Читала в местном онлайн журнале про историю Барби (скоро ведь фильм выходит от Греты Гервиг) и в статье они решили «отдать должное» компании Маттелл за то, что они показали Барби в свете самодостаточной незамужней девушки/женщины в 50х годах, which was an absolute opposite of gender roles of that time (не домохозяйка, не зависит от мужчины, сама себя обеспечивает и не замужем за Кеном).
Но мы про «отдать должное» - give credit. Вроде бы такое непрямое значение выражения и в двух языках, а переводы очень схожи. Кредит все же мы должны выплачивать :)
We’ve gotta give her credit for … - нам надо отдать ей должное за
The company gave her credit for finishing work on time - компания отдала ей должное, что она закончила работу вовремя.
Кажется, я тут не рассказывала but I got accepted to Leicester University and I’m gonna get my Master’s Degree in Psychology and Therapy, which means I’ll become a therapist in 2 years.
Accept - принимать {әкСЭПТ}
Get accepted - быть принятой.
По поводу get + третья форма глагола надо почитать или я напишу как-нибудь длинный пост, очень нужная штука.
Therapy - терапия.
Therapist - психолог (да, да, а не терапевт!) Наши терапевты, врачи на английском будут family doctors. Так что, не путайте 😉
Но начала писать все это из-за одного слова, которое мне жутко нравится, therapeutic - терапевтический. Произносится как thэрапьютик (английское Т, где язык находится меж зубов).
Example:
I find doing yoga therapeutic - я нахожу йогу терапевтическим занятием.
When I was sad, music had a therapeutic effect - когда мне было грустно, музыка была терапевтической для меня.
Теперь, последний announcement (объявление): я ухожу на долгий отпуск от преподавания с сентября месяца, но август собираюсь посвятить интенсивной онлайн группе elementary - pre intermediate. If you’re interested, text me (reach out to me). Если вам интересно, напишите мне в личку.
Читала статью (ну как статью, там было 10 предложений от силы, это считается уже статьей в нынешнее время) про gap year. Феномен gap year был популярен в европейских и американских универах, когда студент мог взять год «прогула» и чаще он уезжал путешествовать по миру на заработанные во время каникул деньги.
Я помню, как я узнала об этом на третьем курсе и пыталась выпросить себе gap year, но в Казахстане это не принято.
Так вот, it says gap year is on the wane (в статье).
On thé wane - идти на спад, быть в упадке, ослабевать. Используется с to be.
His enthusiasm is on the wane - его энтузиазм идёт на спад.
Как вы teaders держитесь? Надеюсь у вас ничего не waneится?
Вчера разговаривала с кем-то и говорю «Armie needs a lot of comforting now because he’s missing his dad». И тут понимаю, что comfort такое универсальное слово.
Самый известный - комфорт. Только произношение на английском {КАМфэрт}.
Второй to comfort - утешить. How do you comfort your friend when she’s in pain? (Как вы утешаете друга, когда у неё боль?)
Ещё есть comfort food, это что-то вроде еды, которая даёт вам чувство дома и ностальгии, что-то из вашего детства (либо). Одного описания нет. My comfort food is yogurt cake (йогуртовый торт) 😂. Обычно comfort food ещё не очень полезный, полон сахара и углеводов.
Если говорить о еде, то для кого-то comfort food is chicken and waffles. Мы как-то с семьей дома ели эти бельгийские вафли с курицей. Во-первых, эти вещи для меня вообще несовместимы, как это есть сладкое с жирным. Во-вторых, они инопланетяне ели waffles с сиропом, я себе взяла себе йогурт наподобие сметаны. Они ржали надо мной, что я ем вафли с йогуртом/сметаной. Но есть вещи, которые в американцах я никогда не пойму, например, любовь к сиропам. Мой муж всегда подсыпает maple syrup к pancakes, я стараюсь спрятать его и давать больше масло или сметанку же. Он смеётся, что я завербована dairy products (молочкой) и scared of sugar (жутко боюсь сахара).
Мой малыш (he’s two) уже месяц как в Казахстане, но игры with stuffed animals (мягкие игрушки) о том, как one of them (один из них) прощается, обнимает, целует всех и садится в самолёт и улетает далеко. Малыш ещё переживает, что его из одной реальности (Калифорнийской) забрали в другую (Казахстанскую), где другие люди, другие языки, другие способы коммуникации (это целый треш, как он тут со всеми незнакомцами здоровается, а ему не отвечают, не как в штатах).
He mostly speaks English and Kazakh and a little Russian.
Я подумала, что дам вам три самых частых глагола из его лексикона, так как он понял, что эти слова легче выговорить на английском, чем на других двух:
Fit - вмещаться. My car don’t fit garage говорит (хотя должно быть my car doesn’t fit in the garage) - моя машина не вмещается в гараж. По-казахски вообще «сыймайды», тоже нелегко.
Stuck - застрял (қадалып қалды). My car stuck, help mama (должно быть my car is stuck), моя машинка застряла. Ещё он часто начал говорить stuck сразу как приехали в Казахстан, когда катается на самокате. Дороги-то неровные, сделанные некачественно и где-то дырки или камень провалился и его самокат не может просто легко катиться, вот он и говорит «mama Armie scooter stuck. Oh no!» (Armie’s scooter is stuck - правильная версия.)
И третье, wipe - вытирать (сүрту). Последние два месяца болел он часто разными вирусами, и там приходилось ему то нос, то рот, то его тело после ванной вытирать. Теперь сопливый он прибегает со словами «mama wipe Armie nose. Wet nose». (Вытри мне носик, он мокрый).
Это был урок номер один от Профессора Арми Кин. Stay tuned!
Есть выражение/слэнг, которое меня всегда радует и takes me 8 years back. Takes me back - возвращает меня назад в прошлое / воспоминания.
Long story short (коротко), я взяла номер своего мужа и написала ему первой с умыслом, что я буду писать с вопросами о слэнгах. Он либо купился (наивный, ведь можно все погуглить), либо притворился и с радостью согласился.
Так вот, первое, что было в нашей переписке - dibs on. Я очень ответственно отнеслась к выбору первого “вопроса”, чтоб проверить и его смекалку, ответ, и как раз оценить его навыки умения разговаривать, объяснять, я же понимала, что если все будет хорошо, будет все нашим детям объяснять и отвечать на их почемушки.
Dibs on - забиваю что-то.
Dibs on the front seat! (Чур я сижу впереди!)
Dibs on that guy! He’s mine! (Забиваю того парня! Он мой!)
Тогда его ответ вызвал улыбку и привёл к дальнейшему флирту, который родил нам малыша. Вот так вот, ребята, к чему приводят своевременные dibs.
Вчера проходили со студенткой выражение «I’ve gotta catch up on things», по мне очень нужная вещь, которую надо знать!
Catch up - догнать, встретиться и обсудить.
You go ahead, I’ll catch up with you (ты иди, я тебя догоню) - тут фразовый глагол состоит аж из трёх частей «catch up with»
а ещё сделать что-то (которое я не успел закончить или начать), если мы заменим третью часть этой сложной конструкции - catch up on!
Example:
- Hey dude there’s an event tonight. You wanna join us?
- Nah thank you. I’ve got some things to catch up on.
То есть, мы отказались пойти на какой-то ивент, потому что нам надо сделать кое-какие дела.
Let’s sum up (подитожим):
Catch up - догнать
Catch up with … - догнать кого-то
Catch up on - сделать / доделать что-то
Едем из нашего Manhattan Beach в Norwalk из-за diner (это такие американские кафе, где готовят весь фастфуд и панкейки, вы в фильмах явно видели). All the seats in the diner are in the cars (то есть, вы сидите за столиком, а у него настоящий бампер) and all the food is served in cars (вся еда подаётся в маленьких машинках). Waitresses are in roller skaters (официантки на роликах).
Едем, потому что my son is into cars (сходит с ума по машинам). Ехать сюда от нас час без пробок. Так вот, мы ищем чем ещё заняться в этом районе, и интересного не так много, на что my mother-in-law говорит «It’s because this is a bedroom community». По-нашему «спящий район» или «спальный район».
Community очень полезное слово, как общество, район. {комьюнити}.
Once (как-то раз) я сказала своей mother-in-law, что my son hasn’t seen paw patrol. Он не видел его не потому что мы все контролируем, а потому что he doesn’t care or didn’t care about cartoons for more than 10 minutes.
Так вот, его grandma включила paw patrol вечером и говорит «it’s a rite of passage to watch paw patrol today. We’re celebrating.»
Rite of passage - {a ceremony or event marking an important stage in someone's life, especially birth, puberty, marriage, and death} - обряд посвящения.
Grandma самой нравится смотреть cartoons or kids videos with Armie, так они on their date (так она называет ее вечера, когда мы с Mr Keen уходим) смотрят видео настоящих поездов полчаса. Она ставит таймер на iPad and they really watch train videos from real life, не мультики, не какие-то сериалы, а реально тупо смотрят на поезда all over the world.
Hi peeps. I’m gonna go back home next month and I’m thrilled!
Thrilled - feeling of excitement and pleasure, взволнована, вдохновлена, очень сильно жду этого. (Трілд - произношение, запомните как, thriller - триллер. Триллер все же вызывает стресс, а thrilled положительные эмоции.)
One of the reasons of me being thrilled is мои студенты who inspire me (вдохновляют меня). The amount of my Russian students who are going to learn Kazakh, who believe that the country is changing is growing. И как моя одна студентка сегодня сказала, она устала чувствовать себя иностранкой в своей же стране. Она сказала все это in a very calm and happy way (в спокойном тоне), that I said I will be willing to teach her Kazakh if she can’t find anyone.
Так что, если среди вас есть учителя казахского или те, кто хочет позаниматься казахским с кем-то как хобби, DM me, вдруг вы кому-то поможете почувствовать себя уютней в Казахстане ❤️
Мне нравится Sofia Vergara. Took me some time to realise why. Вчера поняла, что она умеет использовать свою сексуальность наравне с умом и wittiness (остроумие). В ней не только this skill of гордиться своей красотой, но и то, как она умеет запросто в смешной форме сказать собеседнику / це, что он/а расист/ка, creep (мерзкий неприятный человек).
Так вот, есть слово на английском brash - дерзкая по-нашему. У нас дерзкая что-то вроде жесткой дерзости, у нее она self-confident and funny дерзость. Google this brash Hollywood persona who’s also authentic. You might know her from “Modern Family” tv show.
Она специально не отказывается от своего колумбийского акцента, так как знает сколько authenticity это ей придает. Живя в штатах давно, она может спокойно своим другим испаноговорящим коллегам говорить “ой не надо сразу тут под американцев подстраиваться. Мы колумбийцы не такие.”
У меня полный anxiety (энкзайэти) - обеспокоенность, тревожность because of (из-за) January in Almaty and February war.
Anxiety - энкзайэти - тревожность,
Anxious - энкшс - тревожный.
Такие разные произношения, хотя первые 4 буквы похожи.
Люди из нашего географического диаметра часто используют worried вместо anxious, но я предлагаю вступать в новый мир с Новым словом :)
Обещаю завтра написать хорошее и положительные слово )
В середине декабря мне надо было сдать IELTS для подачи доков на магистратуру. IELTS results надо обновлять every 2 years. Центр для сдачи был недалеко от нашего адреса, единственное - тест можно было сдать только computer-based, раньше я только Paper-based сдавала.
Лет 5-6 назад я, в качестве, хобби научилась печатать вслепую на английском. Училась тут https://www.typingclub.com/. Навык очень нужный, экономит очень много времени, особенно в письменном задании IELTS. Я все еще подглядываю на keyboard, когда доходит очередь цифр - fingers are not long enough to reach there haha.
Writing part 2 был про то, как уговорить людей, чтоб они потребляли больше locally produced goods than imported ones.
Speaking part 2 and 3 мне выпали вопросы про tall building. Part 3 был вроде “Name a tall building that means a lot for you and why did you choose this building?”.
Так что, мой главный совет, если идете сдавать Computer-based test, то учитесь печатать вслепую.
Сегодня знакомимся с дружками scratch!
Сначала запомните scratch - чесать, царапина.
Start from scratch - начать с нуля, с чистого листа (начать с царапинки)
Мое любимое - scratch an/the itch / почесать зуд, то есть удовлетворить какое-то желание или нужду.
After working in the city all week, we just had to scratch the itch to sit on the beach. (После целой недели работы в городе, нам срочно надо было удовлетворить наше желание сбежать на пляж)
Itch - зуд.
I’ve been busy talking to different people in the States. Моя американская семья думает, что у меня super power of talking my way into anything - умение разговаривать с очень разными людьми и убедить других в чём-либо.
A year ago (год назад) I had my last bookster club about people who moved to America and survived the Mexican cartel (люди, которым удалось спастись от мексиканского картеля и убежать в Америку). Тогда это казалось «an interesting book».
Today I was talking to one Mexican woman who I’ve known for almost 3 years (женщину, которую я знаю около 3 лет). Мы всегда с ней разговаривали на моем корявом испанском, сейчас я туда и французские слова вставляю because my brain plays crazy games with me.
Так вот, она рассказала о том, как не видела мать свою в Мексике for so many years (так долго) из-за того, что когда они там были в последний раз to visit her mom, cartel (мексиканские бандиты) заявились к ней в дом и уложили всех на землю, требуя кучу денег с пистолетами над их головами. Это было в Atzcapotzalco.
Мать осталась жить в Мексике, а вот дети ее уехали в Штаты и haven’t been there since then (с тех пор ни разу не были там). #adisatalkstopeople
Для многих Калифорния - один из штатов США. However, (однако) there’s a peninsula (полуостров) Baja California в Мексике.
В Мексике обычную, всем знакомую, Калифорнию называют Alta California (высокая Калифорния), так как на карте она по верхную сторону границы, while Baja California (короткая Калифорния) в нижней стороне границы.
Прочитала в книжке, где они позиционируют это так: “Our Mexican friends who might feel that the name of their land has been usurped.”
Usurp - узурпировать.
Usurpation - узурпация.
Hey peeps!
Скорее всего, весь мир уже посмотрел, но I just started watching “The Morning Show” (on HBO). Binge-watch (смотреть без перерывов, взахлёб) у меня не получается, но в сериале можно взять уже пару хороших словечек:
Promote - повышать по должности (знаете вы все), а вот его антоним demote - понижать по должности (думаю не все).
Дам ещё пример по предлогам:
Decaffeinate /дикафиэнэйтэд/ - убрать кофеин из кофе (коротко decaf /дэкаф), а есть ещё
uncaffeinated - продукт, в который изначально не добавляли кофеин.
В штатах как-то не замечала (пока что везде одинаковая цена), а вот в Казахстане decaf стоит дороже обычного кофе.