Обложка канала

Английский Новогиреево Перово Онлайн

Репетитор по разговорному английскому языку Новогиреево, Перово, онлайн

  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ Up one's street. - Переводится: быть в (чьём-то) вкусе; по (чьей-то) части; любить что-то. ♦️ That guy is right up her street. - Этот парень как раз в ее вкусе. ♦️Cooking is not really up my street. - Я не очень-то люблю готовить.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ВПР 7 класс по английскому языку. Понимание информации в прослушанном тексте Аудио Расшифровка записи Reservations clerk: Southwind Airlines. Can I help you? Doris Adams: Hello. I´d like to reconfirm my flight, please. Reservations clerk: May I have your name and flight number, please? Doris Adams: My name is Doris Adams and my flight number is 456. Reservations clerk: When are you leaving? Doris Adams: On May 3rd. Reservations clerk: And your destination? Doris Adams: Rome. Reservations clerk: Hold the line, please. (...) All right. Your seat is confirmed, Mrs. Adams. You´ll be arriving in Rome at 5 o´clock p.m. local time. Doris Adams: Thank you. Can I pick up my ticket when I check in? Reservations clerk: Yes, but please check in at least one hour before departure time.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️Whizz kid [wɪz kɪd] одаренный молодой человек, вундеркинд, восходящая звезда. ♦️ We've got this young whiz kid - Ryan. — У нас есть смышлёный малый - Райан. ♦️But he's not a whiz kid. — Но он не виртуоз. ♦️They've taken on some financial whizz-kid who's going to sort all their problems out. — Они взяли на работу какого-то гениального молодого финансиста, который займётся решением их проблем.
  • Реклама

  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️A power trip - состояние, когда человек показывает свою власть, демонстрирует свое превосходство над людьми, которые от него зависят, обычно подчинёнными, детьми. Переводится: упиваться властью, властвовать, доминировать. ♦️So, next time you decide to go on a power trip, leave me out of it. - Так что, в следующий раз ты решишь повластвовать, избавь меня от этого.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ A hostige to fortune - совершить опрометчивый поступок, сделать необдуманный шаг, стать игрушкой в руках судьбы, быть заложником фортуны. ♦️ A man who never loves gives no hostage to fortune. — "Тот, кто никогда не влюбляется, тот не вверяет себя воле случая",
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️To know one's oats - знать своё дело, разбираться в чём-л. ♦️ He really knows his oats. - Он настоящий знаток своего дела.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ A bad egg [bæd eg] 1) тухлое яйцо. 2) бяка, негодяй, гад, сволочь, плохой человек. ♦️ He is a bad egg. Он - сволочь. 3) Паршивая овца, белая ворона, в семье не без урода. Идиома. ♦️ But there is a bad egg. - Но в семье не без урода. Но в стаде завелась паршивая овца. Но имеется и белая ворона.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️Not have a friendly bone in one's body - быть недружелюбным. ♦️ It seems he doesn't have a friendly bone in his body. - Кажется, что он недружелюбен.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ Helicopter parents - Родители, чрезмерно "трясущиеся" над благосостоянием своего чада, "зависшие" над ребенком в виде круглосуточного наблюдения за ним с помощью современных средств связи (мобильного телефона, электронной почты. ) ♦️Обычно отрицательная характеристика. Переводится: чрезмерно опекающий, постоянно контролирующий и т.д. ♦️ You are a... patronizing, sinister, helicopter parent! - Ты... высокомерный, злобный, мелочный родитель!
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️Bygones|ˈbaɪˌɡɒnz| былое, прошлое, пережитое, старые обиды. ♦️ Let bygones be bygones - кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло. Оставим старые обиды в прошлом.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ A few aces short of a deck. "Не хватает нескольких тузов в колоде". Означает: не все дома, не в своем уме, не хватает шариков, не хватает винтиков в голове. ♦️ Идиома имеет несколько однотипных разновидностей: а few bricks short of a wall, a few sandwiches short of a picnic, a brick shy of a load. ♦️ Lady, are you a few aces short of a deck? - Дамочка, вы в своём уме? / Женщина, у вас что, не все дома?
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ A pet peeve - нечто, что раздражает больше всего. Любимая мозоль. Больное место. Главный раздражитель. ♦️Paying for WiFi at a hotel is a pet peeve for many travelers. - Оплата Wi-Fi в отеле является больным местом для многих путешественников.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ Sunshine and rainbows. Есть варианты: sunshine and candy, sunshine and lollipops, sunshine and roses. Описывает беззаботную жизнь, полную радостей или человека позитивного, радостного и беззаботного. ♦️ Переводится в зависимости от контекста: радостный, счастливый, лучше не бывает, цвести и пахнуть. ♦️ It was all sunshine and rainbows until my brother was born and he kept taking my toys. - Все было прекрасно, пока не родился мой брат и не стал брать мои игрушки. ♦️ Everything is just sunshine and rainbows. - Все просто зашибись.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ Right off the bat. - немедленно, сразу же, без промедления. ♦️ The buns were sold right off the bat. - Булочки были проданы прямо с колес.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ To be in the dog house - быть в немилости, быть в опале, косо смотрят, назначают крайним. ♦️ He's in the dog house because he forgot that it was his wife's birthday yesterday. — Жена его видеть не может, потому что он вчера забыл о ее дне рождения.
  • Реклама

  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ Like the clappers - выражение из британского сленга. Означает "очень быстро, очень усердно, как чокнутый". A clapper - хлопушка. ♦️ He works like the clappers. - Он работает, как заведённый. ♦️ We were running like the clappers. - Мы бегали, как угорелые.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️ Against all odds - вопреки всему, несмотря ни на что, не взирая на трудности, вопреки всем препятствиям, наперекор всему. Происходит от значения слова odds - шансы, вероятность. ♦️ Against all the odds, it happened. - Несмотря ни на что, это случилось.
  • Английский Новогиреево Перово Онлайн

    ♦️Eat one's heart out - кусать свои локти, умирать от зависти, позеленеть от зависти, сдохнуть от зависти. ♦️ I'm going to the Maldives next week. Start eating your heart out! - На следующей неделе я еду на Мальдивы. Начинайте кусать локти!