Обложка канала

Твоя воображаемая девушка

Рецензии на книги

Твоя воображаемая девушка

4 года назад
Открыть в
Итак, насчёт Джонатан «Майка» Форда и его «Дракон не дремлет». У меня осталось негативно-субъективное впечатление, но желания ругать совсем нет. Оставлю тут лишь две причины, по которым я осталась разочарована: Номер один: по-началу мне не понравился перевод. Пока я читала книгу мне приходилось безутешно и долго рыдать над куцостью некоторых высказываний. «Так ведите себя естественно, пока я не заледенела и не разбилась» В трио автор-переводчик-читатель мы знаем кому доверять точно нельзя. Да? Преодолев стадию «Хотела бы я знать английский настолько, чтобы…», я наточила копьё и отправилась за душой переводчика оригиналом. Каково же было мое удивление, что в целом перевод точный! «Now, act naturally, before I turn blue and crack» Да, у меня остались вопросы «Почему так?». Я была бы очень рада позадавать их специалисту, но профессиональные переводчики скрываются лучше чем я ожидала. Поэтому пришлось обратиться за помощью к автору крохотного канала об английском языке, и вот, что она думает по этому поводу. На правах не рекламы, рекомендую канал тем, кто пока начинает изучение английского и не слишком располагает временем: в комментариях автор обещала помогать с заданиями. Таким образом, относительно перевода пришлось поумерить пыл и смириться, что Форд пишет… ну так, как будто он очень-очень торопиться опоздать на поезд своей мысли. И поэтому… Номер два: за увлечённостью Форда миром и жанровым калейдоскопом пропало то, что я люблю в книгах. Их общая идея, мажорная нота или даже — oh, dear — её величество Мораль. Возможно, она глубоко спрятана за сумбурными историческими мозаиками Европы на стыке Возрождения и Средневековья. Где-то там за долгим странствием четверки героев наверняка скрывалось что-то вроде «Война — это вам не это», «Мир, дружба, вампиризм» или похожее. Мне не помогли даже раздражающе-многостраничные дифирамбы в предисловии. Его, как и и историческое послесловие оказалось читать намного приятнее чем саму книгу.
🗣FreeEnglish

✨ ᕼI! ✨ #интересныефакты 🤔 Сегодня поговорим об ошибках русскоязычных письменных переводчиков английских художественных текстов. Почему это вообще происходит и что к этому приводит? Безусловно, важно хорошо знать язык, как минимум чтобы понимать о чём вообще идёт речь. Но думаю, очевидно, что для профессионального переводчика только этого недостаточно. Давайте рассмотрим две основные причины, из-за которых могут возникнуть переводческие ошибки: 🔹1.Полисемичность английских слов, или по-другому многозначность. То есть одно и тоже слово переводится по-разному в зависимости от контекста. Сразу посмотрим на примерах: «I call her» - можно перевести двумя способами: “я зову её” или “я звоню ей” «I’ll be back»- дословно это “я буду спиной”, или “я буду сзади”, но также все мы знаем эту фразу в значении “я вернусь”. И это мы взяли всего два слова, а теперь представьте, что в английском почти все слова имеют, как минимум несколько значений. 🔹2.Незнание английских фразеологизмов и идиом. На примере русского…

Telegram