Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

4 года назад
Открыть в
Читаю сейчас книгу, где на последних двадцати страницах внезапно меняется имя одного из центральных персонажей (звук «э» превратился в «а»). Мелочь, а неприятно😩 И добавляет беспокойства, нам с коллегой скоро текст сдавать! К сожалению, такие расхождения могут произойти, когда над переводом работает коллектив. Мы такие вещи стараемся отслеживать: ♦️в начале перевода завели таблицу с именами персонажей и черновыми вариантами; ♦️в середине работы более-менее утвердили окончательный вариант; ♦️за пару дней до сдачи с помощью функции поиска по тексту в четыре руки вылавливаем мелких блох. Фэрли, внезапно превратившаяся в Фарли — это несмертельно. Но из-за таких досадных промашек рушится магия ощущения «автор изначально писал на русском» и весь отстаток пути начинаешь подозревать переводчика в халтуре(