Обложка канала

Сюрдоперевод

Трудовыебудни редактора переводов. Ляпы, бугурты и Великое Искусство(тм).

Сюрдоперевод

7 лет назад
Открыть в
Да, про переводы. Я всегда напоминаю себе, что переводчики художественной литературы в России получают очень, очень мало денег за свою работу – это немного помогает мне мириться с ужасным качеством многих переводных текстов. Иногда читаешь и прямо чувствуешь, как глубоко было наплевать переводчику на текст. Настолько, что даже погуглить рука не поднялась.

Обычно такая участь постигает всякие явления массовой культуры. Скажем, помню в одной книге пробегал «филадельфиский стейк с сыром» – при том, что в гугле первая ссылка по запросу cheesesteak на Википедию, где не только написано, что это сэндвич, но еще и картинка приложена. Или вот в «Один из нас лжет» я встретила «лагерь кодировщиков в Кремниевой долине». Штош, спасибо, что в Кремниевой, а не Силиконовой, а также спасибо, что не шифровальщиков, но тот факт, что coders – это программисты, уже довольно общее место, нет?

Как ни странно, в этом контексте любительские переводы иногда бывают лучше, чем профессиональные – думаю потому, что переводчики-любители работают на энтузиазме и не жрут себя на тему «не буду гуглить, мне за это не платят». Например, я читала несколько переводов группы KuromiyaRen (хотя возможно я ошибаюсь, и это вовсе не группа, а одна девушка?), и некоторые прямо добротно сделаны – вот хоть трилогия «Тенепад» Джульет Марильер. Сейчас вижу, кстати, что они перевели и мою любимую японскую трилогию «Алая зима», и даже наверное перечитаю при возможности, заценю.

А еще в «Один из нас лжет» встретила фразу «девушка мечты сумасшедшего пикси», и это прямо отдельно где-то хочется прояснить, потому что у Manic Pixie Dream Girl другая грамматическая структура и другой смысл. На русский это перевести не очень получается, это правда, но вот тут Вандерзин объясняет смысл этого названия.