¡Hola!
Присоединяйтесь к новому каналу об испанском языке и испанской культуре POSTRES
Несложная грамматика, интересные выражения, которых нет в учебниках, истории, советы, в общем, все самое вкусное - то, что обычно подают на десерт
https://t.me/+_NXP6KxFtzwzM2Uy
1.– He aprobado el examen. – ¡Enhorabuena!
2.Por fin tenemos una buena noticia.
3.– ¿Qué pasa? – Cariño, acabo de enterarme que vamos a ser abuelos. – ¿En serio?
4.Cariño, mañana viene mi madre. ¿Que no estás contento?
5.No sé por qué coño hago esto.
6.Deja de hacer preguntas estúpidas.
7.Llevo un año sin saber nada de él.
8.Como no te pongas pilas, perderemos el avión.
9.Y sabes, como siempre tienes razón.
10.Tengo muchas ganas de aprender a bailar tango argentino.
1.Я сдал экзамен. – Поздравляю!
2.Наконец у нас хорошая новость.
3.– Что происходит? – Дорогой, я только что узнала, что мы станем бабушкой и дедушкой. – Правда?
4.Дорогой, завтра приезжает моя мама. Ты что, не рад?
5.Не понимаю, нафига я это делаю?
6.Перестань задавать глупые вопросы.
7.Я уже год, как о нём ничего не знаю.
8.Если ты не пошевелишься, мы опоздаем на самолёт.
9.И знаешь, ты как всегда прав.
10.Я очень хочу научиться танцевать аргентинское танго.
– ¡Enhorabuena!
– ¿Enhorabuena por qué?
– ¿Por qué? Por fin una buena noticia.
– ¿Pero qué pasa?
– ¿No se lo has dicho?
– No. Rober, cariño, vas a ser papá. Acabo de venir del médico.
– ¿Qué coño ha sido eso?
– ¿Qué pasa? ¿Que no estás contento?
– ¿Y por qué hostias, Beatriz? Deja ya de jugar conmigo. Es imposible que estés embarazada. Llevamos meses sin follar.
– ¿En serio? Bueno, pues, tienes que ponerte las pilas, porque como se enteren que no estoy embarazada, van a hacer muchas preguntas. Y sabes, tengo muchas ganas de hablar.
🎬 Piensa en tus propias situaciones en las cuales puedes decir:
•¡Enhorabuena!
•¿Qué pasa?
•¿Y por qué hostias?
•¿En serio?
🎬 Haz tus propias frases con:
•Por fin …
•Cariño, …
•¿Qué coño… ?
•Y sabes, …
Puedes compartir tus ideas con nosotros. 😉
No hace falta . – Не нужно./ Нет необходимости. /Нет нужды./Необязательно.
🔘No, no hace falta, lo vas a hacer tú. – Да нет, нет необходимости, ты мне его купишь.
🔘 Cariño, no hace falta que grites. – Дорогой, не нужно кричать.
🔘 No hace falta que digas algo. – Тебе не нужно ничего говорить.
‼️OJO
📌No hace falta que + Subjuntivo
📌No hace falta + Infinitivo
COMPARA:
🔘 No hace falta que me contestes. – Не нужно мне отвечать. (досл. Не нужно, чтобы ты мне отвечал.) ➡️ конкретизируем лицо
🔘No hace falta contestar. – Не нужно отвечать. ➡️ НЕ конкретизируем лицо
No hace falta – Camilo Blanes
No hace falta que me mires
No hace falta que lo digas
No hace falta que me expliques
Cuando lloras o te ríes
No hace falta decir
que me quiero morir a tu lado.
Необязательно на меня смотреть,
Необязательно это говорить,
Необязательно мне объяснять,
Когда ты плачешь или смеёшься.
Нет необходимости говорить,
что я хочу умереть рядом с тобой.
capullom – (разг.) придурок, идиот, засранец
🔘 Vas a tener que buscarte a otro capullo que te pague los caprichos. – Тебе нужно найти себе другого идиота, который будет оплачивать твои капризы.
🔘 Tú jefe es un capullo por haberte despedido. – Твой начальник просто идиот, что тебя уволил.
🔘 No es asunto tuyo, capullo. – Это не твоё дело, придурок.
descapotable m – кабриолет
🔘 A mí me costaría mucho renunciar a … a esta casa, al club, al gimnasio, las compras…el descapotable. – ¿Qué descapotable?– El que tú me vas a comprar. En blanco. – Знаешь, мне бы очень тяжело было отказаться от… от этого дома, от клуба, от спортзала, покупок… кабриолета. – Какого кабриолета? – Который ты мне собираешься купить. Белого.
renunciar a algo – отказываться/отрекаться от чего-то
🔘 A mí me costaría mucho renunciar a … a esta casa, al club, al gimnasio, las compras…el descapotable. – Знаешь, мне бы очень тяжело было отказаться от… от этого дома, от клуба, от спортзала, покупок… кабриолета.
🔘 ¿Es sano renunciar a la carne? – Отказаться о мяса – это хорошо для здоровья?
🔘 No estoy dispuesta a renunciar a mi sueño. – Я не готова отказаться от своей мечты.
costar a uno hacer algo – стоить усилий (хлопот, времени и т.п.) что-то сделать
🔘 A mí me costaría mucho renunciar a … a esta casa, al club, al gimnasio, las compras…el descapotable. – Знаешь, мне бы очень тяжело было отказаться от… от этого дома, от клуба, от спортзала, покупок… кабриолета.
🔘 Me cuesta entenderlo. – Мне тяжело это понять.
🔘 ¿Te cuesta hacerlo? – Тебе трудно это сделать?
Sabes , … – Знаешь, …
🔘 Sabes, a mí me costaría mucho renunciar a … a esta casa, al club, al gimnasio, las compras…el descapotable. –Знаешь, мне бы очень тяжело было отказаться от… от этого дома, от клуба, от спортзала, покупок… кабриолета.
🔘 Sabes, no me fío de él. – Знаешь, я ему не доверяю.
🔘 Sabes, tú tienes razón. – Знаешь, ты прав.
equivocarse – ошибаться, заблуждаться
🔘 Pues yo creo que te equivocas. – А я думаю, что ты ошибаешься.
🔘 Сuando me equivoco, lo admito. – Когда я ошибаюсь, я это признаю.
🔘 No es la primera vez que él se equivoca. – Это не первый раз, когда он ошибается.
Pues yo creo que … – А я думаю, что …
🔘 Pues yo creo que te equivocas. – А я думаю, что ты ошибаешься.
🔘Pues yo creo que él tiene razón. – А я думаю, что он прав.
🔘Pues yo creo que esto es genial. – А я думаю, что это гениально.
‼️OJO
📌Сreo que… ➡️ мнение в утвердительной форме ➡️ Modo Indicativo
📌No creo que …➡️ мнение в отрицательной форме ➡️ Modo Subjuntivo
COMPARA:
🔘 Сreo que es genial. – Я думаю, что это гениально.
🔘 No creo que sea una buena idea. – Я не думаю, что это хорошая идея.
No tengo ninguna duda de que … – Нет никакого сомнения, что . .
🔘 No tengo ninguna duda de que no. – Нет никакого сомнения, что нет.
🔘 No tengo ninguna duda de que ella lo hizo. – Нет никакого сомнения, что это она это сделала.
🔘No tengo ninguna duda de que él ya está al corriente. – Нет никакого сомнения, что он уже в курсе.
‼️OJO
📌No tengo ninguna duda de que… ➡️ уверенность ➡️ Modo Indicativo
📌Tengo dudas de que …➡️ сомнение ➡️ Modo Subjuntivo
COMPARA:
🔘 No tengo ninguna duda de que él ya está al corriente. – Нет никакого сомнения, что он уже в курсе.
🔘 Tengo dudas de que él esté al corriente. – Сомневаюсь, что он в курсе.
lo nuestro – наше (= наши дела; наши отношения; то, что с нами произошло или происходит)
🔘 ¿De verdad no crees que podamos arreglar lo nuestro? – Ты на самом деле не веришь, что мы можем спасти наш брак? (досл. уладить наше, т.е. наши отношения)
lo + pronombre posesivo (притяжательное местоимение)
📌 lo mío
📌 lo tuyo
📌 lo suyo
📌 lo nuestro
📌 lo vuestro
📌 lo suyo
🔘 Es ridículo comparado con lo tuyo. – Это смешно, по сравнению с тем, что ты пережил (что с тобой произошло).
🔘 Voy a ocuparme de lo mío. – Я займусь своими делами.
🔘 Hacen lo suyo y desaparecen. – Они делают своё дело и исчезают.
Сarlos Rivera – Que lo nuestro se quede nuestro
Y que lo nuestro
Se quede nuestro
Que yo de amarte
No me arrepiento
Lo que vivimos
Fue tan sincero
Cuánto te quise
Cuánto te quiero
Cuánto te quiero.
И пусть наша любовь
Остаётся только нашей.
О том, что я тебя люблю,
Я не сожалею.
То, что мы пережили вместе,
Было таким искренним.
Как же я тебя любил.
Как же я тебя люблю.
Как же я тебя люблю...
arreglar – решать, улаживать (проблемы, дела, конфликт)
🔘 ¿De verdad no crees que podamos arreglar lo nuestro? – Ты на самом деле не веришь, что мы можем спасти наш брак? (досл. уладить наше, т.е. наши отношения)
🔘Dame tiempo para arreglar cosas. – Дай мне время, чтобы всё уладить.
🔘 Seguro que él nos aconseja algo para arreglar este asunto. – Наверняка он нам что-нибудь посоветует, чтобы решить этот вопрос.
¿De verdad no crees que + Subjuntivo?
☑️ ¿De verdad no crees que podamos arreglar lo nuestro? – Ты на самом деле не веришь, что мы можем спасти наш брак?
По правилам ¿No crees que + Indicativo? (говорящий выражает свое мнение риторическим вопросом и «приглашает» выразить свое мнение собеседнику).
Нет сомнения, есть утверждение ➡️ MODO INDICATIVO )
📌¿No crees que podemos arreglar lo nuestro? – Тебе не кажется, что мы можем спасти наш брак? (= я считаю, что мы можем спасти. А ты как считаешь?)
Но добавляя «de verdad» говорящий выражает недоумение, удивление.
Раз есть оценка, эмоции ➡️ MODO SUBJUNTIVO.
📌¿De verdad no crees que podamos arreglar lo nuestro? – Ты на самом деле не веришь, что мы можем спасти наш брак? (= странно, что ты не веришь, что мы можем спасти наш брак)