📌Весёлые истории из жизни преподавателей-переводчиков и их студентов-китаистов в авторской интерпретации Пэй лаоши (裴老师).
📌Пэй лаоши на проводе: @pei_laoshi
Пока Пэй лаоши разбирает и систематизирует ослышки-мондегрины из своей, как оказалось, довольно объемной коллекции, в комментариях к оригинальному посту вы уже можете почитать много забавных примеров из серии «Послышалось».
Кстати, было ли у вас что-то подобное с китайским/другим иностранным?
Пэй лаоши вспомнила историю от приятельницы о том, как они с подругами заселились в китайский хостел и хотели узнать пароль от вайфая.
Доброжелательная китаянка сообщила нечто, звучащее как «багэлин».
«Что ещё за БАГЭЛИН??» - подумали подружки и смущённо переспросили.
Улыбающаяся китаянка медленно произнесла: “Líng - líng - líng - líng - líng - líng - líng - líng. Bā gè líng”。
Паролем от вайфая были восемь нулей - 八个零.
Когда-то давно Пэй лаоши начала собирать коллекцию забавных мондегринов.
Мондегрин - это переосмысление слов, которые были неверно восприняты на слух. Обычно такие ослышки случаются у детей: их лексический запас ещё не позволяет точно распознавать многие незнакомые слова в речи взрослых. Но и сами взрослые довольно часто по-своему трактуют строчки из известных песен и стихов.
Скрипка-лиса, шумелка-мышь, красавица Икуку, овощевоз и прочие ракамакафо*- это все про мондегрины-ослышки.
*кто пропел эти строки вместе с Пэй лаоши?❤️🔥 все распознали?*
Кстати, недавняяистория о песне про автобус в Яндо - тоже об этом.
Пэй лаоши с огромным интересом послушает ваши истории про альтернативные варианты восприятия разных песен и стихов, а потом поделится своими находками.
#Пэйлаошишо
А почему изучаете китайский вы?
Вариант Пэй лаоши:
天晓得
tiān xiǎode
одному Богу известно
#решебникнекитаиста
为什么学汉语?
wèishénme xué hànyǔ
почему изучаете китайский?
脑子有病
nǎozi yǒubìng
проблемы с головой; не в себе
被逼的
bèibīde
заставили; вынудили
以后好找工作
yǐhòu hǎozhǎo gōngzuò
потом легко будет найти работу
因为热爱
yīnwèi rè’ài
по большой любви
История вторая, сельскохозяйственная
#солонапланшете>*история первая - здесь*
Однажды уже гораздо более опытную Пэй лаоши пригласили на серьёзные переговоры по теме сельского хозяйства с региональной спецификой. Эта специфика была Пэй лаоши хорошо знакома, поскольку переводить на мероприятиях по смежным темам приходилось очень часто.
Пэй лаоши предусмотрительно изучила открытые источники, ознакомилась со статистикой, выписала актуализированную информацию, проверила последние новости по теме на китайском языке и со спокойной совестью пошла спать.
На следующее утро уже сидя за столом переговоров с серьезными людьми Пэй лаоши ожидала услышать все, что угодно. И тут глава делегации вместо приветствия заявил:
- Я считаю, что нам вместе обязательно нужно выращивать… Соболей!..
Стрела непредвиденности попала переводчице точно в лоб, потому что знания Пэй лаоши по теме соболей в контексте региональной специфики были крайне ограничены. Да что там - в контексте любой специфики про соболей Пэй лаоши знала примерно ничего.
Зато Пэй лаоши умела в авральном режиме бкрсить* (БКРС - онлайн-словарь китайского языка) нужную лексику. Но в данном случае этот навык не слишком помог.
Глава китайской делегации не знал слова 紫貂 (zǐdiāo, соболь) и просто впал в ступор. Путём коллективных разъяснений главе делегации объяснили, что это за «цзыдяо» и зачем его выращивать.
Как выяснилось, запасной описательный перевод Пэй лаоши в стиле «животное, из шкурки которого шьют шубу» оказался для китайца более понятным, чем загадочный «соболь-цзыдяо».
Бывает, что окажется совсем не то, что кажется!
С днём рождения, любимый город у самого Японского моря!
Однажды Пэй лаоши уже писала текст про Владивосток, сегодня самое время его вспомнить.
#портретнафоне
ДевАчки и мальчики, что касается развития, если вам ещё не платят дорого, то вы просто не успели занишеваться и стать детским преподавателем для зажиточных семей.
И как повысим чек и начнём монетизировать!
P.S. Есть у Пэй лаоши одна нескучная история на эту тему, надо ее как-нибудь рассказать.
Пэй лаоши однажды принесли сувенирный папирус из Египта с вопросом: «Можешь сказать, что здесь написано? Ты же востоковед-АФРИКАНИСТ!»
И как тут с этим поспоришь?
#чужиенескучные
#кладовыемемесов
Примерно все тестирования в жизни Пэй лаоши выглядели именно так.
#решебникнекитаиста
老师:这次的考试一点也不难
Lǎoshī: zhè cì de kǎoshì yīdiǎn yě bù nán
Преподаватель: в этот раз на экзамене ничего сложного не будет考试:
kǎoshì
Экзамен:这只狗在……
Zhè zhī gǒu zài
Эта собака…躺着
tǎng zhe
Лежит坐着
zuòzhe
Сидит站着
zhànzhe
Стоит
#кладовыемемесов
«Инициалы» без нудной зубрёжки - всё, что нам нужно в этой нескучной жизни китаиста.
#решебникнекитаиста
Пэй лаоши выше упражняется в сарказме, иронизируя над тем, что автор все-таки хотел сказать не про инициалЫ, а про инициалИ (инициаль (声母)- начальный согласный звук слога).
Ну а единственный известный Пэй лаоши способ выучить китайский без нудной зубрёжки - полюбить то, что делаешь. Тогда и часы зубрёжки пролетят незаметно😁
#кладовыемемесов
Недавно Пэй лаоши стала с грустью замечать, что из «Нескучных будней» время от времени уходят ее бывшие студенты.
По этому поводу у Пэй лаоши появились разные мысли.
Философствующая часть Пэй лаоши:
⁃ Все течёт, все изменяется. Насильно мил не будешь. Как говорится: обидно, досадно, ну ладно.
Родительская часть Пэй лаоши:
⁃ Потребность в признании - базовая потребность любого человека, поэтому грустить по поводу отписок - это нормально. Но только ребёнок уверен, что все обязаны любить его и восхищаться его талантами. Взрослый человек осознаёт, что нравиться всем невозможно, и неизбежно принимает этот факт.Преподавательская часть Пэй лаоши:
⁃ Есть и хорошие новости: новые курсы студентов - новые читатели «Нескучных будней». Это ли не радость? Можно и очередную шутку про оранжевый учебник пошутить.Писательская часть Пэй лаоши:⁃ Уязвимость и внутренние противоречия героя - отличная тема! Давай напишем об этом текст? Специально обученные люди говорят, что читатели любят такое!
Пэй лаоши не берётся утверждать, что на самом деле любят читатели, но вот в чем уверена точно: пока в «Нескучных буднях» есть хотя бы один читатель, жизнь которого «Будни» делают чуть светлее и теплее, значит все не зря!
Спасибо, что вы все ещё здесь🤍
С пожеланием нескучных будней,
ваша {рефлексирующая} Пэй лаоши
#Пэй_лаоши_шо
Нескучного четверга, дорогие друзья «Нескучных будней»!
#решебникнекитаиста
日子逐渐开始有盼头
Rìzi zhújiàn kāishǐ yǒu pàntou
В жизни постепенно начинает появляться надежда
星期四xīngqīsì
четверг
Дорогие друзья «Нескучных будней»,
коллеги попросили Пэй лаоши, используя ресурс «Нескучных будней», разобраться в одном вопросе.
В «Буднях» много по-настоящему авторитетных экспертов, поэтому Пэй лаоши даже не сомневается, что коллективно можно найти оптимальный ответ на имеющийся вопрос.
Вопрос:
Товарищи, помогите разобраться. Как правильно переводить названия китайских компаний на русский? Последнее время часто сталкиваюсь и вижу, что тут кто во что горазд, и я запутался. Насколько я помню, как нас учили, если это крупная компания, то сначала смотрим, придумала ли она себе готовый вариант. Если нет, то просто транскрибируем все, включая форму правления и город. То есть, например компания называется 深圳臭屁外貿有限公司, мы пишем компания с ограниченной ответственностью шэньчжэнь чоупи ваймао юсянь гунсы. Так? Или что-то переводим? И постоянно вижу, что они пишут на англ себя как co. Ltd. Это же не совсем так? Или так? И если пишут в англоязычном договоре себя как shenzhen city Choupi trading company co. Ltd это неправильно?