Слово «масштаб» пишется по-немецки Massstab. На самом деле, его так пишут только те, кто не признаёт букву эсцет (ß) — Швейцария, например. А так это должен быть Maßstab. Вот для чего нужна эта буква.
Почему-то я считал, что английское словоmooring («швартовка») произносится примерно как «муринг». А на самом деле оно произносится скорее как «моринг». По аналогии со словами door и floor. Вы можете услышать его много раз вот в этом прекрасном ролике Джереми Бёрджа (автора эмодзипедии): https://vm.tiktok.com/ZSH8DwVc/
В детстве я часто видел во Владивостоке надпись на плавучем доке: ТИХИЙ ХОД! НЕ ШВАРТОВАТЬСЯ! SLOW SPEED! ANCHORAGE PROHIBITED!
А в 2010-х годах английский вариант неожиданно поменяли на: SLOW SPEED! NO MOORING!
То есть, это слово как-то в последние годы появилось у людей в словарях.
Корма судна по-английски будет poop. Конечно, есть ещё слово stern, но и poop — вполне законный синоним. Он никак не связан с другим известным значением слова, а происходит (через всякие другие языки) от латинского слова puppis, которое уже не очень понятно, откуда взялось.
Но, раз уж это слово «корма» так здорово совпало с таким же словом для дефекации, то им, конечно, пользуются и в переносном значении. Поищите картинки по запросу [poop deck], например.
А вот по-испански и по-португальски «корма» вообще будет popa — и это у них единственный вариант для кормы.
Эксперимент над википедией — как статья о городе влияет на туризм. Удивительных выводов нет, но вдруг вы сомневались в значимости википедии: https://t.me/staroderevenskiy/4107
Узнал, что транспортная карта в Сочи называется «Пальма». А в Сан-Франциско транспортная карта называется Clipper в честь парусников (это символически отражено и в их дизайне).
В англовики есть список транспортных карт по странам (List of smart cards). Он не очень качественный и явно неполный, но некоторое представление об именовании карт составить можно. В общем, если вы придумываете интересное название, то воздержитесь от слов go, smart, touch. От слова карта/card вы вряд ли куда-то денетесь. Но интересные названия попадаются — и московская Troika по мировым меркам названа очень удачно.
А вот ещё небольшая топонимическая новость. В городе Шэньчжэне (это который рядом с Гонконгом) открыли станцию метро «Хуавэй» (华为). Да, названа в честь коммуникационной компании Huawei, у которой там рядом офис. Так можно.
Узнал, что месяц сентябрь по-турецки называется «эйлюль». Как я понимаю, сирийское происхождение (где-то там от слова «урожай»): https://t.me/TurkMoustache/581
Иногда смотришь на написание слов на каком-нибудь языке (скажем, английском или французском), потом на произношение — и не веришь, что произношение может так сильно уехать незаметным для всех образом.
Но послушайте, как американцы (а иногда и британцы) произносят сейчас слово people. Очень часто это не «пипл», а «пхипл». И никто не замечает.
В русском языке большая транспортная станция называется «вокзал» в честь английской станции Vauxhall. А в современном эстонском языке станция называется jaam в честь древнерусского слова «ям».
Откройте, например, карту Таллинна, и там по-русски будет написано «Балтийский вокзал» и рядом по-эстонски Balti jaam.
На самом деле, слово «ям» не исконно русское, а чуть ли не монгольское (систему ямов ввели при монголо-татарах).
#sözler #слова Всё знают, что Средиземное море турки называют Ак Дениз (Ak Deniz), что означает Белое море. А российское Белое море называется в Турции -Beyaz Deniz. И переводится как Белое море. Вот вам и 50 оттенков белого :)