Общеизвестно, что в китайском языке есть два разных иероглифа для «он» и «она»: 他 и 她. Как видите, они отличаются только ключом слева: 亻(человек, 人) или 女 (женщина). Произносятся одинаково: tā. Женский вариант появился только в начале XX века.
Теперь, видимо, то же самое происходит и с иероглифом 你 «ты» (произносится nǐ) — появляется его вариант с женским ключом: 妳.
Откуда взялся такой иероглиф в уже существующих шрифтах? Он там был, просто с другим значением (кажется, он означал женскую грудь).