Удивительное дело - #идиомы. Настоящий разговорный английский практически весь состоит из них. Прелесть в том, что многие из них очень близки к нашему языку, так что труда составить не должно. Вот, смотрите:
📌To stick smb's nose where it doesn't belong. - Совать нос туда, где ему не место.
В чужие дела, то есть. Если добавить предисловие "I don't want", получится очень удобное и универсальное выражение, когда вы хотите как-бы заранее извиниться за то, что собираетесь задать нескромный вопрос или дать совет, как вариант:
🔸I don't want to stick my nose where it doesn't belong, but did you and Steve fall out yesterday? - Не хочу совать нос не в свои дела, но вы что вчера со Стивом, поссорились?
🔹Alison, his ex, asked me what I and Andy arranged to do next week. She's always sticking her nose where it doesn't belong! - Элисон, его бывшая, спросила меня что мы с Энди запланировали сделать на следующей неделе. Она постоянно суёт свой нос туда, где ему не место!
🔸Well, I have been trying not to stick my nose where it doesn't belong, but you are making me do this. - Что ж, я пытался не совать нос не в своё дело, но ты меня вынуждаешь.
❗️ Я придерживаюсь мнения, что единственный способ запоминать идиомы - учить их по одной-две, применяя сразу же, как только узнали.