Обложка канала

Slovomania. Страница 9

Мелкие языковые наблюдения и юмор.

  • Slovomania

    Знаете, почему мы называем Paris «Парижем» — и бесим этим французов, потому что никакого «ж» в названии столицы нет? Потому что это «полонизм» — слово, пришедшее в русский из польского. Ну а сам польский язык был какое-то время — сюрприз — под влиянием французского.…
  • Slovomania

    Знаете, почему мы называем Paris «Парижем» — и бесим этим французов, потому что никакого «ж» в названии столицы нет? Потому что это «полонизм» — слово, пришедшее в русский из польского. Ну а сам польский язык был какое-то время — сюрприз — под влиянием французского.

    Мы, авторы каналов @fuckingfrench и @popolsku, решили сегодня поговорить о неожиданной теме — тесной связи Польши и Франции. И заодно польского с французским. Ведь в польском довольно много галлицизмов (то есть заимствований из французского).

    Вот подборка самых любопытных, на наш взгляд:

    🔹Garsonka — все узнали французское garçon? В польском это слово обозначает женский костюм — юбку и жакет.

    🔹Polonez — да-да, название традиционного польского танца происходит от французского danse polonaise, т.е. «польский танец».

    🔹Randka — свидание, от франц. rendez-vous.

    🔹Ptyś — профитроль; говорят, польское название произошло от французского словосочетания petit chou (маленькая капуста), потому что с виду пирожное напоминает капусту.

    🔹Ziemniaki — картошка, от франц. pomme de terre, ziemne jabłka («земляные яблоки»).

    Откуда в польском французские слова? Приготовьтесь — сейчас будет немножко истории.

    В XVI веке королем Польши целый год пробыл меланхоличный французский принц Анри Валуа, будущий король Франции Анри III — вы его наверняка знаете по романам Дюма. Тогда же в польский начали проникать галлицизмы.

    В XIX веке в поляки активно участвовали в наполеоновских войнах, а после подавления русской армией Польского восстания началась так называемая «Великая эмиграция» — Польшу начали покидать известные писатели, поэты, художники и политики. Среди них был, кстати, композитор Фредерик Шопен.

    Словом, неудивительно, что в польском появились галлицизмы.
  • Slovomania

    Многие люди путают слова «инсайт» и «инсайд».

    Избежать ошибки поможет простое правило: не использовать эти слова.
  • Реклама

  • Slovomania

    Заголовок: Apple Recloses 11 Stores in Southern California, Maryland, Ohio, and Tennessee

    «Recloses», то есть, заново закрывает.

    Если вы когда-то читали у Чуковского про смысловое богатство слова «перелай», и это привело вас к мысли об уникальном величии и богатстве русского языка, так знайте — подобное богатство есть в каждом языке.
  • Slovomania

    Слышал недавно в одном видео, как ведущий отчётливо произнёс: «Большое пасибо».
  • Slovomania

    Сегодня практическая топонимика. В Хабаровске, похоже, любят переименовывать автобусные остановки. Но перед этим каждый раз проводят опрос на сайте газеты «Хабаровские вести». Сейчас там висит 10 опросов о переименовании разных остановок. Например: следует ли переименовать остановку «Пчёлка» в остановку «СНТ „Пчёлка“» или оставить как есть?

    https://khab-vesti.ru/oprosy/

    Можно зайти на сайт и проголосовать. Правда, там надо зарегистрироваться, но для доброго дела не жалко. Призываю пользоваться силами интернета ответственно.
  • Slovomania

    Помню ещё, что этот тип ликера в Болгарии называется «ментовка»: https://t.me/lingvovesti/1102
  • Slovomania

    Похоже, в английском языке нащупали решение проблемы «как нам называть людей, у которых кожа имеет цвет, который нельзя называть, потому что он указывает на людей с таким цветом кожи». Надо писать Black с заглавной буквы. И получается имя собственное. В английском языке названия наций и культур пишутся с заглавной буквы (например, Russian), впрочем как и названия дней недели и месяцев. Так что с заглавной буквы получается не просто «чёрные люди», а люди, принадлежащие к определённой культуре. Ну и прекрасно, одной заботой меньше.

    Пока что нет согласия в вопросе, надо ли так же писать c заглавной white. Якобы белые люди особо не объединены в общую культуру, так что им и не надо. Ну и ещё White пишут нацисты, не хотим быть такими же. Но некоторые издания пишут с заглавных оба слова, чтобы было справедливо.

    Вот NYT свою позицию излагают: https://www.nytco.com/press/uppercasing-black/
  • Slovomania

  • Slovomania

    Всегда есть первый раз, когда узнаёшь значение какого-то слова. Да, арнауты — это албанцы. И Малая Арнаутская в честь них, и Арнавуткёй в Стамбуле — это «албанская деревня»: https://t.me/TurkMoustache/491
  • Slovomania

    В клипе Майкла Джексона "Billie Jean" есть вот такая вывеска отеля. Одну палочку у H убрали, и получилась надпись будто бы на хангыле. Ещё и вертикальная.
  • Slovomania

    Фраза дня

    Испанский эквивалент нашего «лёгок на помине» или «о ком писали все газеты» – это «hablando del rey de Roma, y se asoma». Последнюю часть можно опустить и оставить «hablando del rey de Roma».

    А самое забавное, что дословно это переводится как «говоря о римском короле, и он появился». По-русски это грамматически не корректно и звучит как «подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Деепричастие и основной глагол должны относиться к одному и тому же существительному.

    А по-испански всё правильно, так можно.
  • Slovomania

    Возможно, вам встречалось название главной польской авиакомпании LOT. А ведь в польском неперечёркнутая буква L всегда читается мягко. И выходит, что название это читается не ЛОТ, а ЛЁТ.

    И действительно, это название именно так и читается. И именно это и означает — «лёт». LOT — это не аббревиатура, которая бы как-то расшифровывалась. Это обычное слово, набранное заглавными.

    Интересно ещё, что предшественником это авиакомпании примерно сто лет назад была авиакомпания Aerolot (читается «Аэролёт», никакие буквы не пропущены).
  • Slovomania

    Новости топонимики в русской википедии: идёт четвёртая попытка переименовать статью Алма-Ата в Алматы. Напомню, что название «Алма-Ата» является, по-видимому, недоразумением.

    История такая.
    Было некогда поселение Алмату, которое со временем обезлюдело. В XIX веке пришли русские и построили на том же месте крепость Верный (Укрепление Верное). После революции пришли большевики и предложили имперское название сменить на какое-нибудь национальное. Местные предложили Алматы. Но русские решили, видя рядом какую-то другую деревню с окончанием «-Ата», что красивее будет и тут сделать «Алма-Ата». По-казахски это бессмыслица, так что потом пришлось значение притягивать за уши. Другие деревни на -Ата названы по именам старейшин («Имя-Ата»).

    Ну и про прилагательное с дефисом «алма-атинская» уже тоже рассказывал.
  • Slovomania

    Интересно происхождение слова zoom. Это звукоподражание. И означало оно «быстро лететь или взлетать, жужжа». Пишут, что слово встречается с конца XIX века.

    То есть, слово сродни современному слову «вжух». Представьте, мы бы сейчас говорили: «вжух-фактор», «вжухни эту картинку», «у этой камеры большой вжух».
  • Реклама

  • Slovomania

  • Slovomania

    Альберт Крисской выложил историю согласования китайских переводов для станций московского метро. Видно, что там заморочились и сделали хорошо. Если вас не волнуют подобные детали, вам может быть скучновато. Уделено много внимания названию станции «Китай-Город». Также там упоминается станция Хунвэйбиновская: https://www.papahuhu.com/archive/202005205702/
  • Slovomania

    Телефонные коды — это тоже круто, люблю их: https://t.me/mapporn/1099 (и про Гренландию даже я не знал)