Что такое "рыбьи пупки"? Почему сербы хмурятся, когда говорят о волках? Как связаны исландцы, ножи и коровы? Великолепная группа про разные языки, идиомы и тонкости.
Довольно часто я говорю сама себе: упрощай, не городи, бритва Оккама не просто так существует, хватит придумывать варианты и нагромождать мысли. Про это "упрощай" у меня есть история:
как-то раз я выгуливала сербскую туристку, мы зашли в кафе, и мне зачем-то понадобилось слово "брусника". Вообще не помнила, как оно переводится. Я начала рассказывать, мол, это красная ягода, растет на болоте, кислая, из нее делают варенье... Милица меня не понимала. В конце я сдалась и такая: "блять, ну брусника! И Милица такая: "аааа! Брусница!"
На днях читала про всяких мифических зверушек и наткнулась на исландское мимими - Йольского Кота. Этот пушистый огромный няшка развлекается тем, что нападет и съедает тех людей, которые не купили и не надели новую (шерстяную) одежду перед Рождеством. О тех, кто таки не обновил гардероб, говорят "hann fór í jólaköttinn", то есть "Он надел на себя рождественского кота" (навлек на себя проблемы)
В первом случае вы просите у мамки немножечко деняк, потому что ну очень хочется забить рукав или новые наушники.
Во втором — вы оставили своему бро монеты, чтобы не спустить их на канцелярку или на распродажу в «Стиме», и теперь просите обратно. Ну или конкретные деньги, о которых вы договаривались.
Такая форма обычно у неисчисляемых существительных или каких-то субстанций вроде чая, кофе, сахара или кокаина.
На инглиш, кстати, переводиться тоже будет по-разному.
Give me some money. Give me the money.
Артикля у нас нет, но мы держимся и придумываем другие способы его использовать.
Писала в чате, но решила, что можно и в пост собрать.
Фоном почитываю книжку про этимологию, хихикаю теперь над малайским. У них прикольная логика в формировании множественного числа. Они не добавляют окончания, а просто дублируют слово. Но тут забавно. Например» «бабочка» будет «rama-rama». Бабочки - «rama-rama rama-rama»
Дальше я читаю о том, что итальянцы называют бабочек «farfalle» и так они еще зовут вид бабочкообразной пасты. Американцы же такие ололо - называют эти макароны bow-ties. Русские такие - ололо! И называют bow ties (вид галстука) - бабочкой.
Бабочка на греческом - psyche, и как бы из бабочек тонкой нитью выползает психоанализ (на самом деле от Психеи, которая богиня и властительница душ)
Сегодня у меня день новых английских слов из околопсихиологической тематики.
«Ух ты, у тебя рост как у десятилетки, а тебе уже 20, хорошо сохранился!» «Даже и не верил, что ты сможешь поступить в универ. Ты молодец» «Вау, эта юбка делает тебя на 10 килограммов легче!» «Блин, завидую тебе, быть одной - так круто!» «Ты такая хорошенькая, когда с макияжем!»
и другие охуительные комплименты имеют общее название - «Backhanded compliments». Уже в названии видно, что это как бы и комплимент, а как бы и эээ. Название - отсылка к пощечине, которая наносится не ладонью, а обратной стороной руки, что более щадяще.
У процесса этой восхитительной манипуляции (сказать какую-нибудь завуалированную гадость) есть и название - «Negging», но навскидку я не могу выдать этимологию. Если меня читают психологи и разбирающиеся - буду рада комментариям. (Уже подсказывают - от negative)
«Не спрашивайте, зачем я полез в словарь египетских иероглифов, но все-таки славно узнать, что есть, есть специальный "бог 11 часов ночи", когда в магазинах перестают продавать алкоголь. Имя ему – Убаемтуф…»
А вот головоломка из Венгрии. Сфоткала вывеску и пытаюсь понять - это доктор какой? Лор? Окулист? А зачем у него окна в глазах? Участковый доктор? Может, «лечит» дома - ремонтник? Или doktor - это вовсе и не доктор? Аааааа!11111
У нас был прекрасный отпуск с посещением трех стран, (Черногория, Сербия, Венгрия) и когда-нибудь я расскажу об этом. Венгрия же меня ожидаемо поразила своим дивным языком. Мы шли, даже уже не пытаясь читать вывески, как вдруг я увидела знакомое слово - Oroszország! Как-то в угаре я посмотрела все страницы в Википедии и запомнила названия всех тех, кто называет Россию очень не похоже на оригинал. (Потом я проделала то же самое с Германией) Вспомнила и то, как поэтично нас кличут товарищи племени навахо - Biʼééʼ Łichííʼí bizaad - «страна людей в красных рубашках»
Некоторые животные отлично умеют притворяться мертвыми. Например, барышни-стрекозы (избегают потворного спаривания), рыбы-циклиды (используют свой псевдотруп как приманку) и опоссумы. Опоссумы мастерски «падают в обморок», высовывают язык и все такое. Благодаря им в английском появилась идиома playing possum - притвориться мертвым (например, сделать вид, что тебя нет дома, когда к тебе кто-то хочет зайти в гости)
Журнал «Техника — молодежи» в далекие советские времена породил шутливую науку «Еггогология», название которой произошло от английского «error» - «ошибка». Главная цель ииследования - изучение недокументированных возможностей калькуляторов.
А еще вдогонку: как-то раз немецкая медицинская энциклопедия включила в раздел статей очерк о Steinlaus - каменной вши, которая питается та-даааа камнем. Через некоторое время авторы удалили запись, но по просьбам вернули, добавив небольшое эссе о роли каменной вши в падении Берлинской стены
Когда-нибудь скоро тут будут новые посты, а пока что слово, которое сегодня нашла заново для работы: Haruspex - название для человека, который занимается гаданием по внутренностям животных
Вчера набрела на микроаналог сайта forvo.com У каждого украшения перевод на три языка, а при выборе конкретного оно ещё и озвучивается на греческом. Вот одна из страниц с озвучкой: http://greek.verba.lv/#ring50
У меня тут новое увлечение, встречаю лексику по теме.
Например, в итальянском есть простое patentato - тот у кого есть водительское удостоверение. Французы угрюмо перекликаются с ним фразой crétin patenté - но это тот, у кого прямо лицензия идиота. А еще к слову про мой взрыв мозга о заучивании билетов: немецкое Schilderwald: (знак + лес) — множество противоречивых дорожных знаков, которые сбивают водителя с толку
И еще один роскошный кошачий подгон от подписчика.
猫舌 (nekojita) - кошачий язык. Идиома, означающая, что кто-то не может есть или пить что-то горячеее из-за чрезмерной чувствительности языка. Прекрасен источник, из которого дорогой читатель узнал это выражение: https://www.youtube.com/watch?v=nlLhw1mtCFA&feature=youtu.be