ДЕСЯТЬ ЭТИМОЛОГИЙ, КОТОРЫЕ УДИВЯТ НЕ ИЗУЧАВШИХ ИСТОРИЮ РУССКОГО ЯЗЫКА
«Конец» и «начало» — однокоренные слова. В слове «начало» исторический корень «-ча-» из древнего *kin-.
«Бык» и «пчела», по одной из версий, однокоренные слова. Современное «пчела» из др.-рус. «бьчела». Оба слова — «быкъ» и «бьчела» — звукоподражательные в своей основе.
Слово «почва» — это преобразованное «подошва» (др.-рус. «подъшьвь»).
Слово «долой» этимологически означает 'вниз'. Из др.-рус. «долови» — дательный падеж от слова «долъ» 'низ', ср. «долина». Так же образовано слово «домой» — из «домови».
Слово «пещера» того же корня, что и слово «печь», потому что изначально «пещера» (вариант — «печера», отсюда «Печора») — 'похожая на печь'.
Слово «каракатица» этимологически означает 'многоногая'. От *корокъ 'нога' (отсюда «окорок») образовано *корок-атъ, так же как «зуб-атый», «волос-атый».
Слово «калач» означает в этимологическом плане 'круглый'. Родственное слово — «коло» > «колесо».
«Варежка» связана со словом «варяг» и первоначально означало 'варяжская рукавица'.
Слово «кожа» связано со словом «коза». Этимологически это 'козья шкура'.
«Лысый» того же этимологического корня, что и «лоск», «луна». Этимологически «лысый» — 'светящийся', 'блестящий'.
Louis C.K. is nominated for a 2014 Emmy for Outstanding Guest Actor in a Comedy Series! Subscribe to SaturdayNightLive: http://j.mp/1bjU39d Monologues: http:...
Интересно, что оба алфавита были изобретены в первую очередь для письма рукой, а не для печати. Из-за того, что сейчас интересующиеся люди живут в интернете, в большинстве своём распространяются именно печатные версии обеих письменностей.
Нашёл на Википедии мормонский фонетический алфавит «Дезерет» для английского языка. По замыслу, он должен был улучшить освоение английского языка для новых мигрантов. Но в реальности умер вместе с создателем.
Алфавит удивительно похож на письменность Чероки, однако вторая была создана на полвека раньше.
Прочитал в книжке «Лингво» Гастона Доррена, что слова «тундра» и «пурга» произошли из саамского языка — tundra и purga соответственно. Хотел радостно поделиться с вами этой новостью — тем более, что звучит вполне по-уральски: «ту́ндра», «пу́рга».
Но саамских языков несколько, и ни в одном из них, по данным англо- и русско-саамских словарей нет максимально фонетически соответствующих слов. Словари возводят тундру к финскому tunturi (или саамским tuoddar/duoddâr — что совсем не tundra), а пургу объясняют из финского purku.
В общем, не получилось красивого соответствия. Есть ли здесь уралисты? Всё ли я правильно понял?
В Сургуте стоит памятник Кириллу и Мефодию. Только набор букв на свитке, который они держат — это не то, что не первая кириллица, это непонятно что.
1. зачем-то как разные буквы поставлены широкий и узкий „есть“ („є“); 2. и десятеричное (і) с разным количеством точек (в заглавном начертании с одной точкой, точка пишется только в тюркских языках); 3. непонятный „ук“ без „о“ (должно быть „ѹ“); 4. вместо „омеги широкой“ стоит осетинская буква „æ“.
Читатели! Расскажите, как вам вообще канал, чего хочется побольше, а чего — поменьше, всё ли понятно рассказываю? Пишите любые комментарии на @jimitori
Зато в болгарском есть постпозиционный артикль, или суффикс со значением определённого артикля. Он возник, скорее всего, под влиянием албанского языка в Балканском языковом союзе.
Исторически артикль происходит от указательных местоимений, которые в русском выглядят как «то», «та» и «те».
То есть, в отличие от русского, «the question» на болгарский переводится без потери значения определённости — «въпросът», а не «въпрос».
Запись с концерта в Киевском дворце культуры Украина".1969 г. Музыка А. Пахмутовой, слова - С. Гребенников, Н. Добронравов. Из телевизионной передачи "Нехоро...
Запись с концерта в Киевском дворце культуры "Украина".1969 г. Японская песня. Из телевизионной передачи "Нехорошо забытое старое". Ведущий - Владимир Погода...
Сегодня в Soviet Visuals увидел японскую группу Royal Knights, которые пели советскую песню «Каникулы любви» — это где «у синего-синего моря со мною ты рядом, со мною».
Они были довольно известными в 60-е, ездили по Союзу, пели советские песни с вкраплениями перевода на японский. У солиста Кенди Ямасита мать была русской, звала его Никитой и говорила с ним по-русски. На разных видео можно заметить, как четко пропевает свои строчки Кенди и какой сильный акцент у остальных.
В Японии их заметил директор Госконцерта Николай Михайлович Алещенко (гуглится с таким именем только историк) и в 1966 году пригласил на гастроли по СССР. Раз в год или два года Вокальный квартет «Ройял Найтс» проезжал по Союзу и дружественным странам. А в 1979 — распался.
Но в 1988 году Ройял Найтс снова собрались, и вроде бы, выступают и сейчас.
Итак, товарищи и товарки, выступает вокальный квартет «Ройял Найтс», Япония.
Запись с концерта в Киевском дворце культуры Украина".1969 г. Музыка - Х. Миягава, слова - Т. Иватани, русский текст - Л. Дербенёв. Из репертуара дуэта сестё...