Обложка канала

Перевод и локализация

Новости мира перевода, локализации и лингвистики, советы по работе в программах для перевода

  • Перевод и локализация

    Маленький довесок к коллекции плеоназмов (часть один, часть два):

    недостоверный фейк — да, фейк — уже само по себе что-то недостоверное

    выпущенный релиз — релиз и так от слова release — выпускать

    онлайн-вебинар — вебинар — это веб-семинар, а если он веб-, то понятно, что онлайновый

    длинный лонгрид — короткий был бы шорт-рид

    короткий шорт-лист — длинный был бы лонглист

    Интересно: почему-то шорт-лист пишется через дефис, а лонгрид вроде бы слитно (хотя в серьезные словари он еще не вошел). Из этого делаем вывод, что правильно было бы шорт-рид и лонглист.

    #русскийязык
  • Перевод и локализация

    * * *
    Напоследок подтверждающая цитата из романа «Факультет ненужных вещей» Юрия Домбровского:

    «Департамент полиции имеет честь препроводить при сем для зависящих распоряжений...»

    Он всегда любил этот язык — точный, безличный, литургический, застегнутый на все пуговицы. Он отлично чувствовал его торжественную плавкую медь, державно плывущую над градами и весями, его жесткий абрис, сходный с выкройкой военного мундира. Одним словом, он любил его высокую государственность... На таком языке не разговаривали, а вступали в отношения. И не люди, а мундиры и посты их. На таком языке невозможно было мельтешить, крутить, отвечать неясно и двусмысленно. Как жаль, что сейчас в делопроизводство не введено ничего подобного. А надо бы, надо бы! Подчиненный должен просто глохнуть, получив от начальства что-то подобное.

    Нет, стиль — это великое дело. Раньше люди это отлично понимали. Вот он тоже старый человек и поэтому понимает.

    #русскийязык #стиль
  • Перевод и локализация

    Четыре статьи на английском:

    ➡️ Темный режим наконец добрался и до Ворда, чтобы и в нем to reduce eye strain and accommodate light sensitivity. Собственно, он уже существовал и назывался Black Office (в этом месте сейчас все рефлекторно напрягаются, слово black стало red flag). Но раньше темными можно было сделать только ленту и панель инструментов, а скоро можно будет и рабочую область тоже. Непонятно, почему Microsoft так долго тянула с этим.

    ➡️ How Russian differs from other Slavic languages. Статья скорее для тех, кто учит русский как иностранный, нам-то все это давно известно.

    ➡️ Why Deaf interpreters are a crucial tool during the pandemic в The Guardian — о возросшей роли сурдопереводчиков в эпоху ковида. В тексте встречается интересный термин d/Deaf, это сокращение от deaf/Deaf:

    ...deaf refers to the physical condition of deafness, while Deaf refers to belonging to the Deaf community.

    ➡️ 9 Bizarre Sentences That Are Perfectly Accurate в Business Insider. Предложения действительно странные, главным образом за счет способности английского языка превращать любое слово в любую часть речи.

    #word #русскийязык #сурдоперевод #английскийязык
  • Реклама

  • Перевод и локализация

    🖥 Переводчица Нора Диаз (Nora Díaz) записала видео о том, как разнообразить свое изображение в Зуме — добавить подпись, вставить фотографию, наложить логотип. Полезная штука в нашу зумно-вебинарную эру.

    Нора хорошо известна в среде технических переводчиков. Она живет в Мексике и работает в языковой паре английский — испанский. У нее есть канал в Youtube (видео, собственно, с него) и нерегулярно обновляемый блог с детальными разборами всевозможных технических вещей и огромным количеством скриншотов. Любимая кошка — SDL Trados Studio, посты главным образом о ней.

    #полезныессылки #youtube #tradosstudio
  • Перевод и локализация

    📺 Фильм о переводе: «Крестная мама» (La Daronne, в английском прокате Mama Weed). Французский, комедия, в главной роли Изабель Юппер.

    Действие разворачивается в Париже. Главный персонаж (как феминитив от «персонаж»?) — переводчица, работающая в языковой паре арабский-французский. Она служит в полиции: переводит допросы и перехваченные телефонные разговоры мелких наркокурьеров. Перевод, как и в большинстве фильмов о переводе, присутствует скорее как фон.

    Главный лингвистический минус фильма, по субъективному мнению, — традиционная вражда перевода с маркетингом. Оригинальное название La Daronne перевели на русский «Крестная мама» (попадается еще «Наркомама»), но в самом фильме — везде «матрона». Инконсистенси! Ну да, фильм с названием «Матрона» как-то не звучит.

    Главной героине не мешало бы внимательно изучить этический кодекс переводчика, а заодно еще пару кодексов. Но профессионального переводчика в фильме сразу же привлекают финансовые моменты.

    Переводчица отправила свою мать в дом престарелых, который обходится ей в 3200 евро в месяц. К тому же, она, по выражению ее дочери, «лет 20 выплачивала долги этого подлеца». И хотя она кругом должна и еле сводит концы с концами (что и становится двигателем сюжета), возникает вопрос: сколько при таких расходах зарабатывает переводчик, работающий в полиции, если учесть, что ему еще и налоги нужно платить?

    #французскийязык #арабскийязык #фильмы
  • Перевод и локализация

    Вам часто приходится доказывать, что вы не робот?

    #юморпереводчиков #гугл
  • Перевод и локализация

    📄 Немного о канцелярите.

    Слово канцелярит придумал Корней Чуковский — видимо, по аналогии с гастрит, дерматит и т. п. То есть он воспринимал это явление как болезнь.

    Вот цитата о канцелярите из книги Чуковского «Живой как жизнь» (полностью книгу можно скачать, например, здесь):

    Два года назад (...) вышло учебное пособие для школы, где мальчиков и девочек учат писать вот таким языком: «учитывая вышеизложенное», «получив нижеследующее», «указанный период», «означенный спортинвентарь», «выдана данная справка» и даже: «дана в том, что... для данной бригады».

    Называется книжка «Деловые бумаги», и в ней школьникам даются указания, как писать протоколы, удостоверения, справки, расписки, доверенности, служебные доклады, накладные и т. д.

    Я вполне согласен с составителем книжки: слова и выражения, рекомендуемые им детворе, надобно усвоить с малых лет, ибо потом будет поздно. Я, например, очень жалею, что в детстве меня не учили изъясняться на таком языке: составить самую простую деловую бумагу для меня воистину каторжный труд. Мне легче исписать всю страницу стихами, чем «учитывать вышеизложенное» и «получать нижеследующее».

    Правда, я лучше отрублю себе правую руку, чем напишу нелепое древнечиновничье «дана в том» или «дана... что для данной», но что же делать, если подобные формы коробят только меня, литератора, а работники учреждений и ведомств вполне удовлетворяются ими?

    Канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек
    .

    * * *
    Ярко высказалась о канцелярите Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое», четко обрисовав его лингвистические признаки:

    Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.

    Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит — застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.

    Это — нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже — родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.

    Это — обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.

    Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.

    Это — тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.

    Это — серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово — короткому, официальное или книжное — разговорному, сложное — простому, штамп — живому образу. Короче говоря, канцелярит — это мертвечина.

    * * *
    Вот более современный взгляд — Максима Ильяхова. Кратко: ничего плохого в самом по себе канцелярите нет — так же, как нет ничего плохого в языке химических формул, языках программирования и т. п. Канцелярит — это язык управления государством: он для этого создан и для этого хорош. Проблемы начинаются, когда этот язык начинают применять для общения с людьми (а особенно, как в случае Чуковского, — с детьми).
  • Перевод и локализация

    🎮 Рубрика «Хорошие телеграм-каналы»: канал «Локализация игр», встречайте:

    https://t.me/iti_gameloc

    Канал в полном соответствии со своим названием освещает главным образом русскую локализацию игр — информирует о предстоящих конференциях и вебинарах, рассказывает о проблемах и особенностях русского перевода и т. п. Подробнее его история изложена в этом посте.

    #полезныессылки #локализацияигр
  • Перевод и локализация

    🗿 Интересно — почему вращение изображения, а не поворот? Вращение на 90° — так никто не говорит, вращение подразумевает хотя бы несколько оборотов. Это скриншот из Photoshop CC 2019, но такой перевод кочует из версии в версию как минимум с CC 2014.

    #трудностиперевода #русскийязык
  • Перевод и локализация

    🍰 Пост повышенной полезности — о бесплатных материалах в открытом доступе. Не о переводе, к сожалению, но косвенно и о нем тоже.

    ➡️ Санкт-Петербургский государственный университет выложил в открытый доступ архив лекций по многим темам — в частности, по лингвистике и литератураведению. В сумме более 300 аудиозаписей. Регистрация не требуется. Слушать нужно прямо на сайте, возможности для загрузки в виде файлов нет.

    ➡️ Сайт «Всенаука» выложил в открытый доступ более 40 книг «общечеловеческого значения». Права на них волонтеры приобрели у российских издательств, собрав средства с помощью краудфандинга. Книги не простые, а основополагающие — одна только «Теория всего» Стивена Хокинга чего стоит. Их можно загрузить в форматах FB2, EPUB, MOBI и PDF. Судя по всему, на сайт ринулось много людей одновременно, и получилась маленькая DDoS-атака: он может отозваться не сразу.

    ➡️ Russian Timed Text Style Guide на сайте Netflix. В этом документе описаны требования, специфические для русского языка.

    ➡️ BBC (Би-Би-Си, не Вэ-Вэ-Эс) опубликовала огромную библиотеку звуковых эффектов. Они доступны в форматах WAV и MP3. Записывали их аж с 1920-х годов, в сумме их около 16 тысяч. Авторские права на звуки BBC оставила за собой, но их можно использовать для личных, образовательных и исследовательских целей. Для коммерческих — нужно лицензировать.

    #полезныессылки #бесплатно
  • Перевод и локализация

    🖼 Мы тут всё о коротких да длинных тире, о прописных да строчных буквах, а за окном бушует настоящая лингвистическая жизнь. В это окно нужно иногда выглядывать, чтобы не забывать, где находишься.

    Вот чтиво на все выходные — целый лингвороман Натальи Белюшиной об абырвалге, аж в пяти частях (если вы не знаете, что такое абырвалг, вам, вероятно, не стоит заниматься переводом). Лингвистам, прежде чем приступать к чтению, желательно придать телу такое положение, чтобы ему некуда было упасть.

    Торжество абырвалга
    «Вкратце», пережившее периоды «в крадце» и «вкраце», выродилось в блистательное чудовище «в крации» (а мы еще «в кратице» видели). (...) Если говорить о пунктуации, есть две тенденции: 1) каждое второе слово считать вводным, 2) любое местоимение или имя собственное — считать обращением. То есть люди пишут следующим образом. Ты, пришёл такой ненужный. Я, тебя поцеловала. Не дай мне, Бог, сойти с ума! А, воз, и ныне, там. Я, ведь, права!

    Абырвалг возвращается
    Людей, которые пишут, совсем жалко. Их техника подводит. Они думают, если умная машина не подчёркивает слово красненьким, то, стало быть, есть такое слово, вот и хорошо. И выходит из-под перьев всякое: поковать чемоданы, падать на алименты...

    Абырвалг продолжается
    Мне часто намекают, что не все учились понемногу; некоторые, мол, не учились вовсе, и как-то нехорошо над ними глумиться. Но разница между дилетантами и профессионалами — только в том, что профессионалам почему-то платят. Так уж повелось. На это мелкое обстоятельство можно не обращать внимания. А учиться никто и не начинал. По-моему.

    Абырвалг не отпускает
    Попытки говорить красиво с тихим треском проваливаются. Как-то раз я при одном товарище пустилась в рассуждения: раньше говорили «я весь внимание», теперь говорят «я весь во внимании»; раньше спрашивали «чему обязан?», теперь спрашивают «чем обязан?»; почувствуйте разницу... — тут товарищ очнулся и спросил: «Чего обязан?» Осчастливил на ровном месте. Новый оборот, можно пользоваться.

    Отчаянье и домохозяйки
    ...нырнула наивно по присланным ссылочкам в мутные воды кулинарных ресурсиков, побарахталась и вынырнула с перекошенным личиком и нежненьким вкусиком во рту. Ибо два кита, на которых держится этот язык — уменьшительность и ласкательность. Вкусненько, полезненько, нежненько, не сухинько, домашненько, мяконько, нарезать меленько, нарезать крупненько, фантазька, малупусенькие закусончики, дитишки, пюрешки, мяско, яички, солька, масличко, шпротики, шампики (по-русски говоря, шампиньоны), — это норма кулинарной жизни.

    #полезныессылки #русскийязык
  • Перевод и локализация

    ❗️ Рубрика «Подставы русского языка».

    С правописанием слова тысяча связано два нюанса, о которых не все знают.

    ➡️ Нюанс первый: тысяча может быть числительным, а может — существительным. Их парадигмы полностью совпадают, но творительный падеж единственного числа у них разный.

    Когда имеется в виду число тысяча — которое между 999 и 1001, — творительный падеж будет тысячью, а когда речь о едином понятии тысяча, творительный — тысячей:

    — Тысяча рублей (количество) — тысячью
    — Тысяча рублей (купюра) — тысячей

    Два диалога для примера:

    — Я перечислил вам одну тысячу рублей.
    — Одной
    тысячью рублей можно покрыть только тело кредита, а еще ведь проценты.

    — Я случайно поцарапал зеркало вашей машины, возьмете тысячу в качестве компенсации?
    — Одной
    тысячей тут не обойдешься...

    В первом случае речь явно о количестве, поэтому тысячью, во втором — явно о купюре, поэтому тысячей. Так правильно; на практике пишут, конечно, кто как.

    Различить эти два случая помогает разговорное тыща, со склонением которого никаких проблем нет: если тысяча можно без потери смысла заменить на тыща, это, скорее всего, существительное.

    ➡️ Нюанс второй: какой падеж должен быть у существительного, которое следует за тысячью/тысячей — творительный или родительный? Тысячью рублей или тысячью рублями? Кого-чего или кем-чем?

    Тысяча-существительное определяет падеж последующего существительного через управление, поэтому должен быть родительный падеж, кого-чего, без вариантов: тысячей рублей.

    А с тысячью-числительным бывает по-разному. В общем случае падеж определяется согласованием, то есть должен быть творительный: тысячью рублями. Но в некоторых ситуациях проскакивает и управление:

    — Если слово тысячью не имеет при себе определения, оно может согласовываться в падеже с зависящим от него существительным: с тысячью рублей (так в первом диалоге выше) или с тысячью рублями.

    — Если тысячью обозначает неопределенно большое количество, вместо согласования требуется управление: человек с тысячью лиц (а не лицами).

    * * *

    Предыдущие подставы русского языка: киви, имейл.

    #русскийязык #правописание
  • Перевод и локализация

    🖥 Из-за пандемий, карантинов и локдаунов все сбежали в глухой онлайн, и количество онлайновых мероприятий в последнее время стало переходить от невозможного к немыслимому. В этом посте собрано все, что должно случиться в обозримом будущем. Если тут чего-то важного не хватает — напишите, добавим.

    Хороший список крупных конференций составил Smartcat, они перечислены здесь:
    https://ru.smartcat.com/blog/18-meropriyatij-iz-otrasli-perevoda-i-lokalizacii-v-2021-godu/

    * * *
    Но это только крупные. А ниже вся наша ЛокБоль и ЛокПечаль в календарном порядке по конец февраля включительно:

    ➡️ 4 февраля — вебинар Managing Users in XTM Cloud: Blending Access Control With Efficiency, проводит XTM, на английском, бесплатно

    ➡️ 4 февраля — вебинар Let’s Talk About The Battle Over Globalization, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно

    ➡️ 5 февраля — конференция ProZ.com Meetup, посвящена украинской локализации, для регистрации нужна учетная запись ProZ

    ➡️ 6 февраля — виртуальная встреча Building Successful Client Relationships, проводит NTCA, на английском, в Зуме, бесплатно

    ➡️ 9 февраля — вебинар Machine Translation & Best Practices for Translation Processes, проводит Across

    ➡️ 10 февраля — конференция LocFromHome, проводит Smartcat, на английском, бесплатно

    ➡️ 10 февраля — вебинар Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers, проводит Lionbridge, на английском, бесплатно

    ➡️ 11 февраля — вебинар Creating translation projects in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, проводит SDL, на английском, бесплатно

    ➡️ 11 февраля — вебинар Let’s Talk About Productivity, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно

    ➡️ 11 февраля — вебинар Project to Product Team in Localization, бесплатно для членов GALA

    ➡️ 13 февраля — лекция Что дает теория перевода практическим переводчикам Дмитрия Ермоловича в Школе перевода и иностранных языков СПбГУ, на русском, бесплатно, в Зуме

    ➡️ 16 февраля — вебинар Combine cloud and desktop working with SDL Trados Live and SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно

    ➡️ 17 февраля — вебинар An Introduction to SDL’s Terminology Solutions, проводит SDL, на английском, бесплатно

    ➡️ 18 февраля — вебинар Introducing SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно

    ➡️ 18 февраля — вебинар Let’s Talk About Leveraging Your Digital Presence, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно

    ➡️ 18 февраляProject Underwear: Analyzing Global Consumer Expectations of Localized Content, проводит Adobe

    ➡️ 19 февраля — вебинар Transcreation with XTM, проводит XTM, на английском, бесплатно

    ➡️ 23 февраля — вебинар Data Privacy And Your Language Service Provider, проводит Lionbridge, на английском, бесплатно

    ➡️ 23 февраля — вебинар Using neural machine translation (NMT) in SDL Trados Studio and SDL Trados Live, проводит SDL, на английском, бесплатно

    ➡️ 23–25 февраляInnovation in Interpreting Summit 2021, о технологиях устного и синхронного перевода, бесплатно

    ➡️ 24 февраля — вебинар A beginner's guide to SDL Trados Studio 2021, проводит SDL, на английском, бесплатно

    ➡️ 24–26 февраляTogether At Home, проводит ELIA Association, на английском

    ➡️ 25 февраля — вебинар Let’s Talk About the Future of the Localization Industry, проводит MultiLingual, на английском, в Зуме, бесплатно

    ➡️ 25 февраля — вебинар How a CAT tool can help you, проводит SDL, на английском, бесплатно

    ➡️ 25 февраля — вебинар XTM Connect Series: Drupal, проводит XTM, на английском, бесплатно

    #конференции #вебинары #полезныессылки
  • Перевод и локализация

    🐱 Вышла Alchemy Catalyst 2021 — новая версия ирландской кошки Alchemy Catalyst. Кратко изменения описаны здесь:

    https://www.alchemysoftware.com/products/alchemy_catalyst.html

    Когда-то давно эта программа принадлежала компании Corel и называлась Corel Catalyst. Потом Corel посчитал, что технические переводы — это не его рынок, и избавился от «Каталиста», на всякий случай сохранив 25%-ную долю в нем.

    Удивительная особенность Alchemy Catalyst — она левосторонняя: по умолчанию в ней текст-источник находится справа, а перевод — слева. Простым перетаскиванием столбцов можно расположить их как обычно, но новичков это нешуточно сбивает с толку. Выглядит это так:

    https://youtu.be/6DqSVNcLcFI

    #alchemycatalyst #программыдляпереводчиков #техническийперевод
  • Перевод и локализация

    💡Пост в и без того немалую коллекцию постов об ошибках Trados Studio — на этот раз о малоинформативной ошибке The requested data file could not be located, которая возникает при запуске программы:

    https://technolex.com/tips/ru/kak-ustranit-oshibku-trados-studio-the-requested-data-file-could-not-be-located/#utm_source=telegram&utm_medium=social

    #tradosstudio #устранениеошибок
  • Реклама

  • Перевод и локализация

    📖 Один из мифов о переводе гласит: для любого произведения существует единственный правильный перевод, все остальные — неправильные. Но почему-то постоянно появляются новые переводы одних и тех же книг. Возьмите любое значительное произведение — у него наверняка несколько русских переводов, каждый со своими особенностями.

    Журналист и переводчик Леонид Бершидский представил свою версию перевода романа Джорджа Оруэлла «1984». Она вышла в издательстве «Альпина Паблишер». «Сноб» опубликовал первую главу, по которой можно составить впечатление о ней. А здесь Леонид Бершидский объясняет, что побудило его взяться за собственный перевод и как он подходил к решению многочисленных лингвистических задач.

    Цитата:

    В первый раз я прочёл роман в девятнадцать лет, и тогда он наделил меня стойким иммунитетом к любой пропаганде. Во второй, в тридцать с небольшим, — примирил со страхом физической боли. В третий, в сорок, — объяснил кое-что о любви и предательстве. Теперь, в сорок девять, помогает понять и пережить новое чувство удушья — и от обезличивающей маски, навязанной растерявшимися политиками, и от полицейского колена, пусть пока на чужой шее — в Миннеаполисе ли, в Минске ли, в Москве ли, — но, значит, в любой момент и на моей.

    * * *
    Поразительное наблюдение: очень многие современные люди знают, что такое Большой Брат, и применяют это выражение к месту, но понятия не имеют, откуда оно взялось.

    #художественныйперевод
  • Перевод и локализация

    ❗️ Со словом киви — точнее, с его грамматическим родом — нужно обращаться аккуратно: в разных словарях кто в лес, а кто и по дрова.

    Авторитетный Большой толковый словарь под редакцией Кузнецова считает, что киви-птица — женского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — среднего.

    А не менее авторитетный Русский орфографический словарь под редакцией Лопатина считает, что киви-птица — мужского рода, а киви-дерево и киви-фрукт — может быть мужского, а может — среднего.

    http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%BA%D0%B8%D0%B2%D0%B8&all=x&lang2=en&lang1=ru

    #русскийязык #правописание
  • Перевод и локализация

    Подборка лингвоссылок:

    ➡️ Статья «От языковой дискриминации к суперразнообразию» в журнале «Нож» — о некоторых редко упоминаемых аспектах би- и мультилингвизма.

    Цитата:

    (...) Многоязычие гораздо более естественно для человечества, но очень часто попадает в ловушку различных идеологических рамок. (...) Часто складывается ситуация, в которой доминирующий язык ассоциируется с престижем и социальным успехом, что в конечном итоге влияет на отношение к менее распространенным языкам. С монолингвальной точки зрения владение другим языком отрицательно сказывается на владении доминирующим (например, негативно воспринимается акцент или специфическая манера речи).

    ➡️ Статья о самом главном слове русского языка в журнале «Кот Шредингера». Точнее, о слове, наиболее часто употребляемом в устной речи. Ни за что не угадаете каком.

    Цитата:

    (...) Каждый доброволец записывал на диктофон все разговоры, которые вёл в течение дня. (...) В итоге получились расшифровки объёмом более 350 тысяч единиц. И оказалось, что слово блин опережает по частоте все осмысленные слова. Оно оказалось на 85-м месте (0,15%), уступая лишь всяким я, не, о, что, и, как, что-то, ну и т. д. По частоте с ним сопоставимо, например, слово время (121-е место: 0,10%).

    Вот и верь после этого людям.

    ➡️ Сайт «Век перевода» собирает русские поэтические переводы.

    Сайт создан в 2003 году, и его дизайн, похоже, с тех пор не менялся. Но переведенных художественных произведений на нем много. Они сгруппированы по периодам, по авторам, по переводчикам. Очень жаль, что нет возможности просматривать текст в двухъязычном режиме: перевод стихотворений — одна из самых сложных его разновидностей, и было бы крайне интересно, как переводчики подходили к решению стоявших перед ними задач.

    Цитата:

    Информация, которая содержится на страницах нашего сайта, конечно, субъективна. Чем известней поэт, тем меньше мы стараемся сообщать о нем общеизвестных фактов. О Пастернаке или Маршаке вы можете прочесть всё, что надо, и не заглядывая к нам, но о сотнях менее известных поэтов-переводчиков — только здесь.

    #полезныессылки #русскийязык