Как человек, работающий, как говорится, преимущественно "в пижаме", то есть дома, я хватаюсь за каждую возможность поработать где-нибудь еще - например, в тихом кафе. Лишь бы был вайфай и чашка чая. Но недавно мне подвернулся целый офис: тепло, уютно, тихо и в меру весело, и всего на четыре носа - красота. Я пришла туда сегодня, чтобы разобраться с программой, познакомиться с фирмой и перевести уже какую-то часть их текстов.
Сидим, уткнувшись в мониторы, попиваем кофеи. Изредка травим байки. Рассказала ребятам, что вчера перевела весь интерфейс в телефоне на испанский, и у меня теперь на фейсбуке, например, не френды, а амигос. В общем, ничего не предвещало... пока Патриция не решила проверить рабочую почту: - Смотрите, какое предложение прислал нам немецкий переводчик: перевод всего текста (десять страниц) - 215 злотых, ВОЗМОЖНЫ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ! 500 злотых - с проверкой филологом. 1000 злотых - перевод носителем языка... Серьезно, так и написали слово в слово. Первый раз такое вижу... Ну, хорошо хоть предупреждают!
Кшиштоф с подозрением уставился на меня: переводчик, филолог, носитель, три в одном. - У тебя, надеюсь, не такие ставки? - спрашивает с опаской. - Давай обсудим, - смеюсь. - За стилистику с грамматикой можешь не переживать, а орфографию дарю тебе бесплатным бонусом, ибо как говорила русская актриса Фаина Раневская, "ошибка в письме - как клоп на белой блузке".
Но находчивость немецкого переводчика (по фамилии, к слову, Меркель!) меня так впечатлила, что спустя полчаса я не выдержала : - Смотри, вот тут такое слово польское, сложное... Так лень искать ему эквивалент, так лень переделывать фразу. Давай я его из текста уберу совсем? Шутка. - Да, и мы тебе поменьше за этот абзац заплатим - процентов, допустим, на 30! - Сейчас я еще немного похожу с испанским интерфейсом и смогу тебе тексты на испанский переводить. С ошибками, зато недорого!
Хорошо в офисе, надо почаще туда ходить, амигос :-)