Английский без иллюзий. Серьёзный подход.
Все способы практики для достижения высокого уровня языка - грамматика, речь, лексика в контексте, аудирование etc.
MPAA – Motion Picture Association of America. Американская Ассоциация кино.
MPAA ratings – это обозначения возрастных ограничений от G (General Audiences) – фильм могут смотреть зрители любого возраста до NC-17 (No One 17 & Under Admitted) – лицам 17 лет и младше (то есть до 18 лет) фильм смотреть не разрешается.
Play it cool, play it safe! Не теряй головы и действуй наверняка!
play it cool – владеть ситуацией; думать, прежде чем действовать; не принимать близко к сердцу. ▫️Whenever there's a crisis, one needs to play it cool and not get nervous.
play it safe – не рисковать, вести себя осторожно. ▫️I started to say I went up to the University of Alabama for a while, but then I decided to play it safe, and so I told him I went to Harvard, which was not exactly a lie. Хотел было ему объяснить, что я немного учился в Университете Алабамы, но потом решил действовать наверняка и сказал, что посещал Гарвард. Это ведь было не так далеко от истины. Winston Groom. Forrest Gump
Друзья, спасибо, что читаете мои заметки, задаёте вопросы и делаете практические задания. На днях заметила некоторую активность аж летнего опроса, также отмечу, что в целом вы стали присылать мне больше личных сообщений.
Думаю, сегодня хороший повод, чтобы пригласить вас в чат канала Your Perfect English. Это не очередной чат, поэтому большая просьба ознакомиться с правилами. Если они вам подходят – добро пожаловать, буду рада знакомству! 🤝
know smth like the back of my hand – знать что-то как свои пять пальцев.
▫️I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand, because I used to roller-skate there all the time and ride my bike when I was a kid. Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк как свои пять пальцев – с самого детства я там и на роликах катался, и на велосипеде.
Зевгма противоречит литературной норме, но может намеренно использоваться как особый стилистический приём для придания юмористического или ироничного эффекта. При зевгме одно и то же слово в предложении употребляется в различных значениях: ▫️ He lost his coat and his temper. Он потерял пальто и терпение. ▫️ She filed her nails and then she filed a complaint against her boss. Она подравняла ногти, а затем пожаловалась на своего босса. ▫️He fished for compliments and trout. Он "поймал" комплименты (т.е. напрашивался на комплименты) и форель.
Этот приём часто использовался в классической литературе. При переводе на русский язык применяют нейтрализацию зевгмы из-за нарушения языковых норм: ▫️ It at once took a final photograph of Michael in front of the hut, two cups of tea at the Manor, and its departure. Тогда он сделал последний снимок: сфтографировал Майкла перед хижиной, выпил две чашки чая и ушёл. J.Galsworthy. The Forsyte Saga
copy that – принял; вас понял! Выражение часто встречается в кинофильмах в сценах с военными операциями, когда один передаёт информацию или распоряжение (по рации или радиосвязи), а другой подтверждает, что это сообщение принято.
Также используется синоним roger that.
Ещё более редкий аналог кода подтверждения – ten-four, который встречается в боевиках с участием полицейских. #lexis #movies
Inversion in conditionals Примеры замены if в инверсии в условных предложениях. Употребление преимущественно в формальном контексте и на письме.
Were it not for (the fact that) используется, чтобы показать как конкретное событие изменило положение вещей: ▫️Were it not for the fact that I have student loans to repay, I would work less. Если бы мне не нужно было (если бы не тот факт, что) выплачивать кредит за учёбу, я бы работал меньше.
Похожий оборот had it not been for (the fact that): ▫️Had it not been for my teacher, I would never have gone to university. Если бы не мой учитель, я бы никогда не поступил в университет.
Вместо if также можно использовать should: ▫️Should you ever want to visit my office, you are welcome any time.
Как перевести подобную аллитерацию? Дословно – последнее, но не менее важное. Часто используемый перевод последний по порядку/очереди, но не по важности на мой взгляд звучит довольно искусственно. Остановилась пока на приемлемом для себя варианте (которого нет в Мультитране) – и последнее, что тоже немаловажно.
Новый год начался с ещё более плотного графика занятости, но я с вами, друзья! 🙂 Если вам не хватает времени (а его всегда нет по умолчанию) на просмотр любимых видео, в дороге очень выручают подкасты. К примеру, такие:
▫️Luke’s English Podcast – для любителей британского произношения #BrE и юмористического подхода. Отличные истории и хорошее настроение обеспечены.
▫️ Soundcloud – кладезь подкастов по интересам. Вы можете найти что-то своё, я в последнее время слушаю следующие: British Council Arts - всё об искусстве.
Canguro English - разнообразные темы для изучающих английский.
Друзья, в ноябре у нас был день рождения, и я уже подводила итоги 2018 года, составив список лучших заметок канала. Сегодня поделюсь тремя из них, которые вы могли пропустить:)
They say that is a true story from the Japanese Embassy in US. A few days ago, Prime Minister Mori was given some basic English conversation training before he visits Washington and meets President Barack Obama.
The instructor told Prime Minister Mori, “When you shake hands with President Obama, please say ‘How are you?’ Then Mr. Obama should say, ‘I am fine, and you?’ Now, you should say ‘Me too.’ Afterwards, we translators will do the work for you.”
It looks quite simple, but the truth is…
When Mori met Obama, he mistakenly said ‘Who are you?’ (instead of ‘How are you?’).
Mr. Obama was a bit shocked but still managed to react with humor: ‘Well, I’m Michelle’s husband, ha-hа!’
Then Mori replied, ‘Me too, ha-ha...’
Then there was a long silence in the meeting room.
Актуально к Новому году.🎉 Отправьте себе письмо в будущем! Чудесный сервис позволяет написать себе послание и получить его через год, три года, пять лет или к определённой дате.