Читаю сейчас книгу, где на последних двадцати страницах внезапно меняется имя одного из центральных персонажей (звук «э» превратился в «а»).
Мелочь, а неприятно😩
И добавляет беспокойства, нам с коллегой скоро текст сдавать!
К сожалению, такие расхождения могут произойти, когда над переводом работает коллектив.
Мы такие вещи стараемся отслеживать:
♦️в начале перевода завели таблицу с именами персонажей и черновыми вариантами;
♦️в середине работы более-менее утвердили окончательный вариант;
♦️за пару дней до сдачи с помощью функции поиска по тексту в четыре руки вылавливаем мелких блох.
Фэрли, внезапно превратившаяся в Фарли — это несмертельно.
Но из-за таких досадных промашек рушится магия ощущения «автор изначально писал на русском» и весь отстаток пути начинаешь подозревать переводчика в халтуре(