♦️ A blessing in disguise - дословно "благословение под маскировкой". Означает неприятность или провал, в конечном итоге, приведшие к положительному результату. Нет худа без добра. Не было бы счастья, да несчастье помогло.
♦️ Losing the job turned out to be a blessing in disguise. I started my own business and became financially independent. - Потеря работы оказалась скрытой возможностью. Я начал свое дело и стал финансово независимым.
♦️A pink slip - уведомление об увольнении.
♦️ After teaching for ten years in the school, I got a pink slip last Tuesday. - После десяти лет преподавания в этой школе меня уволили в прошлый вторник.
♦️ Letbygones be bygones означает предложение помириться и забыть старые обиды. Это выражение переводится: "кто старое помянет, тому глаз вон", "что было, то было", "что было, то прошло", "наплевать и забыть".
♦️ ‘Irene,’ he said, ‘let bygones be bygones. If I can, surely you might. Let's begin again, as if nothing had been.’ — Ирэн, - сказал он, - что было, то прошло. Если я могу забыть это, то и вы, конечно, можете. Давайте начнем снова, как будто ничего не было.
♦️ All fur coat and no knickers - дословно "вся шуба и без трусов". Это выражение означает, что за красивой внешностью нет ничего. Пустая оболочка. Применяется по отношению к обоим полам, и к мальчикам, и к девочкам. Красивая безмозглая кукла. Пустышка.
♦️ I thought David and I would really get along well, but we had nothing to talk about at dinner—he's really all fur coat and no knickers. Я думала, что мы с Дэвидом поладим, но с ним не о чем было поговорить за ужином. Он - только красивая оболочка.
♦️ To cut one's teeth on something означает приобрести опыт в какой-то области. Набрать опыта. Набить руку. Натренироваться.
♦️ He is still cutting his teeth on driving. - Он ещё набирается опыта в вождении.
♦️ To have an egg on one's face означает "потерять лицо", "опростоволоситься", "вляпаться", "сесть в лужу", совершить глупую ошибку.
♦️ Everybody saw he had an egg on his face. - Все видели, что он сел в лужу.
♦️ "A little bird told me" говорят, когда не хотят раскрывать источник информации. Переводится: слухами земля полнится, говорят, по слухам, по секрету, мне по секрету нашептали.
♦️ A little bird told me you are doing drugs. - Говорят, ты употребляешь наркотики.
♦️ The pot calling the kettle black - это высшее проявление наглости и двуличия, когда человек обвиняет кого-то в том, чем грешит сам. Кто бы говорил? Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. Переводить стрелки на другого.
♦️ Elliott accused me of being selfish. Talk about the pot calling the kettle black. - Эллиот обвиняет меня в эгоизме. Чья бы корова мычала, а его бы молчала.