📌Весёлые истории из жизни преподавателей-переводчиков и их студентов-китаистов в авторской интерпретации Пэй лаоши (裴老师).
📌Пэй лаоши на проводе: @pei_laoshi
Дорогие друзья «Нескучных будней»,
коллеги попросили Пэй лаоши, используя ресурс «Нескучных будней», разобраться в одном вопросе.
В «Буднях» много по-настоящему авторитетных экспертов, поэтому Пэй лаоши даже не сомневается, что коллективно можно найти оптимальный ответ на имеющийся вопрос.
Вопрос:
Товарищи, помогите разобраться. Как правильно переводить названия китайских компаний на русский? Последнее время часто сталкиваюсь и вижу, что тут кто во что горазд, и я запутался. Насколько я помню, как нас учили, если это крупная компания, то сначала смотрим, придумала ли она себе готовый вариант. Если нет, то просто транскрибируем все, включая форму правления и город. То есть, например компания называется 深圳臭屁外貿有限公司, мы пишем компания с ограниченной ответственностью шэньчжэнь чоупи ваймао юсянь гунсы. Так? Или что-то переводим? И постоянно вижу, что они пишут на англ себя как co. Ltd. Это же не совсем так? Или так? И если пишут в англоязычном договоре себя как shenzhen city Choupi trading company co. Ltd это неправильно?