✨ ᕼI! ✨
#интересныефакты 🤔
Сегодня поговорим об ошибках русскоязычных письменных переводчиков английских художественных текстов.
Почему это вообще происходит и что к этому приводит?
Безусловно, важно хорошо знать язык, как минимум чтобы понимать о чём вообще идёт речь. Но думаю, очевидно, что для профессионального переводчика только этого недостаточно.
Давайте рассмотрим две основные причины, из-за которых могут возникнуть переводческие ошибки:
🔹1.Полисемичность английских слов, или по-другому многозначность.
То есть одно и тоже слово переводится по-разному в зависимости от контекста.
Сразу посмотрим на примерах:
«I call her» - можно перевести двумя способами: “я зову её” или “я звоню ей”
«I’ll be back»- дословно это “я буду спиной”, или “я буду сзади”, но также все мы знаем эту фразу в значении “я вернусь”.
И это мы взяли всего два слова, а теперь представьте, что в английском почти все слова имеют, как минимум несколько значений.
🔹2.Незнание английских фразеологизмов и идиом.
На примере русского…