Станция метро «Площадь Ленина» в Петербурге в проекте (в 1940 году) носила название «Финляндский Вокзал». Потому что она расположена как раз у Финляндского вокзала.
Площадь Ленина — один из самых скучных топонимов в СССР. Потому что площадь с таким названием была чуть ли не в каждом городе. Интересно, что после независимости во многих республиках эти площади переименовали довольно однотипно в площади Свободы, Независимости или Республики (а в Минске успели даже вернуться от Независимости обратно к Ленину). И вообще, «имени Ленина» не значило почти ничего, сейчас это смело можно убрать (писал про станцию «Библиотека имени Ленина»).
Я понимаю, что площадь Ленина в Петербурге — одно из тех редких мест, где название основано на реальных событиях (прибытие Ленина в 1917 году из Финляндии на Финляндский вокзал). Но «Площадь Ленина» — уж слишком затасканное название. В википедии есть статья-дизамбиг Площадь Ленина (станция метро), в которой перечислены 4 действующих станции с таким названием, 3 переименованных и 2 в проекте. Девять станций метро с одинаковым названием «Площадь Ленина»! В постсоветском метро вообще печально много одинаковых названий станций в разных городах.
Название «Финляндский вокзал» было бы и уникальным, и удобным. Название «Площадь Ленина» не помогает никому.
Не понимаю, почему в Петербурге так хорошо с топонимикой, но при этом так плохо с названиями станций метро.
Н. Н. Миклухо-Маклай в своих дневниках пишет, что на языке папуасов (язык бонгу) «хорошо» будет «ауе».
Впрочем, позже выяснилось, что это недоразумение, а слово означает скорее «приготовленный», потому что Маклай выяснял «хорошо-плохо» при помощи разных на вкус вещей:
К тому же у диких племен вообще есть обыкновение повторять ваши слова. Вы говорите, указывая на хороший предмет: «Казь»; туземец вторит вам: «Казь», и вы думаете, что он понял вас, а папуасы думают, что вы говорите на своем языке, и стараются запомнить, что вы такую-то вещь называете «казь». Узнанное теперь, кажется, окончательно настоящее значение слова «хорошо» – «aye» – я приобрел окольными путями, на что употребил ровно 10 дней. Видя, что первый способ не выдерживает критики, я стал вслушиваться в разговор папуасов между собою и, чтобы узнать слово «хорошо», стал добиваться значения «дурно», зная, что человек склонен чаще употреблять слово «дурно», чем «хорошо». Это мне удалось, но все же я не был вполне уверен, что нашел его, почему и прибегнул к хитрости, которая помогла: стал давать пробовать разные соленые, горькие, кислые вещества и стал прислушиваться к тому, что говорят пробующие своим товарищам. Я узнал, что «дурно», «скверно», одним словом «нехорошо» называется «борле». С помощью слова «борле», которое оказалось понятным для всех, я добился от Туя значения противного, которое есть «aye».
«И в настоящее время он в здешних морях затмил колоссальными цифрами своих торговых оборотов Гонконг, Кантон, Сидней и занял первое место после Калькутты, или Калькатты, как ее называют англичане». И. А. Гончаров «Фрегат „Паллада“» 1853
То есть, англичане даже тогда, в XIX веке, называли этот город Калката (Calcutta). А «Калькутта» — это уже испорченный телефон, основанный на английском написании, не произношении.
Топонимика: австрийская деревня, известная на весь мир своим названием Fucking, всё же переименуется в Fugging с начала следующего года.
Интересно, что в Австрии уже есть населённый пункт Fugging, который раньше назывался Fucking. Его переименовали ещё в XIX веке, предположительно потому что он был ближе к столице.
Кто бывал в аэропорту Шереметьево, тот хорошо знает, как любит Аэрофлот уточнять, что он «Аэрофлот — Российские авиалинии». А этим летом статью «Аэрофлот» в википедии решили разделить на две: теперь та, что про советскую авиакомпанию, называется Аэрофлот…
Кто бывал в аэропорту Шереметьево, тот хорошо знает, как любит Аэрофлот уточнять, что он «Аэрофлот — Российские авиалинии». А этим летом статью «Аэрофлот» в википедии решили разделить на две: теперь та, что про советскую авиакомпанию, называется Аэрофлот, а про нынешнюю называется Аэрофлот — Российские авиалинии. Поделом, я считаю.
Вот довольно известная китайская картинка: https://t.me/slovomania/405 А вот свежий тикток, где её объясняют: https://vm.tiktok.com/ZSVWhBQA/ Конечно, это зал для занятий спортом.
По-русски и по-белорусски (с 1939 г.) название белорусской столицы зафиксировано в украинском (где ѣ>i), а не в русском или белорусском (где ѣ>е) варианте.
Иногда про китайцев говорят, что они «работают за плошку риса». И в китайском языке действительно есть фраза фаньвань (饭碗), «плошка риса», которая означает «заработок». И с ней уже дальше идут выражения «железная плошка риса» про надёжный заработок, «разбить плошку риса» — лишить работы.
Но самый точный русский аналог здесь — «кусок хлеба». У него такой же переносный смысл. Никто ведь не говорит: «Наймём русского Ваню за кусок хлеба».
Знаете, какой во французском языке императив множественного числа у глагола stopper «останавливаться»? (имп. мн. ч. — это «остановитесь»). Вы уже догадались! Конечно же, стопэ́ (stoppez).
«Коммерсант» колеблется, но переходит постепенно на испанское произношение Иви́са: https://www.kommersant.ru/doc/4539457. Как я понимаю, «Ибица» — это германский вариант, который как-то очень ловко лёг на русский язык. Ну ничего — Сарагоса (Zaragosa) ведь ни у кого не вызывает протеста — и Ивиса не хуже.