Ну и для тех, кто вдруг захочет козырнуть знанием пьемонтского диалекта, забавное выражение для выражения удивления или досады:
Bòja fàuss = "porca miseria" = чёрт возьми, твою ж мать
Bòja = Boia - палач Fàuss = falso - лживый
Интересно, что его появление связано с Пьетро Пантони, палачом, жившим в Турине 150 лет назад и казнившим более 150 человек. Само собой, за это дело народ его не взлюбил, никто не хотел общаться с его семьёй, продавцы местных лавок испытывали к нему такое отвращение, что отмывали после него деньги, его обзывали и дообзывались до того, что эта фразочка осталась на века. Вот такие дела.
- Ma chi è qui che a quest'ora che rompe le palle? Io ero lì che non facevo niente tranquillo sul divano in mezzo alle vacche. Mamma! Nonna! C'è un meridionale qui, un ragazzino. Con tutta la faccia dipinta.
- Кто тут в такой час меня беспокоит? Я тут сидел на диване ниче не делал среди коров. Мама!Бабка! Тут южок, парниша. С разрисованной физиономией.
- Cosa vuoi? - Dolcetto o scherzetto? - Oh, boja fauss. Tutto sto cinema per un po' di dolcetto? Te lo do io. Guarda qui. Toh, prendi.
- Что надо? - Сладость/дольчетто или гадость? - Ох, твою ж мать. Все это кино за чуток дольчетто? Я тебе его дам. Смотри. Держи
- Guarda, eh. Questo qui è proprio un dolcetto, delle Langhe, quello buonо. Bevi. Vuoi anche un pezzo di Toma?
- Смотри. Вот, Дольчетто. Из Ланге, хорошее. Пей. Может, ещё Томы🧀 кусочек хочешь?
⚠️Запоминаем, что у глаголов dare, fare, stare, andare в повелительном наклонении во 2 лице единственного числа (на "ты") есть две формы: полная и редуцированная, с апострофом', который замещает последнюю опущенную букву:
А почему именно "в белом"? Первый вопрос, который возникает при знакомстве с этим выражением. Может, белые ночи, Питер, все не спят...
Нет, Питер тут ни при чем (хотя как ассоциация для запоминания пойдёт прекрасно). Дело уходит далеко в средневековье, когда юноши, которых посвящали в рыцари должны были проводить перед церемонией бессонную ночь в белой одежде в знак очищения. Вот оттуда все и пошло. А своем современном значении "провести бессонную ночь" это выражение ввёл в итальянский знаменитый итальянский писатель Итало Кальвино сравнительно недавно, в 1952 году, в своём прозведении "Раздвоенный виконт".
Кстати, единственная итальянская общеобразовательная школа в Москве названа именно его именем. Школа Итало Кальвино.
🔻divenire/diventare rosso di vergogna - покраснеть от стыда 🔻divenire/diventare rosso per la vergogna
То есть 🔻arrossire = покраснеть (ar+rosso+ire окончание инфинитива)
⚠️Внимание на предлоги: можно и di, и per. Только когда у нас per, нужен артикль. В данном случае эти предлоги употребляются для выражения причины. Из-за чего? От стыда.