Обложка канала

Перевод и локализация

Новости мира перевода, локализации и лингвистики, советы по работе в программах для перевода

  • Перевод и локализация

    ➡️ Маленькая, но полезная службочка, называется Bilingual Web Search:

    https://training.logitermweb.com/ltransweb/BilSearchG3.html

    Выбираете языковое направление и указываете сайт, на котором искать. Причем сайт можно либо выбрать из предложенных, ориентируясь на тематику, либо указать явным образом тот, который вас интересует, — главное, чтобы материалы на нем были представлены на указанных вами языках. После нажатия кнопки Search (и довольно длинной паузы) автоматически составляется что-то вроде корпуса параллельных текстов, по которому можно составить представление о том, как переводится нужный вам термин.

    Самая большая загадка — откуда в коротком списке поддерживаемых языков (русский есть) взялся такой редкий язык, как инуктитут.

    #полезныессылки #терминология
  • Перевод и локализация

    Очередной комплект ссылок и новостей:

    ➡️ DeepL в последнее время взял за правило интриговать публику хотя бы раз в неделю. В этот раз он сообщает о своих попытках устранить один из ключевых изъянов машинного перевода — плохую работу с терминологией. Те, кому довелось выполнять пост-редактирование, знают, что движок машинного перевода может перевести один и тот же термин по-разному даже в одном и том же предложении (в технических переводах важно соблюдать единообразие терминологии — consistency).

    Нужный перевод для терминов в DeepL теперь можно указывать явным образом. Пока что эту функцию включили только в языковых парах, в которых участвуют английский, немецкий и французский, но скоро она станет доступной и во всех остальных языках.

    ➡️ Google внедрил новую функцию в свой инструмент Google Lens (который в русском — Google Объектив): автоматическое распознавание почерка. Теперь можно сфотографировать смартфоном заметки, написанные от руки, и вставить их в виде распознанного текста на компьютере.

    Чтобы эта функция работала, нужно выполнить три условия:
    • установить на смартфоне отдельное приложение Google Объектив
    • войти в одну и ту же учетную запись Google и на смартфоне, и на компьютере
    • иметь нормальный почерк

    ➡️ Заметки филолога, преподавателя СПбГУ и научного руководителя портала gramma.ru Светланы Друговейко-Должанской о том, как поменялся русский язык за последние 10 лет: канцелярит, заимствования, феминитивы, есть немного про Ильяхова и «Пиши, сокращай».

    #полезныессылки #машинныйперевод #терминология #google #инфотекст #русскийязык
  • Перевод и локализация

    Порция лингвоссылок:

    ➡️ Откуда взялись автомобилистки, авиаторши и циклистки на Снобе — опять о феминитивах. Помимо авиаторш и авиаторок, бывают еще и авиатрисы, оказывается. Местами все это напоминает попытки сказать «человек, который спит» одним словом: спатель, спун, спец, спляк.

    ➡️ Очередной нейросервис — This Word Does Not Exist (видимо, младший брат нашумевшего This Person Does Not Exist). Конструирует несуществующие слова, неотличимые от существующих. Они настолько похожи на «настоящие», что даже хочется проверить в словаре — действительно ли они не существуют.

    ➡️ Мы тут недавно рассуждали о принципиальной разнице между диалектами английского и русского. А вот пост на Хабре об отличиях между американским и канадским английским. Строго говоря, американский английский здесь лучше было бы назвать штатовским, потому что Канада — это тоже Америка.

    ➡️ Интервью с итальянским переводчиком Марко Динелли, который переводил на итальянский Виктора Ерофеева, Юза Алешковского и многих других. Цитата:

    Переводить — это вообще адское занятие и к тому же очень плохо оплачиваемое: я не спал по ночам, когда переводил тексты, посвящал этому все время, но на гонорары жить было почти невозможно.

    #полезныессылки #феминитивы #искусственныйинтеллект #английскийязык #итальянскийязык
  • Реклама

  • Перевод и локализация

    🔠 Пока переводчики пугливо озирались на внезапно возросшее качество нейронного машинного перевода, Microsoft зашла с фланга и анонсировала функцию автоматического редактирования текста в редакторе Word. Пока что только в Word 365. Без нейросетей тоже не обошлось.

    Работать будет так: выделяете предложение, щелкаете правой кнопкой мыши и выбираете в контекстном меню команду Rewrite Suggestions. Программа предложит вам несколько вариантов написания этого предложения, отредактированных по ее разумению.

    И еще одна новость, связанная с Word, для любителей ставить двойные пробелы: отныне Word официально считает их ошибкой и будет подчеркивать. Правда, подчеркивание можно отключить вручную, поскольку у некоторых компаний есть официальное правило — отделять предложения двойным пробелом.

    #word #microsoft #ошибка #символы
  • Перевод и локализация

    🚀 В продолжение темы неоднозначностей в английском языке, руководств и космоса: НАСА, оно же NASA, оно же Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства разработало собственное видение грамматики и пунктуации английского языка и выразило его в соответствующем руководстве:
    https://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/19900017394.pdf

    С практической точки зрения более полезны официальные расшифровки используемых им аббревиатур (парочку из них мы уже обсудили чуть выше):
    https://www.nasa.gov/sites/default/files/632702main_NASA_FY13_Budget-Reference-508.pdf

    #английскийязык #словари #грамматика #пунктуация
  • Перевод и локализация

  • Перевод и локализация

    Правильный ответ — слитно и строчной буквой: 17а. Почему выбран именно такой вариант — сложно сказать, но так требует одно из евангелий всех, кто работает с текстом, — Мильчин и Чельцова (Справочник издателя и автора):

    6.1.7. Номера домов
    Их принято писать без знака номера. Напр.: Тверская, 13. Особенностью отличается написание двойных и литерных номеров.
    — Двойные номера. Их принято писать через косую черту: ул. Пушкина, 15/18.
    — Литерные номера. Литеру принято писать слитно с последней цифрой номера: Пушкинский пер., д. 27а.

    Еще обратим внимание, что после названия улицы и перед номером дома нужно ставить запятую. В английском в аналогичном месте запятая не ставится, и при переводах адресов с английского ее часто пускают. Но по правилам она должна быть.
  • Перевод и локализация

    «Дуга» на стримах выглядит так.
  • Перевод и локализация

    🗿 Статья на «Ноже» о том, к каким недоразумениям приводили реальные и воображаемые ошибки переводчиков в политике, религии и медицине. Кроме классического хрущевского «мы вас похороним» и верблюда, протискивающегося (точнее, не протискивающегося) сквозь игольное ушко, было еще много всякого. И наверняка еще будет.

    #ошибка
  • Перевод и локализация

    👅 Статья о том, чем русский язык вне России отличается от английского языка вне Англии, испанского вне Испании и т. д., и о том, какие компании заметили это различие, а каким все равно:

    https://technolex.com/blog/ru/russkij-russkij/

    В статье есть несколько ссылок на самые знаменитые справочники и стилевые руководства. А выше в этом канале уже были ссылки на руководства Netflix.

    #русскийязык #английскийязык #испанскийязык #microsoft #smartcat #sdl #tradosstudio #memoq #стайлгайд
  • Перевод и локализация

    🚀 В продолжение темы о руководствах: свой user guide есть даже у SpaceX, оказывается. Он, правда, не имеет отношения к переводу. А к переводу имеют отношение термины, постоянно присутствующие на экране на стримах миссий SpaceX. О них сегодня и речь.

    Разберем, например, вот этот стрим. Миссия CRS-19, доставка космического корабля Dragon на МКС, 5 декабря 2019 г. Золотое время, о коронавирусе тогда еще никто не слышал. В нижней части экрана по дуге расположены этапы миссии. Разберем, что они собой представляют и как переводятся.

    ENGINE CHILL (8:00, время по таймеру ролика) — охлаждение двигателя. В космосе нет воздуха, поэтому кислород для двигателя приходится тащить с собой. Проще всего это делать, когда он в жидком состоянии. А в жидкое состояние он переходит при температуре –183 °C. Дым, который окутывает стоящую на стартовом столе ракету, — это не дым, а испаряющийся кислород.

    STRONGBACK RETRACT (10:29) — отведение мачты.

    START-UP (13:58) — начало предпусковых процедур, примерно за минуту до взлета. Контроль над обратным отсчетом и проведением финальных автоматических проверок берет на себя компьютер. Это аналог нашего родного QA.

    LIFTOFF (15:00) — отрыв.

    MAX-Q (16:20) — максимальное аэродинамическое сопротивление. Это самый напряженный момент, когда воздух давит на ракету сильнее всего, потому что скорость у нее уже большая, а воздух еще недостаточно разреженный. От набегающего потока ракету защищают головные обтекатели, которые потом за ненужностью сбрасываются (о них чуть ниже). Момент max-Q наступает через минуту-полторы после взлета, на высоте 12–14 км.

    MECO (main engine cut-off, 17:33) — отключение двигателя 1-й ступени. После этого она отделяется от ракеты и начинает самостоятельный полет обратно на землю, а на ракете включается двигатель 2-й ступени. Это происходит на высоте 70–80 км.

    BOOSTBACK BURN (17:49) — зажигание для отведения и возвращения на Землю. Всё, 1-я ступень сделала свое дело, 1-я ступень может уходить. Отсоединившись от ракеты, она старается как можно быстрее отойти подальше, чтобы не попасть под выхлопные газы 2-й ступени, и направляется к месту посадки.

    NOSECONE JETTISON (18:23) — сброс головных обтекателей. Производится на высоте около 110 км, там они уже не нужны, т. к. сопротивление воздуха становится ничтожным.

    ENTRY BURN (он же RE-ENTRY BURN, 21:13) — зажигание при входе в атмосферу. 1-я ступень, свободно падая практически в вакууме, разгоняется до огромной скорости, которую перед входом в атмосферу надо бы уменьшить. Длится 10–15 секунд.

    LANDING BURN (22:22) — зажигание при посадке. Снижает скорость 1-й ступени до нуля и безопасно садит ее на посадочную площадку или на автономную плавучую платформу. Так в идеале. В этом месте случаются и промахи, но на успех миссии в целом они не влияют.

    SECO (second engine cut-off, 22:37) — отключение двигателя 2-й ступени.

    DEPLOY (24:36) — отделение полезной нагрузки от ракеты.

    SOLAR ARRAY (27:09) — разворачивание солнечных батарей.

    #spacex #терминология #английскийязык #русскийязык
  • Перевод и локализация

    ❗️ Object reference not set to an instance of an object — одно из самых неприятных сообщений об ошибке в Trados Studio. Собственно, оно приходит не из самой Trados Studio, а откуда-то из .NET, похоже. Оно может появиться и в других программах.

    У него сотня возможных причин, этим оно и неприятно. Мы только что выявили одну из них: оно появляется при попытке открыть в Trados Studio SDLXLIFF-файл, в сегментах которого встречается знак абзаца.

    По идее, знак абзаца вообще не может оказаться внутри сегмента, только между ними — тут Студия права. Если нужно разорвать строку прямо внутри сегмента, обычно набирают line break с помощью SHIFT + ENTER. Но как показывает практика, при импорте в Студию файлов, созданных в других программах, случается всякое.

    Конкретно в этом случае никакие методы борьбы не устраняют эту ошибку, т. к. не устраняются символы абзаца. Теоретически могло бы помочь редактирование исходного текста, но это последнее прибежище энтузиаста — оно чревато проблемами при дальнейших манипуляциях с файлами. По умолчанию исходный текст нельзя трогать никогда.

    А как устранять эту ошибку в «нормальных» ситуациях, мы при случае расскажем, есть универсальный метод.

    #tradosstudio #ошибка #символы
  • Перевод и локализация

    Вот оно.
  • Перевод и локализация

    Накопилось несколько окололингвистических новостей:

    — С помощью Google Translate теперь можно стенографировать речь.

    — «Медуза» в подкасте с труднопроизносимым с первого раза названием «Розенталь и Гильденстерн» выпустила беседу о гендерной лингвистике.

    — На сайте «Пост-науки» появилась статья и видеоролик о билингвизме и творчестве.

    — Microsoft Translator добавил поддержку пяти языков, распространенных в Индии.

    #googletranslate #microsofttranslator #speechtotext
  • Перевод и локализация

    Разбор полетов:

    1. Он заболел коронавирусом.
    Неправильный вариант. Нельзя заболеть вирусами, бактериями, микробами, микроорганизмами и т. п. Болеют не вирусами, а болезнями, которые они вызывают. В каждом из нас примерно полтора килограмма совершенно безвредных бактерий и вирусов — мы же ими не болеем. Наоборот, без них было бы худо.

    2. Он заболел одышкой, сухим кашлем и температурой.
    Неправильный вариант. Одышка, кашель и температура — это симптомы болезни, а не сама болезнь. Симптомами не болеют.

    3. Он заболел эпидемией.
    Вариант был добавлен скорее для смеха. Хотя в каком-то — не в медицинском — смысле многие сейчас действительно «болеют» эпидемией: хлебом не корми — дай почитать, сколько заболело да сколько умерло.

    4. Он заболел SARS.
    SARS — болезнь, ею болеют, все правильно.

    В качестве бонуса — ссылка на мультиязычный глоссарий терминов, связанных с вот этим вот всем, собранный в бюро переводов Tomedes. Терминов мало, зато языков много:

    https://docs.google.com/spreadsheets/d/1J4TqhUpJE5RdP6NoTDav-svUCNDUILqgTFhqvDim2vM/edit#gid=0

    #коронавирус #разборполетов #терминология
  • Реклама

  • Перевод и локализация

    🤙 Попалось в Интернете интересное описание разницы между определенным и неопределенным артиклями на языке «новых русских»: a (и отсутствие артикля) нужно заменять на «типа», а the — на «конкретно». Получается так:

    There is a book on the table.
    Конкретно на столе лежит типа книга.

    Cats do not like dogs.
    Типа кошки не любят типа собак.

    Попробуйте поэкспериментировать — предложения начинают играть неожиданными красками.

    Тут, наверно, нужно объяснить, кто такие новые русские. Этот феномен пришелся на «веселые девяностые», когда социализм уже давно закончился, а капитализм еще и не думал начинаться. Те, кто родились после 1990 года, по малости лет не имели возможности его осознать.

    В то время на территории почившего СССР появилось множество людей, которые, не умея толком ни писать, ни считать, ни даже говорить, внезапно сильно разбогатели за счет тупого купи-продая («на эти два процента я и живу»). Они принесли в мир малиновые пиджаки, золотые цепи на шеях, любовь к 600-м мерседесам, массу несмешных сегодня анекдотов и специфический лексикон, ныне уже забытый. «Типа» и «конкретно» — из него «термины».

    Слово «типа» впоследствии перекочевало в молодежный сленг и хорошо в нем прижилось, но современной молодежи вряд ли известна его этимология.

    #русскийязык #английскийязык
  • Перевод и локализация

    🇧🇷 А DeepL-то не шутит, руки-ноги веревками кру уже добавил поддержку бразильской версии португальского языка. В сумме он теперь поддерживает уже 11 языков. Такими темпами он за месяц догонит их количество до 20.

    В Бразилии на португальском говорят больше 200 млн человек. По иронии, количество говорящих на португальском португальском в десять раз меньше — в Португалии просто нет такого количества народу.

    А все в сумме португалоговорящие люди, оказывается, называются лузофоны.

    #mt #машинныйперевод #португальскийязык
  • Перевод и локализация

    🆓 Журнал «Русская речь» открыл полный архив своих публикаций за 1967—2020 гг.:

    https://russkayarech.ru/ru/archive

    Самый свежий доступный номер — 1-й за 2020 г., за январь-февраль.

    О журнале: «Русская речь» — научно-популярный журнал Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина и Российской академии наук. Издается с января 1967 года. Выходит 6 раз в год.

    #бесплатно #русскийязык