Обложка канала

pobuchteam

Литературно-языковой лайфстайл начинающей переводчицы книг

pobuchteam

4 года назад
Открыть в
У Галины Юзефович на ютьюбе есть такая рубрика: «из чего мы состоим». В ней она просит своих гостей продолжить фразу «Я— это…» и перечислить те произведения искусства, книжки, мультики, whatever, которые повлияли на них больше всего. Эта формула мне кажется очень удачной, потому что такие автоаналогии очень тонко и деликатно показывают, с кем мы вообще имеем дело. Меня, как вы понимаете, об этом никто не просил, но я все равно расскажу 😂 Итак, я — это «русские» поэмы Джона Столвези. Немного о том, кто это и какое отношение он имеет к русской культуре: Джон Столвези - профессор Оксфордского университета, переводчик и биограф но, в первую очередь, по его собственному признанию, — поэт. Будучи студентом, Джон по наводке своего научного руководителя познакомился с произведениями Блока и Пастернака и так заинтересовался их творчеством, что посвятил анализу их текстов свою аспирантскую диссертацию, а потом вообще перевёл их на английский язык, потому что все существующие переводы показались ему плоскими и несовершенными (спойлер: собственные переводы он тоже забраковал). Отсюда, если вкратце, и идут истоки его увлечения русской культурой. И мне очень (ОЧЕНЬ) обидно, что поэзия самого Столвези, так и не переведена на русский язык. Первым «русским» произведением Столвези можно назвать поэму «The Nutcracker». Она написала на английском языке «Онегинской строфой» и повествует о визите британского диплома Исайи Берлина (реальная историческая фигура) в Москву и о сказочной истории его влюбленности в русскую балерину из «Большого театра». Здесь есть все — и каникулы на даче в Переделкино, и загадывание желаний под бой курантов в новогоднюю ночь и многие другие атрибуты русской жизни, которая у Столвези говорит голосами самых разных эпох. Другая важная работа Столвези — «русская» поэма «The Guest from the Future», которая по сути является авторским продолжением «Поэмы без Героя» Анны Ахматовой. В центре сюжета — встреча самой Ахматовой с тем же Исайей Берлином в Фонтанном доме в Петербурге, которая разделила жизнь поэтессы на «до» и «после» и фактически вычеркнула имя поэтессы из литературы сталинской России (напомню, дело происходит во время «Железного занавеса»). Каждая строфа здесь пропитана аллюзиями на историческую и литературную картину России ХХ века — от кровавых преступлений тоталитарного режима до фонового кутежа литературной тусовки во всем известной «Бродячей собаке». Все это— только малая часть того, что я могу рассказать о «русском следе» в этих поэмах и мне приходится себя сильно-сильно сдерживать, чтобы не быть душнилой. Поэтому если вам интересно почитать поподробнее— let me know ❤️ В своё время я переписывалась с детьми поэта (сам Столвези, увы, не с нами с 2014 года) на фейсбуке, расспрашивала его коллег по Оксфордскому университету о его преподавательской деятельности, поездке в Россию, интересе к русской культуре и многом-многом. И моя мечта, о которой даже страшно говорить вслух, — познакомить русского читателя с работами Столвези, переведя их на русский язык 🙇🏻‍♀️