Обложка канала

Живой французский/Français moderne

Канал для изучения французского языка.

Живой французский/Français moderne

4 года назад
Открыть в
Mes chers amis! Внимание! В рубрике #сложности_по_простому сериал «causes et conséquences», впервые на ваших экранах! — Anatole, pourquoi tu ne m’as pas téléphoné hier soir? J’attendais…. — Parce que je suis rentré tard du travail et j’étais vachement fatigué. — Pourquoi tu as fini ton travail si tard, Anatole? — J’aime mon travail. Voilà pourquoi il m’arrive de finir tard, Mélanie. — Puisque tu aimes tellement ton travail, pourquoi tu te plains toujours de bosser comme un fou pour un boulot si nul? — Bah…. C’est juste parce que je suis un tout petit peu contradictoire peut-être?… Разбираемся немного в хитросплетениях причин и следствий. Сегодня, как вы уже, наверное, поняли, речь идёт о parce que, voilà pourquoi, puisque Ну, например, с parce que все просто — используется, чтобы объяснить причину и ставится либо в начале, либо во второй половине предложения. Parce que j’étais malade. — потому что я была больна. Je ne suis pas venue parce que j’étais malade. — я не пришла, потому что болела. Voilà pourquoi используется для той же цели, но ставится, когда мы в первую очередь объясняем почему, а потом уточняем - вот почему я это сделал. J’étais terriblement malade, un rhume et tout… voilà pourquoi je ne suis pas venue. Я очень сильно заболела, насморк и все такое… вот почему я не пришла. Puisque используется в начале или в середине предложения, но указывает на причину, которая известна собеседнику. Может переводится как "раз уж, так как". Puisque tu es malade, reste à la maison alors. Раз уж ты болеешь, так оставайся дома тогда.