- Китайцы очень редко называют «господином», не так ли? 中国人很少叫“先生”, 是不是? (Zhōngguó-rén hěn shǎo jiào “xiānsheng”, shì-bu-shi) - Да, это так! В Гонконге или на Тайване все еще обращаются «господин». 是啊! 在香港或者在台湾还叫“先生”. (shì a! zài Xiānggǎng huòzhě zài Táiwān hái jiào “xiānsheng”) - Ну тогда, китайцы между собой не обращаются ли «старина такой-то», «малыш такой-то»? 那, 中国人之间是不是叫“老什么”, “小什么”的? (nà, zhōngguó-rén zhījiān shì-bu-shi jiào “lǎo shénme”, “xiǎo shénme” de) - Да! Хорошо знакомые люди так называют друг друга! Например, «старина Ли» или же «малыш Чжан»! 是! 比较熟悉的人! 比方说“老李”或者“小张”! (shì! bǐjiào shúxi de rén! bǐfang shuō “lǎo Lǐ” huòzhě “xiǎo Zhāng”) - Маленькие дети иногда называют нас «дяденька», «тетенька»! 小孩子有时候叫我们“叔叔”, “阿姨”! (xiǎo háizi yǒushíhou jiào wǒmen “shūshu”, “āyí”) - Обращаясь к пожилым людям, они говорят «дедушка» или «бабушка»! 叫老年人, 他们说“爷爷”或者“奶奶”! (jiào lǎoniánrén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “nǎinai”) - Верно! А «товарищ»? 对! 同志呢? (duì! tóngzhì ne) - В Китае обращение «товарищ» весьма распространено. 在中国, 用“同志”是最普遍的. (zài Zhōngguó, yòng “tóngzhì” shi zuì pǔbiàn de) - Можно говорить «товарищ Ван», «товарищ Ли», не правда ли? 可以说“王同志”, “李同志”是不是? (kěyi shuō “Wáng tóngzhì”, “Lǐ tóngzhì”, shì-bu-shi) - Верно! Также можно говорить «товарищи рабочие», или же «товарищ старина Лао»! Все эти варианты возможны! 是啊! 也可以说“工人同志”或者“老赵同志”! 都可以! (shì a! yě kěyi shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lǎo Zhào tóngzhì”! dōu kěyi) - А когда разговаривают с иностранцами? 跟外国人说话的时候呢? (gēn wàiguó-rén shuō-huà de shíhou ne) - Ну, тогда нельзя! Нужно говорить «господин», «госпожа», или же «барышня»! 那, 不行! 应该说“先生”“夫人”, 或者“小姐”! (nà, bù xíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”, “fūrén”, huòzhě “xiǎojiě”) - Ух ты! И в правду сложно! 啊呀! 真复杂! (Āya! zhēn fùzá)
*задание на внимание: иногда китайская озвучка не совпадает с текстом диалога (варианты исправления пишите в лс).