Дословно это "пересекать мост, когда доберёшься до него". Но я бы перевела это как "решать проблемы по мере их поступления". Так говорят, когда считают, что не стоит думать и волноваться о каких-то событиях до того, как они произойдут.
🔸You shouldn't worry about that. Let's cross that bridge when we come to it. - Тебе не стоит об этом переживать. Давай подумаем об этом, когда придёт время.
Но если уж за что-нибудь берётесь, то будьте готовы и к такому:
📌Wake up and smell the coffee
И это не рекламный слоган какого-нибудь Nescafe, типа "проснись и почувствуй запах кофе", а вполне обыденное "Будь реалистом". Ну правильно, взбодрись, мол, уже хоть от кофе и давай ближе к этому миру. Обычно американцы изрекают такое, когда пытаются показать, что вы не очень правы и хотят предостеречь вас от ошибки.
🔹It's time to wake up and smell the coffee. Nobody is interested in this stuff. - Очнись уже. Никому не интересен этот хлам.
❗️ В общем, не создавайте себе головную боль заранее, но трезво оценивайте ситуацию, если уж что-то решили :)
Начнём, пожалуй, с нескольких частых суффиксов, произношение которых очевидно на первый взгляд, но на самом деле - не всегда:
🔻-shire - [ʃə(r)], [ʃɪə(r)], [ʃaɪə(r)]: 🔸 Графство Yorkshire - [ˈjɔːkʃ(ɪ)ə] 🔸 Графство Lancashire - [ˈlæŋkəʃər] / [-ʃɪər] 🔸 Графство Shropshire - [ˈʃrɒpʃər] / [-ʃɪər]
🔻-cester - [stər] 🔹 Город Gloucester – [ˈɡlɒstər] 🔹 Городок и округ - Bicester - [ˈbɪstər] 🔹 Город Leicester - [ˈlɛstər]
🔻-bury - [b(ə)ri] 🔸 Деревня и округ Congresbury - [ˈkɒŋzbəri] 🔸 Городок и округ Cleobury - [ˈklɪbəri]
🔻-ham - [əm] 🔹 Деревня и округ Averham - [ˈɛərəm] 🔹 Городок Caterham - [ˈkeɪtərəm] 🔹 Деревня и округ Barham - [ˈbærəm]
❗️ Принцип понятен? Обратите внимание на ударение - во всех этих примерах оно идёт на первый слог.
В дальнейшем мы рассмотрим другие суффиксы, ну и в целом - географический состав The UK, чтобы вы уже перестали игнорировать эти "ломающие язык" названия и начали произносить их вслух.
❗️ И снова напоминаю, что вам придётся отключить русскую логику и перестать ворчать, зачем учить два слова вместо одного. Ведь это мы такие хитрые, ёмко описали что-то. А у англичан на каждый мелкий оттенок смысла - своё определение.
Так что синонимы - это как светло-зелёный, тёмно-зелёный и салатовый в палитре, к примеру. И вроде обошлись бы просто обычным зелёным для описания, но зачем, если можно сказать точнее?
Хотите маленький фокус, как понимать британский акцент? Они не проговаривают все слова и буквы, а проглатывают буквы и соединяют некоторые слова между собой. Когда вы об этом знаете, вы это слышите. Например:
🔸 Because = Coz/Cuz/Cos 🔹 Have to = Hafta 🔸 Has to = Hasto 🔹 Got to = Gotta 🔸 Want to = Wanna 🔸 Don't know = Dunno/Dno 🔹 Out of = Outta 🔸 Kind of = Kinda 🔹 Let me = Lemme 🔸 Give me = Gimme
Насчёт произношения других привычных словосочетаний тоже есть фишки. Когда хотят спросить что-нибудь, что содержит Did you, при беглой речи вы можете услышать что-то вроде [didʒə], а Do you примет звук [dʒu:] или [dʒə]. Или Have запросто превращается в [æv].
❗Подозреваю, что вам это будет интересно, так что раскрою такие детали отдельной темой. Помните, что это касается исключительно устной речи, где сокращения появляются из-за скорости произношения. Но в письменной сокращать ничего нельзя.
На удивление, всем известное слово nice не всегда было таким милым и безобидным. Оно приобрело свои положительные значения - удовлетворительный, приятный, респектабельный, добродетельный и т.п. - примерно в 1700-х годах. А вот его изначальный смысл был совершенно иным.
Латинское nescius (которое имеет два корня "не" и "знать"):
🔹Ignorant - Невежественный 🔸Unaware - Не знающий о чём-то
Получалось, что никому не хотелось раньше хоть как-то применять к себе эпитет nice, ведь неловким глупцом себя считать как-то, мягко говоря, неприятно. К тому же, nice также могло означать:
❗️ И хотя положительные значения со временем всё же укрепились гораздо прочнее негативных, зная это, довольно забавно услышать что-нибудь вроде: "I wish you would meet a nice guy". Всё-таки, между хорошим и нерадивым парнем огромная разница :)
Изучать культуру интересующего языка - наше всё. Вот что вы знаете про присказки? Сколько же поговорок появляется из чьей-нибудь фантазии, массово распространяясь, к примеру из-за детских игр, я вам передать не могу. В Америке есть суеверие :
📌Don't step on a crack - не наступай на трещину.
Это считается к неудаче. А если увидите ребёнка, скачущего между всяких стыков и швов на мостовой, знайте - у него миссия. Всё потому, что кто-то когда-то сочинил вариацию стишка:
🔸"Step on a crack, break your mother's back". Наступишь на трещину, у мамы сломается спина.
Не желаешь зла маме, смотри, куда наступаешь. А там ещё и аналог-продолжение имеется:
🔹"Step on a line, break your mother's spine" Встанешь на линию, сломаешь маме позвоночник.
❗️ Короче говоря, словарь доподлинно не знает, реально ли это superstition и зависит ли мамино здоровье от всяких трещин, однако говорят, что обходить линии на тротуаре или плитке - это как минимум хороший способ не споткнуться :) А вы, небось, в детстве просто лаву перепрыгивали, да? :)
Задумывались хоть раз, ставить ли частицу to после слова help, если дальше ещё один глагол напрашивается?
📌Help somebody do something 📌Help somebody to do something
Оба варианта правильные, разница лишь в том, что тот, который без частицы - это более частая конструкция и в разговорной речи она, соответственно, гораздо более распространена.
🔹Help me move this wardrobe, please. = Помоги мне передвинуть этот шкаф, пожалуйста = 🔸Help me to move this wardrobe, please.
❗️ Иногда некоторые порываются использовать герундий и поставить после help глагол с окончанием -ing. Такое тоже возможно, но с оговоркой: после help придётся поставить предлог in:
🔹Help me in moving the furnifure, please. - Помоги в передвижении мебели, пожалуйста.
❗️ А единственное исключение, в котором можно увидеть help + Ving - идиома:
📌Can't help doing something
Грубо говоря, это "Я не могу НЕ сделать этого". То есть, нет выбора, делаю и не могу ничего с собой поделать, это необходимо.
🔸I can't help asking you another question. - Я не могу не задать тебе ещё один вопрос. 🔹I can't help saying how I love you. - Я не могу не сказать, как я люблю тебя.
❗️ Есть, кстати, просто I can't help it. Она тоже часто встречается как раз как "Ничего не могу с этим поделать". Но это уже другая история.
Удивительное дело - #идиомы. Настоящий разговорный английский практически весь состоит из них. Прелесть в том, что многие из них очень близки к нашему языку, так что труда составить не должно. Вот, смотрите:
📌To stick smb's nose where it doesn't belong. - Совать нос туда, где ему не место.
В чужие дела, то есть. Если добавить предисловие "I don't want", получится очень удобное и универсальное выражение, когда вы хотите как-бы заранее извиниться за то, что собираетесь задать нескромный вопрос или дать совет, как вариант:
🔸I don't want to stick my nose where it doesn't belong, but did you and Steve fall out yesterday? - Не хочу совать нос не в свои дела, но вы что вчера со Стивом, поссорились?
🔹Alison, his ex, asked me what I and Andy arranged to do next week. She's always sticking her nose where it doesn't belong! - Элисон, его бывшая, спросила меня что мы с Энди запланировали сделать на следующей неделе. Она постоянно суёт свой нос туда, где ему не место!
🔸Well, I have been trying not to stick my nose where it doesn't belong, but you are making me do this. - Что ж, я пытался не совать нос не в своё дело, но ты меня вынуждаешь.
❗️ Я придерживаюсь мнения, что единственный способ запоминать идиомы - учить их по одной-две, применяя сразу же, как только узнали.
Бывает у вас такое, что слышите речь, и вроде слова знакомые, а в итоге белиберда какая-то? И вы такие: "Ну и ладно, проехали", - а дело было в бедных омофонах. Я вам как-то выше о таких упоминала.
Просто имейте ввиду, что если слышите одно, то может оказаться другое:
🔸Hear - слышать - Here - здесь 🔹Break - перерыв, ломать - Brake - тормоз 🔸Fair - ярмарка/справедливый - Fare - плата за проезд 🔹Gate - ворота - Gait - походка 🔸Mail - почта - Male - мужчина 🔹Week - неделя - Weak - слабый 🔸Route - маршрут - Root - корень 🔹Real - реальный - Reel - катушка
❗️ Какой-нибудь peace - мир - ничем не отличишь от piece - кусочек, кроме как по общему смыслу предложения, но зная об этом - паззл сложится. Вы теперь предупреждены, а значит - вооружены :)
Очередная порция различий в словах британцев и американцев:
❗️Британский - Перевод - Американский:
🔺Dungarees - Рабочий халат - Overalls 🔺Estate car - Автомобиль в кузове "универсал" - Station Wagon 🔺Draught excluder - Заслонка дымохода - Weather stripping 🔺Braces - Подтяжки - Suspenders 🔺District - Административный округ - Precinct 🔺Put through - Соединять по телефону - Connect 🔺Pram - Коляска - Baby buggy 🔺Nappy - Подгузник - Diaper
С учётом постоянного развития языка и коммуникации носителей друг с другом, языковые границы постепенно стираются. То есть, предложенные слова не исключают того, что вы услышите британское слово от американца и наоборот. Но происхождение термина это не отменяет.
🔻 Эти слова должны стоять только в единственном числе:
🔸News - Новости 🔹Advice - Совет 🔸Information - Информация 🔹Furniture - Мебель 🔸Luggage - Багаж 🔹Hair - Волосы (не сами волоски, а шевелюра в целом) 🔸Money - Деньги 🔹Progress - Успехи 🔸Knowledge - Знания
🔻 Сюда же науки, которые могут выглядеть как множественное число, но в английском они всегда в единственном:
🔹Physics - Физика 🔸Politics - Политика 🔹Mathematics - Математика
🔻 А вот эти слова будут всегда во множественном числе:
🔸People - Люди 🔹Troops - Войска (именно военные люди, а не отряд) 🔸Police - Полиция 🔹Clothes - Вещи, одежда 🔸Goods - Товары 🔹Outskirts - Окраина 🔸Cattle - Крупный рогатый скот
🔻 Ну и парные предметы не забывайте ставить во множественное, даже если у вас всего один предмет:
❗️ Таким образом, не всегда английские абстрактные и собирательные понятия будут иметь то же число, привычное нам в русском. Новостей может быть много, но они будут в единственном числе, а предмет одежды может быть один, но глагол используем множественный.
Идиомы - это такая засада, которую пока ещё не распознают онлайн-переводчики. Поэтому хочу вложить в ваш словарный запас парочку. На этот раз пробежимся по белому цвету:
📌 White elephant
Что-то не очень нужное, но ужасно обременительное. Произошло от древней традиции тайского правителя дарить неугодным белых слонов, бывших священными, и потому - неприкосновенными. А прокормить и обеспечить уход такому животному было разорительно. Теперь так часто говорят о вещах.
🔸 His new motorbike is a white elephant. It's always in need of repair. - Его новый мотоцикл - сплошное разорение. Он постоянно нуждается в ремонте.
📌 White-knuckle
А таким прилагательным мы опишем действие, которое захватывает дух и вгоняет нас в сильный страх и тревогу. Ну или просто что-то напряжённое. Knuckles - костяшки пальцев, и когда мы от страха сжимаем руки в кулачки, они белеют.
🔹 They had a white-knuckle emergency landing - Они совершили посадку, заставившую всех изрядно поволноваться.