Обложка канала

Сюрдоперевод. Страница 8

Трудовыебудни редактора переводов. Ляпы, бугурты и Великое Искусство(тм).

  • Сюрдоперевод

    We since signed the Ellen MacArthur Foundation´s Global Commitment to help eliminate plastic pollution at its source
    С тех пор мы подписали глобальное обязательство фонда Эллен Макартур, чтобы внести свой вклад в борьбу с пластиковыми отходами в их источнике


    борьба в источнике отходов.
    а исходник говорит о борьбе с самими источниками отходов, о сокращении производства будущего мусора.
  • Сюрдоперевод

    Our XXX programme is targeting the development of other alternative products such as straws, travel packs and returnable packaging
    Наша программа XXX направлена на разработку альтернатив таким продуктам, как соломинки для питья, дорожные емкости и многоразовая упаковка


    Речь идет о сокращении использования пластика. Программа из исходника направлена на разработку альтернатив одноразовым продуктам.
    Программа из перевода зачем-то хочет заменить соломинки, емкости и многоразовую упаковку.
  • Сюрдоперевод

    For light leaks, there are many options of incontinence pants that look just like regular underwear and also have odour control panels. При легком подтекании существует много вариантов подштанников для недержания, которые похожи на обычное нижнее белье, а…
  • Реклама

  • Сюрдоперевод

    For light leaks, there are many options of incontinence pants that look just like regular underwear and also have odour control panels.
    При легком подтекании существует много вариантов подштанников для недержания, которые похожи на обычное нижнее белье, а также снабжены пультом управления запахом.
  • Сюрдоперевод

    Small particles of concern include “fine particles” (such as those found in smoke and haze), which are 2.5 micrometers in diameter or less.
    К мелким частицам, вызывающих тревогу, относятся «мелкодисперсные частицы» (присутствующие, например в дыме и тумане), диаметр которых составляет 2,5 микрометра или менее.


    "вызывающим тревогу" - это, конечно, сильно.
    Наиболее опасны/наибольшее опасение вызывают.
  • Сюрдоперевод

    Привет! Пуфичка только что вернулась из отпуска, а переводчики не успели ничего смешного наляпать, так что почитайте пока статью, которую в мое инфополе принес дружественный канал.
  • Сюрдоперевод

    #прапириводы

    Очень интересное интервью Александра Пиперски про:
    -перевод как дешифровка,
    -корпусы разных языков,
    -гомоэротические рассказы,
    -появление словоформ,
    -роль литературы,
    -ну и многострадальная авторка разбирается, если кому интересно.

    https://postnauka.ru/talks/97581
  • Сюрдоперевод

    А сегодня у нас гостевой пост из паблика моей коллеги (привет, Олечка ❤️), подписывайтесь, ставьте лайки...

    https://vk.com/translation_gems

    Из серии #нарочнонепридумаешь
    Всем известно, что иностранные имена нужно транслитерировать не так, как кажется, а согласно правилам для конкретного языка. Но иногда даже невероятное сочетание, получающееся в переводе, не заставляет переводчика задуматься, что, возможно, стоит перепроверить.
    Так, испанец Хесус Перес (Jesús Pérez) у переводчика превратился в "Иисус Перец". Честно не знаю, плакать или смеяться.
    Шедевры перевода | VK

    Эта страница посвящена переводческим ляпам: забавным опечаткам, нелепым формулировкам, откровенным глупостям.

    Vk
  • Сюрдоперевод

    А вот вам еще моих любимых мозолей.

    Take a moment to review some of the examples on the screen.
    Найдите время и ознакомьтесь с примерами на экране.


    Зойчем "найдите время"? Нет никакого смысла калькировать в этом случае. Просто "Ознакомьтесь с примерами на экране".
    То же самое про всякие "Please ensure that the nut is tightened". Во большинстве случаев случаях это просто "Затяни гребаную гайку, сэр". А мне пишут "Пожалуйста, убедитесь". Впрочем, это еще и к техписам претензия.
  • Сюрдоперевод

    Рубрика "Воскресные советы".
    В одном из фестивальных фильмов, которые мы тут в эти дни смотрим во Вроцлаве, фразу "совет да любовь" перевели на польский как "polecam miłość", то есть, дословно, "советую любовь".
    Конец рубрики!
  • Сюрдоперевод

    If you are a student, we give you the opportunity to springboard into working life
    Для студентов работа в нашей компании станет трамплином в будущую трудовую жизнь


    Ну хоть не толчком©
  • Сюрдоперевод

    Да, про переводы. Я всегда напоминаю себе, что переводчики художественной литературы в России получают очень, очень мало денег за свою работу – это немного помогает мне мириться с ужасным качеством многих переводных текстов. Иногда читаешь и прямо чувствуешь, как глубоко было наплевать переводчику на текст. Настолько, что даже погуглить рука не поднялась.

    Обычно такая участь постигает всякие явления массовой культуры. Скажем, помню в одной книге пробегал «филадельфиский стейк с сыром» – при том, что в гугле первая ссылка по запросу cheesesteak на Википедию, где не только написано, что это сэндвич, но еще и картинка приложена. Или вот в «Один из нас лжет» я встретила «лагерь кодировщиков в Кремниевой долине». Штош, спасибо, что в Кремниевой, а не Силиконовой, а также спасибо, что не шифровальщиков, но тот факт, что coders – это программисты, уже довольно общее место, нет?

    Как ни странно, в этом контексте любительские переводы иногда бывают лучше, чем профессиональные – думаю потому, что переводчики-любители работают на энтузиазме и не жрут себя на тему «не буду гуглить, мне за это не платят». Например, я читала несколько переводов группы KuromiyaRen (хотя возможно я ошибаюсь, и это вовсе не группа, а одна девушка?), и некоторые прямо добротно сделаны – вот хоть трилогия «Тенепад» Джульет Марильер. Сейчас вижу, кстати, что они перевели и мою любимую японскую трилогию «Алая зима», и даже наверное перечитаю при возможности, заценю.

    А еще в «Один из нас лжет» встретила фразу «девушка мечты сумасшедшего пикси», и это прямо отдельно где-то хочется прояснить, потому что у Manic Pixie Dream Girl другая грамматическая структура и другой смысл. На русский это перевести не очень получается, это правда, но вот тут Вандерзин объясняет смысл этого названия.
  • Сюрдоперевод

    Сегодня рубрика #Пишанаммашет. И вы тоже не стесняйтесь, машите, форвардите, знакомьтесь, нетворкинг рулит!
  • Сюрдоперевод

    [название ПО] delivers usability and functionality enhancements throughout the software
    [название ПО] обеспечивает повышение удобства и функциональности всего программного обеспечения


    Название ПО гуглится. Функции ПО гуглятся. Что мешало переводчику?

    Это не ПО, которое обеспечивает повышение удобства (надстройка, етц), это самостоятельно приложение для серьезных задач. Которое стало удобней в новой версии.
  • Сюрдоперевод

    Eliminate mouse travel and menu search
    Не требуется перемещение мыши и поиск по меню


    И все бы ничего, но следующее предложение звучит так:
    Context and geometry sensitive menus using Right Mouse Button


    То бишь, в первом кто-то наврал. Кажется. оба.

    Оставим пока
    Меньше поиска по меню и перемещения мыши
    , а там видно будет.
  • Реклама

  • Сюрдоперевод

    Bodies – they don’t just streamline your look, they also save you from having to keep tucking your top back into your jeans all day long, and we’re so here for them.
    Боди — это не просто улучшенные очертания фигуры, а удивительно удобная вещь. Тебе не придется втискиваться в тесные джинсы или втягивать живот весь день.


    Кажется, кто-то путает боди и корректирующее белье. А также путает верх одежды с пузом.
  • Сюрдоперевод

    Опа, а вот и первый промах по смыслу. для контекста: Go forth and scroll our edit. ZZZ is your one-stop-shop for pieces you’ll live in – think versatile dresses, trousers and key outer layers. Сабж: Expect some pretty sweet tops and animal prints from…
  • Сюрдоперевод

    А вот и второй. Простите, сегодня перебор контента, потом опять неделями будет пусто. This is how I roll.