омикрон чокопай
Раз уж новый вариант вируса назвали омикрон, давайте про буквы.
Когда один звук может быть записан разными буквами, приходится изобретать костыли:
Ο, ο — греч. ὄ μικρόν, «о микрон», то есть «о малое».
Ω, ω — греч. ὦ μέγα, «о мега», то есть «о большое».
Ε, ε — греч. ἒ ψιλόν, «э псилон», то есть «е простое». Назвали так, чтобы отличать от близко звучащего дифтонга αι.
Υ, υ — аналогично, «и псилон» шоб отличать от οι.
Но не только греки отличились, в латыни тоже есть:
Y, y — лат. I graeca, «и грек», то есть «и греческое».
Незаметное изменение в проекте обновлённой орфографии — нигде не сказано, что буква ё необязательная (и что можно вместо неё писать е). Сказано только, что есть такая буква и употребляется она в таких-то случаях.
Лори Нокс приводит интересное сравнение — если у вас в телефоне люди записаны по их профессиям или другим важным для вас признакам (у него это John Landlord и Hannah IT), то это получается возврат к истокам, когда именно так и зародились фамилии: https://vm.tiktok.com/ZSeAHyqyc/
А вот как раз и красивая иллюстрация — испанская газета El País рисует «острый акцент» над буквой í в заголовке в виде возрастающего графика. Возможно, они делают это по другим причинам (так красивее, намекает на позитив и рост), но мы видим вот такое понимание знака «ударения».
Попалось в твите у Лулы да Силвы: twitter.com/lulaofi…35182849
Уже как-то вышло из моды потешаться над автоматическим переводом. Но на днях браузер MS Edge выкатил обновление автоматического перевода сайтов вот с таким результатом («электрический нюхатр»).
Кстати, текст повествует о модной в России урбанистической штуке — электрических трамвайных стрелках.
А что-то у проекта постановления о новой орфографии сейчас всего 8 лайков и 33 дизлайка. Так не пойдёт. Даже при нынешних недоработках новые правила лучше старых, 65-летней давности. Надо не дизлайки ставить, а лайки. А замечания указывать в нужном разделе. Когда ещё ваше мнение о новых правилах у вас спросят?
Идите и участвуйте (у кого есть доступ к госуслугам РФ). И лайк ставьте, а не дизлайк.
Официальный сайт для размещения информации о подготовке федеральными органами исполнительной власти проектов нормативных правовых актов и результатах их общественного обсуждения
Как вы воспринимаете знак ударе́ния над буквой — как падающий сверху вниз на букву ↙️ или как возрастающий слева направо ↗️?
Я привык считать, что русский знак ударения ударяет в букву как молния — сверху вниз. Думаю, это потому, что меня так учили в школе. Но однажды на курсах португальского я видел, как один человек писал текст на доске: он рисовал «тяжёлое» ударение (è) сверху вниз, а «острое» ударение (é) — снизу вверх. Если интересна социология, то это делал довольно пожилой француз.
Похожий принцип лежит в основе транскрипции пиньинь — там тон слога обозначается акцентом над гласной буквой (ā, á, ǎ, à). И привычный нам знак ударения можно воспринимать не как молнию над буквой, а как восходящую линию (повышение тона). И рисовать её тогда надо не сверху вниз, а слева направо и не из центра буквы, а над буквой.
Интересно, что в древнегреческом, где ударение было музыкальным, этот знак как раз и обозначал повышение тона. То есть, это не китайцы так ловко переосмыслили европейскую диакритику для обозначения своих тонов — это скорее мы её переосмыслили и пишем теперь в обратную сторону. Был знак повышения тона, а стала молния, бьющая в букву.
⚡️
И ещё цитата из будущих правил орфографии:
Сочетания с начальным одиночным ни: ни аза, ни бельмеса, ни боже мой, ни бум-бум, ни в жизнь, ни в жисть, ни в зуб (ногой), ни в какую, ни в коем разе, ни в коем случае, ни в одном глазу, ни вот столько, ни во что (ставить), ни гроша, ни гугу, ни за грош (погибнуть, пропасть), ни за понюх табаку (погибнуть, пропасть), ни за что, ни зги, ни капельки, ни копейки, ни копья, ни крошки, ни к чему, ни к чёрту (не годится), ни на волос, ни на грош, (кто, что, какой) ни на есть, ни на йоту, ни на минуту, ни на шаг, ни ногой, ни под каким видом, ни при чём, ни слова, ни пяди, ни с места, ни с чем (остаться), ни фига, ни черта, ни шагу (восклицание), ни шиша. Сочетания с повторяющимся ни: ни бе ни ме, ни больше ни меньше, ни взад ни вперёд, ни вздумать ни взгадать, ни в мать ни в отца, ни в склад ни в лад, ни да ни нет, ни дать ни взять, ни два ни полтора, ни дна ни покрышки, ни днём ни ночью, ни душой ни телом, ни жарко ни холодно, ни жив ни мёртв, ни за что ни про что, ни кожи ни рожи, ни кола ни двора, ни конца ни края, ни к селу ни к городу, ни ложки ни плошки, ни мало ни много, ни много ни мало, ни мычит ни телится, ни нашим ни вашим, ни ответа ни привета, ни отдыху ни сроку, ни пава ни ворона, ни пройти ни проехать, ни пуха ни пера, ни рыба ни мясо, ни сват ни брат, ни свет ни заря, ни себе ни людям, ни складу ни ладу, ни слуху ни духу, ни сном ни духом, ни стать ни сесть, ни с того ни с сего, ни стыда ни совести, ни так ни сяк, ни там ни сям, ни то ни другое, ни то ни сё, ни тот ни этот, ни тпру ни ну, ни туда ни сюда, ни убавить ни прибавить, ни уму ни сердцу, ни уха ни рыла, ни холодно ни жарко, ни шатко ни валко; более развернутые сочетания такой же структуры: ни богу свечка ни чёрту кочерга, ни в городе Богдан ни в селе Селифан, ни в сказке сказать ни пером описать.
Правила стали больше — 131 страница (а старые были 61 стр). Отчасти это из-за обилия примеров и разъяснений, но не только.
Вот цитата из правил:
«При расположении текста на странице (печатной, машинописной, рукописной) нередки случаи несовпадения конца строки со знаком пробела, из-за чего возникает необходимость разрыва буквенной цепочки, соответствующей слову. Такой разрыв обозначается знаком переноса (черточкой). Чтобы уменьшить неудобства, возникающие в связи с этим при чтении текста, вводятся правила переноса».
Похоже на сеошный текст для сайта о подготовке к экзаменам.
В правилах больше нет знака параграфа (§) в оформлении.
Кажется, почти все слова пишутся как и прежде. Новые интересные случаи я буду выделять восклицательным знаком (!)
Больше внимания букве Э. Про неё написано много нового (в основном разрешительного).
Никаких изменений по букве Ы. По-прежнему предынфарктный и постинфарктный — они прямо рядом упомянуты.
Никаких изменений по букве Й. По-прежнему придётся писать фейерверк и конвейер.
В разделе про Ъ не упомянута приставка гипер- (раньше её отсутствие приводило к казусу «суперъядро, но гиперядро»). Правда, она упомянута как приставка в другом разделе, так что проблема снята. В целом, раздел про Ъ расширен. Например, там есть Кизилъюрт! (а википедия-то и не знает). Также там есть по одному примеру заимствований из китайского, марийского, японского и финского. И ещё есть «тазабагъябская культура». Так что теперь написание с твёрдым знаком узаконено.
Китайская транскрипция признана частично (в части шэ). То есть, официально теперь можно писать Шэньян, Хайшэнвай! В части «цы» по-прежнему строго запрещено (бедная императрица Цыси).
Алмаатинцы! Теперь они официально слитно.
Слово «разыскной» теперь официально есть в правилах!
Хорошо проработан раздел о заглавных буквах. На практике ничего не меняется, но есть много современных примеров и разумные формулировки. Например, есть раздел о названиях станций метро. Это очень политизированная тема, можно было опасаться худшего.
В целом неплохо. Кое-что исправлено.
А ещё что интересно в этом ролике — девушка в конце говорит (и на двери вешает надпись): 三克油 (sānkèyóu). Это никак не переводится, просто звучит как thank you по-английски.
Как вы догадываетесь, в английском языке нет слова «маркетолог». Но вдруг вам надо перевести это слово с русского на английский — что тогда делать? (увольняться поскорее)
В английском есть слово marketeer. Есть ещё marketer, но это слишком просто и к тому же может означать человека, который действительно торгует на базаре.
Срочно ворвусь в ваши ленты с неожиданным открытием. Знаете, как будет по-польски (в разговорном языке) пластиковая штуковина, на которой дети съезжают со снежной горки, так называемый "поджопник"?
DUPOLOT это будет! Дуполёт. "Жополёт", если дословно.
Никто не пользуется абстрактным символом валюты (¤), и вот рекламщики в Microsoft нашли ему новое применение — он похож на руль бронированной двери сейфа
Эмодзипедия сообщает об очередном всплеске написания слова «импичмент» через эмодзи — IM🍑MENT.
Во-первых, это красиво. Эмодзи персика (🍑) часто используется как эуфемизм ягодиц, для которых отдельного эмодзи нет (само слово «ягодицы», кстати, тоже когда-то было эуфемизмом).
Во-вторых, слово impeachment не выглядит очевидным — какой у него корень? почему оно такое? Даже носителям непонятно. Наверняка большинство людей не видит в нём ничего кроме «воперсиковления». Ну и почему бы тогда не использовать символ персика в корне слова?
Слово impeachment пришло в английский из французского, сильно изменившись по пути. А так оно восходит к латинскому impedicare — «заключать в кандалы» (мы видим в нём корень «нога»).
Семь лет назад почти писал о литовском названии Грузии — Gruzija: http://www.slovomania.ru/dnevnik/2011/06/29/call-us-georgia. Но теперь сообщают, что литовцы передумали, и собираются принять новое название. И это будет не Джорджия и не Георгия, а… ну, пока…
Общеизвестно, что в китайском языке есть два разных иероглифа для «он» и «она»: 他 и 她. Как видите, они отличаются только ключом слева: 亻(человек, 人) или 女 (женщина). Произносятся одинаково: tā. Женский вариант появился только в начале XX века.
Теперь, видимо, то же самое происходит и с иероглифом 你 «ты» (произносится nǐ) — появляется его вариант с женским ключом: 妳.
Откуда взялся такой иероглиф в уже существующих шрифтах? Он там был, просто с другим значением (кажется, он означал женскую грудь).
Станция метро «Площадь Ленина» в Петербурге в проекте (в 1940 году) носила название «Финляндский Вокзал». Потому что она расположена как раз у Финляндского вокзала. Площадь Ленина — один из самых скучных топонимов в СССР. Потому что площадь с таким названием…