...У Дмитрия Веденяпина есть много хороших стихов. И одно из них - прямо про вроцлавские пейзажи за кухонным окном, и вот так оно начинается:
"Белила, простыни... Словом, вокруг зима. Снулое солнце тускло, как бы сквозь воду, В растерянном воздухе, тая, следит с холма За маленьким пешеходом"
"Вода" по-селькупски - "ӱт"
Всё замело. "Города, человеков, но для начала зелень". Здесь такая зима, что не очень понятно, что с нею делать - всем очевидно, что она ненадолго, что нужно насмотреться на эту белизну во все глаза, да только осторожно - продрогнешь, прозябнешь, влажный настойчивый ветер загонит обратно домой - не успеешь вдоволь нагуляться... То ли дело, например, в Сибири.
"Зима" по-селькупски - "кә"
В такое время хорошо взять спонтанно билет - за неимением Москвы под рукой, например, в Варшаву. За последние несколько лет поезда стали ездить по Польше быстрее, и теперь уже не шесть часов между домом и столицей, а всего четыре.
"Человек, находящийся в пути" по-селькупски - "мәттоӄыль ӄyм"
В Варшаве зимой хорошо повидаться с друзьями, поговорить о языках и книгах: воспеть дифирамбы роману "Мадам" Антони Либера (потому что ничего лучше в подобном жанре в Польше не было и долго еще не будет), сойтись на том, что русский перевод мог бы быть и поточнее (ибо нельзя же польское выражение "gdzie diabeł mówi dobranoc" переводить дословно - "где дьявол говорит спокойной ночи" вместо человеческого и верного "у черта на куличках").
"Друг" по-селькупски - "ляӄӄа".
На самом деле, в The Great Polyglot Challenge на этой неделе я обещала комрадам заняться числительными, и наполовину это обещание выполнила - вызубрила их в испанском, почти запомнила во французском и завтра открою немецкий. Только почему-то в самое свободное время я всё же сижу и читаю статьи о селькупах, хотя язык мне их хотя бы в общих чертах понять, в самых общих. Вот, например, безумное число падежей, среди которых есть лишительный и превратительный - это как?.. Магия и загадка.