Французы большие любители образных сравнений и горазды сравнивать не только шоколад со всем сущим, но и многое другое! Предлагаю проверить насколько хорошо вы знакомы с этим выражениями.
Хотите субботний квиз?
Расскрываю все тайны опроса о шоколаде.
🍫 Первый вариант le chocolat poreux встречается в интернете, но в основном на сайтах с русскими доменами. Соблазн перевести пористый как poreux велик, но стоит ограничиться следующими контекстами: les cheveux poreux, les murs poreux, les matériaux poreux.
🍫 Второй вариант alvéolé уже приближает нас к миру гастрономии, ведь так можно сказать о печеньи, вафлях, бисквите- un biscuit alvéolé
🍫 Третий вариант- это рекламная интеграция milka bubbles:) но так иногда описывают пористый шоколад, уточняя даже для наглядности, что это chocolat avec des bulles d'air.
🍫 Наконец четвертый вариант,набравший наибольшее количество голосов будет и самым частотным, поэтому если захотите купить во Франции пористый шоколад, то ищите le chocolat aéré.
Куку!
Кто о чем, а мы с Юлей на наших встречах рассуждаем о том, как переводятся непривычные языковые реалии на французский язык. И нет, речь пойдет не о том как назвать бахиллы, дачу или пельмени, а о пористом шоколаде!
Да, его не так часто встретишь во Франции, но в природе же он существует, так что предлагаю нам вместе определиться с тем как все-таки он правильнее и понятнее называется!
👆А тем временем студенты Mine de rien продолжают рассказывать о своем опыте обучения на курсе.
Елена говорит, что подзабытые выражения чудом переходят из пассивного словаря в активный благодаря нашему курсу MDR! Удивляйтесь с нами на последней неделе Mine de rien в этом году.
Ниже выкладываю текст диктанта и мои комментарии.
En ce beau matin d’avril, la campagne embaumait du parfum de mille fleurs. Lina décida de
partir déjeuner à l’ombre des arbres, près de la rivière. Elle emporta dans son panier une
salade complète, une compote, de l’eau et du jus de pamplemousse. Elle y glissa aussi un
pull, au cas où la température fraîchirait.
Больше всего сомнений возникло при написания глагола embaumer:)
Embaumer от слово un baume-бальзам, который также как и по-русски может использоваться в прямом и переносном смысле.
Можно mettre du baume à lèvres нанести бальзам для губ, а можно mettre du baume au cœur в значении лить бальзам на душу.
Исходя из этого embaumer можно перевести как бальзамировать, что будет абсолютно верно. Второй вариант перевода embaumer-распростанять приятный запах, благоухать. Например, les fleurs embaumaient la chambre, буквально запах цветов наполнял всю комнату
О чем еще рассказать?
Почти всех проверила и еще больше взбодрилась!
Поговорили со студентами Mine de rien о пользе шоколада после тренировок, погруристили о ценах на продукты в Бахрейне, искали положительные стороны в разных ситуациях, обсудили кошачьи туалеты и конечно же победу Франции!
Рада, что мы с Юлей собрали таких классных людей вместе. Очень хочется, чтобы MDR был сообществом, где людям комфортно и полезно изучать французский: именно поэтому мы делаем закрытую онлайн-вечеринку для всех участников нашего курса. Присоединяйтесь и вы к нам на следующую неделю курса! Ваш билет на вечеринку и доступ к материалам следующей недели здесь.
Всем привет!
Спасибо вам, что вы так откликнулись на предложение написать диктант! У всех, кто еще не написал, но хочет есть еще пара часов.
Как только я проверю все контрольные работы студентов из университета, прослушаю все голосовые сообщения студентов Mine de rien и проведу пару занятий, то я опубликую текст диктанта и прокомментирую частые ошибки.
Договорились?
Выкладываю обещанный диктант по правилу MBP.
Делитесь вашими текстами в комментариях к этому посту, завтра выложу ответ и сделаем работу над ошибками:)
Я не то, чтобы живо интересуюсь футболом, но легко подхватываю рождающие в обществе волны энтузиазма. Так, в 98 году у меня висела фотография сборной Франции с Зизу( так болельщики называют Зинедина Зидана). Ну и сейчас я себе поставила в календаре всевозможные напоминания, чтобы не пропустить матч Франция-Марокко (если что, то он завтра в 22.00 по МСК)!
И я обычно всегда болею за Францию, но сейчас со всем Магрибом буду поддерживать Марокко-первую африканскую страну, которая вышла в полуфинал!
Несмотря на все это на фотографии выше представитель сборной Франции, а не Марокко– Килиан Мбаппе!
Его уровень известности настолько высок, что по его фамилии дети учат правила орфографии! Правило Мбаппе позволяет понять почему слово комфорт по-французски пишется через N- le confort.
Все просто: нужно писать букву M перед согласными M, B, P (Мбаппе)
Например, la pompe, la trompette, но le confort, le pont! Есть конечно же и исключения: bonbon, bonbonne, bonbonnière, néanmoins, embonpoint, mainmise et mainmorte.
Я не то, чтобы живо интересуюсь футболом, но легко подхватываю рождающие в обществе волны энтузиазма. Так, в 98 году у меня висела фотография сборной Франции с Зизу( так болельщики называют Зинедина Зидана). Ну и сейчас я себе поставила в календаре всевозможные напоминания, чтобы не пропустить матч Франция-Марокко (если что, то он завтра в 22.00 по МСК)!
И я обычно всегда болею за Францию, но сейчас со всем Магрибом буду поддерживать Марокко-первую африканскую страну, которая вышла в полуфинал!
Несмотря на все это на фотографии выше представитель сборной Франции, а не Марокко– Килиан Мбаппе!
Его уровень известности настолько высок, что по его фамилии дети учат правила орфографии! Правило Мбаппе позволяет понять почему слово комфорт по-французски пишется через N- le confort.
Все просто: нужно писать букву M перед согласными M, B, P (Мбаппе)
Например, la pompe, la trompette, но le confort, le pont! Есть конечно же и исключения: bonbon, bonbonne, bonbonnière, néanmoins, embonpoint, mainmise et mainmorte.