Обложка канала

Нескучные будни Пэй лаоши

📌Весёлые истории из жизни преподавателей-переводчиков и их студентов-китаистов в авторской интерпретации Пэй лаоши (裴老师). 📌Пэй лаоши на проводе: @pei_laoshi

Нескучные будни Пэй лаоши

3 года назад
Открыть в
История вторая, сельскохозяйственная #солонапланшете >*история первая - здесь* Однажды уже гораздо более опытную Пэй лаоши пригласили на серьёзные переговоры по теме сельского хозяйства с региональной спецификой. Эта специфика была Пэй лаоши хорошо знакома, поскольку переводить на мероприятиях по смежным темам приходилось очень часто. Пэй лаоши предусмотрительно изучила открытые источники, ознакомилась со статистикой, выписала актуализированную информацию, проверила последние новости по теме на китайском языке и со спокойной совестью пошла спать. На следующее утро уже сидя за столом переговоров с серьезными людьми Пэй лаоши ожидала услышать все, что угодно. И тут глава делегации вместо приветствия заявил: - Я считаю, что нам вместе обязательно нужно выращивать Соболей!.. Стрела непредвиденности попала переводчице точно в лоб, потому что знания Пэй лаоши по теме соболей в контексте региональной специфики были крайне ограничены. Да что там - в контексте любой специфики про соболей Пэй лаоши знала примерно ничего. Зато Пэй лаоши умела в авральном режиме бкрсить* (БКРС - онлайн-словарь китайского языка) нужную лексику. Но в данном случае этот навык не слишком помог. Глава китайской делегации не знал слова 紫貂 (zǐdiāo, соболь) и просто впал в ступор. Путём коллективных разъяснений главе делегации объяснили, что это за «цзыдяо» и зачем его выращивать. Как выяснилось, запасной описательный перевод Пэй лаоши в стиле «животное, из шкурки которого шьют шубу» оказался для китайца более понятным, чем загадочный «соболь-цзыдяо». Бывает, что окажется совсем не то, что кажется!