы вообще имеем дело.
Меня, как вы понимаете, об этом никто не просил, но я все равно расскажу 😂
Итак, я — это «русские» поэмы Джона Столвези.
Немного о том, кто это и какое отношение он имеет к русской культуре:
Джон Столвези - профессор Оксфордского университета, переводчик и биограф но, в первую очередь, по его собственному признанию, — поэт.
Будучи студентом, Джон по наводке своего научного руководителя познакомился с произведениями Блока и Пастернака и так заинтересовался их творчеством, что посвятил анализу их текстов свою аспирантскую диссертацию, а потом вообще перевёл их на английский язык, потому что все существующие переводы показались ему плоскими и несовершенными (спойлер: собственные переводы он тоже забраковал). Отсюда, если вкратце, и идут истоки его увлечения русской культурой. И мне очень (ОЧЕНЬ) обидно, что поэзия самого Столвези, так и не переведена на русский язык.
Первым «русским» произведением Столвези можно назвать поэму «The Nutcracker». Она написала на английском языке «Онегинской строфой» и повествует о визите британского диплома Исайи Берлина (реальная историческая фигура) в Москву и о сказочной истории его влюбленности в русскую балерину из «Большого театра». Здесь есть все — и каникулы на даче в Переделкино, и загадывание желаний под бой курантов в новогоднюю ночь и многие другие атрибуты русской жизни, которая у Столвези говорит голосами самых разных эпох.
Другая важная работа Столвези — «русская» поэма «The Guest from the Future», которая по сути является авторским продолжением «Поэмы без Героя» Анны Ахматовой. В центре сюжета — встреча самой Ахматовой с тем же Исайей Берлином в Фонтанном доме в Петербурге, которая разделила жизнь поэтессы на «до» и «после» и фактически вычеркнула имя поэтессы из литературы сталинской России (напомню, дело происходит во время «Железного занавеса»). Каждая строфа здесь пропитана аллюзиями на историческую и литературную картину России ХХ века — от кровавых преступлений тоталитарного режима до фонового кутежа литературной тусовки во всем известной «Бродячей собаке».
Все это— только малая часть того, что я могу рассказать о «русском следе» в этих поэмах и мне приходится себя сильно-сильно сдерживать, чтобы не быть душнилой. Поэтому если вам интересно почитать поподробнее— let me know ❤️
В своё время я переписывалась с детьми поэта (сам Столвези, увы, не с нами с 2014 года) на фейсбуке, расспрашивала его коллег по Оксфордскому университету о его преподавательской деятельности, поездке в Россию, интересе к русской культуре и многом-многом. И моя мечта, о которой даже страшно говорить вслух,
— познакомить русского читателя с работами Столвези, переведя их на русский язык 🙇🏻♀️
Погода располагает предаться моему любимому хобби: тру-крайм😈
Слушаю комедийный тру-крайм подкаст «У холмов есть подкаст», выпуск про Теда Банди.
Лингвомем в тему)
UPD: в комментах крутая рекомендация! буду рада, если поделитесь вашими любимыми тру-крайм шок)
В коллекции стикеров пополнение!
Перечисляю в порядке появления😊
hello для псицы от Шарика
печатная машинка от Ви (Много свиста от лингвиста)
радуга и ромашки от магазина OnestWear
чувачок в колпачке от подружки Даши🦋
Мое лицо, когда поспорила с мужем, что сказка «Хитрая ласка» — не плод моей фантазии…
Оказалось, что сказка называется «Как ласка сама себя наказала» 🤦🏻♀️ Я продула(
Сегодня в сторис рассказала, почему этот канал меня радует куда больше моего первого, «экспертного» телеграма.
Поэтому сегодня тут день «покажи и расскажи».
Перед вами главные союзники человека, который работает в офисе, а потом приходит и домой и садится за письменный стол:
Межпальцевые разделителиМассажный мячик для стоп
Новый любимый динозавр — фразаурус. Англо-русский глоссарий устойчивых выражений, настоящая находка для переводчиков и всех, кто работает с текстами на двух языках!
Приложение называется "Фразаурус: idiomatic thesaurus". Его можно скачать в App Store и в Google Play.
Как рассказывать о книгах в тг🤔
До сих пор не могу нащупать формат книжных заметок в тг.
Моя принципиальная позиция — не дублировать контент из инсты один в один, а еще я терпеть не могу тут фотки ради фоток (снимки, которые не служат иллюстрацией к сказанному).
Пока что в голову приходит лишь обзор в формате голосового, но не уверена, что затраченные усилия будут сопоставимы эффекту, я сама человек-текст.
Может, у вас есть советы, как интересно писать об одном и том же на двух платформах? Если вы тоже в мучительном поиске, можем поорать в комментариях😁
Между тем за две недели отпуска прочитано пять книг:
22. Ричард Осман (пер. с англ. Г. Соловьевой) | Клуб убийств по четвергам
23. Вера Богданова | Сезон отравленных плодов
24. Лена Кончаловская | Ты 24
25. Саша Соколов | Школа для дураков
26. Долли Олдертон (пер. с англ. Я. Мышкиной, А. Струковой) | Все, что я знаю о любви
Смотрю запись встречи с переводчицей Юлией Серебренниковой.
Работая над переводом, Юлия собрала все примеры употребления слова blue и потом написала писательнице, чтобы выяснить, синий цвет имелся в виду или голубой. И ей ответили💙
Надо отметить, что Юлия подчеркнула, что переводчик работает с текстом, а не с автором. Что бы ни имел в виду автор, текст уже что-то говорит.
Запись доступна по ссылке, которую команда курсов WLAG отправила всем зарегистрировавшимся, так что поделиться не могу(
Поделюсь записью, если найду ее в свободном доступе.
Читаю сейчас книгу, где на последних двадцати страницах внезапно меняется имя одного из центральных персонажей (звук «э» превратился в «а»).
Мелочь, а неприятно😩
И добавляет беспокойства, нам с коллегой скоро текст сдавать!
К сожалению, такие расхождения могут произойти, когда над переводом работает коллектив.
Мы такие вещи стараемся отслеживать:
♦️в начале перевода завели таблицу с именами персонажей и черновыми вариантами;
♦️в середине работы более-менее утвердили окончательный вариант;
♦️за пару дней до сдачи с помощью функции поиска по тексту в четыре руки вылавливаем мелких блох.
Фэрли, внезапно превратившаяся в Фарли — это несмертельно.
Но из-за таких досадных промашек рушится магия ощущения «автор изначально писал на русском» и весь отстаток пути начинаешь подозревать переводчика в халтуре(
…Нас уже собирались повысить, перевести в лифтеры, но тут мы подали заявление по-щучьему и по рекомендации доктора Заузе поступили в мастерскую Леонардо.
В «Школе для дураков» так часто выворачиваются наизнанку языковые клише, так много неожиданных кульбитов русского языка, что теперь я хочу узнать все о переводах этой книги🖤
Читаю сейчас «Школу для дураков» Саши Соколова.
Тяжело запоем читать такой текст на пляже, так что чередую книгу и статьи про книгу.
Вот очень хороший материал проекта «Полка».
Роман, открывший для русской прозы новые пути. Лишённый сюжета и внятной структуры, написанный от лица мальчика с раздвоением личности — и полный удивления перед многообразием мира и возможностями русского языка.