♦️ Up one's street. - Переводится: быть в (чьём-то) вкусе; по (чьей-то) части; любить что-то.
♦️ That guy is right up her street. - Этот парень как раз в ее вкусе.
♦️Cooking is not really up my street. - Я не очень-то люблю готовить.
ВПР 7 класс по английскому языку.
Понимание информации в прослушанном тексте
Аудио
Расшифровка записи
Reservations clerk: Southwind Airlines. Can I help you?
Doris Adams: Hello. I´d like to reconfirm my flight, please.
Reservations clerk: May I have your name and flight number, please?
Doris Adams: My name is Doris Adams and my flight number is 456.
Reservations clerk: When are you leaving?
Doris Adams: On May 3rd.
Reservations clerk: And your destination?
Doris Adams: Rome.
Reservations clerk: Hold the line, please. (...) All right. Your seat is confirmed, Mrs. Adams. You´ll be arriving in Rome at 5 o´clock p.m. local time.
Doris Adams: Thank you. Can I pick up my ticket when I check in?
Reservations clerk: Yes, but please check in at least one hour before departure time.
♦️Whizz kid [wɪz kɪd] одаренный молодой человек, вундеркинд, восходящая звезда.
♦️ We've got this young whiz kid - Ryan. — У нас есть смышлёный малый - Райан.
♦️But he's not a whiz kid. — Но он не виртуоз.
♦️They've taken on some financial whizz-kid who's going to sort all their problems out. — Они взяли на работу какого-то гениального молодого финансиста, который займётся решением их проблем.
♦️A power trip - состояние, когда человек показывает свою власть, демонстрирует свое превосходство над людьми, которые от него зависят, обычно подчинёнными, детьми.
Переводится: упиваться властью, властвовать, доминировать.
♦️So, next time you decide to go on a power trip, leave me out of it. - Так что, в следующий раз ты решишь повластвовать, избавь меня от этого.
♦️ A hostige to fortune - совершить опрометчивый поступок, сделать необдуманный шаг, стать игрушкой в руках судьбы, быть заложником фортуны.
♦️ A man who never loves gives no hostage to fortune. —
"Тот, кто никогда не влюбляется, тот не вверяет себя воле случая",
♦️ A bad egg [bæd eg]
1) тухлое яйцо.
2) бяка, негодяй, гад, сволочь, плохой человек.
♦️ He is a bad egg. Он - сволочь.
3) Паршивая овца, белая ворона, в семье не без урода. Идиома.
♦️ But there is a bad egg. - Но в семье не без урода. Но в стаде завелась паршивая овца. Но имеется и белая ворона.
♦️Not have a friendly bone in one's body - быть недружелюбным.
♦️ It seems he doesn't have a friendly bone in his body. - Кажется, что он недружелюбен.
♦️ Helicopter parents - Родители, чрезмерно "трясущиеся" над благосостоянием своего чада, "зависшие" над ребенком в виде круглосуточного наблюдения за ним с помощью современных средств связи (мобильного телефона, электронной почты. )
♦️Обычно отрицательная характеристика. Переводится: чрезмерно опекающий, постоянно контролирующий и т.д.
♦️ You are a... patronizing, sinister, helicopter parent! -
Ты... высокомерный, злобный, мелочный родитель!
♦️Bygones|ˈbaɪˌɡɒnz| былое, прошлое, пережитое, старые обиды.
♦️ Let bygones be bygones - кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло. Оставим старые обиды в прошлом.
♦️ A few aces short of a deck. "Не хватает нескольких тузов в колоде". Означает: не все дома, не в своем уме, не хватает шариков, не хватает винтиков в голове.
♦️ Идиома имеет несколько однотипных разновидностей: а few bricks short of a wall, a few sandwiches short of a picnic, a brick shy of a load.
♦️ Lady, are you a few aces short of a deck? - Дамочка, вы в своём уме? / Женщина, у вас что, не все дома?
♦️ A pet peeve - нечто, что раздражает больше всего. Любимая мозоль. Больное место. Главный раздражитель.
♦️Paying for WiFi at a hotel is a pet peeve for many travelers. -
Оплата Wi-Fi в отеле является больным местом для многих путешественников.
♦️ Sunshine and rainbows. Есть варианты: sunshine and candy, sunshine and lollipops, sunshine and roses. Описывает беззаботную жизнь, полную радостей или человека позитивного, радостного и беззаботного.
♦️ Переводится в зависимости от контекста: радостный, счастливый, лучше не бывает, цвести и пахнуть.
♦️ It was all sunshine and rainbows until my brother was born and he kept taking my toys. - Все было прекрасно, пока не родился мой брат и не стал брать мои игрушки.
♦️ Everything is just sunshine and rainbows. - Все просто зашибись.
♦️ To be in the dog house - быть в немилости, быть в опале, косо смотрят, назначают крайним.
♦️ He's in the dog house because he forgot that it was his wife's birthday yesterday. — Жена его видеть не может, потому что он вчера забыл о ее дне рождения.
♦️ Like the clappers - выражение из британского сленга. Означает "очень быстро, очень усердно, как чокнутый". A clapper - хлопушка.
♦️ He works like the clappers. - Он работает, как заведённый.
♦️ We were running like the clappers. - Мы бегали, как угорелые.
♦️ Against all odds - вопреки всему, несмотря ни на что, не взирая на трудности, вопреки всем препятствиям, наперекор всему.
Происходит от значения слова odds - шансы, вероятность.
♦️ Against all the odds, it happened. - Несмотря ни на что, это случилось.
♦️Eat one's heart out - кусать свои локти, умирать от зависти, позеленеть от зависти, сдохнуть от зависти.
♦️ I'm going to the Maldives next week. Start eating your heart out! - На следующей неделе я еду на Мальдивы. Начинайте кусать локти!