Испанский эквивалент нашего «лёгок на помине» или «о ком писали все газеты» – это «hablando del rey de Roma, y se asoma». Последнюю часть можно опустить и оставить «hablando del rey de Roma».
А самое забавное, что дословно это переводится как «говоря о римском короле, и он появился». По-русски это грамматически не корректно и звучит как «подъезжая к станции, у меня слетела шляпа». Деепричастие и основной глагол должны относиться к одному и тому же существительному.