Обложка канала

Киносреда. Страница 4

Про кино субъективно. Длинные рецензии, авторские размышления, инсайды о работе кинотеатров и кинопроката.

  • Киносреда

    Расследование преступлений священника Прейна и покрывавшего его кардинала Барбарена продолжается. Как гласят финальные титры фильма, пока не состоялся суд, согласно презумпции невиновности, Прейна считается невиновным. Кардинал Барбарен в марте 2019 года был признан виновным в сокрытии фактов педофилии в церкви, однако подал апелляцию и снова тоже считается невиновным.

    Но фильм «По воле божьей» важен не только для разоблачения конкретных преступлений. Он важен, потому что ясно даёт понять, насколько искорёжено в обществе восприятие жертв сексуального насилия. А они имеют право рассказывать о своих травмах публично, быть услышанными и не подвергаться за это остракизму и стигматизации.
  • Киносреда

    Как вам формат аудиорецензий? Продолжать?
  • Киносреда

    Бывают такие тексты, которые пишешь неделями, и так пытаясь найти подход, и эдак, а они всё никак не складываются. С текстом по фильму «ВМаяковский» у меня получилось именно так. Когда я пытался вместить всё, что хотел про фильм рассказать, текст разрастался до неудобочитаемых масштабов трёх газетных полос без картинок. А если начинал резать и сокращать, он превращался в набор абстрактных утверждений, в которых можно было потеряться уже на третьем абзаце.

    Решение оказалось неожиданным. Если я не могу про фильм написать, я могу про него рассказать. Тем более, такой экспериментальный формат будет вполне под стать этому экспериментальному фильму.

    Поэтому представляю вашему вниманию свой аудиообзор фильма «ВМаяковский».

    Буду рад любым мнениям и комментариям.
  • Реклама

  • Киносреда

    Кстати, если бы фильмы до сих пор выпускали на плёнке, то «Мстители» весили бы около 60 килограммов и занимали бы 17 бобин. Именно в ту давнюю пору, когда ЯУФы (ящики для упаковки фильмокопий) таскали в киноаппаратные по крутым лестницам, и родилось выражение…
  • Киносреда

    Кстати, если бы фильмы до сих пор выпускали на плёнке, то «Мстители» весили бы около 60 килограммов и занимали бы 17 бобин.

    Именно в ту давнюю пору, когда ЯУФы (ящики для упаковки фильмокопий) таскали в киноаппаратные по крутым лестницам, и родилось выражение «тяжёлое кино».
    В неабстрактном значении.
  • Киносреда

    Тяжёлое кино: «Мстители: Финал» для кинотеатров весят полтерабайта.
  • Киносреда

    Рэйф Файнс — актёр, а не режиссёр. Больше ничего о «Нуреев. Белый ворон» писать не хочу, чтобы не сорваться в глумление.
  • Киносреда

    Георгий Николаевич Данелия всегда был и останется одним из самых любимых моих режиссёров. Я бесконечно много раз пересматривал «Мимино», «Кин-дза-дза», «Слёзы капали» и все остальные его фильмы. Помню, когда было модно в соцсетях задавать все эти дурацкие вопросы, в духе: «Какой фильм возьмёшь на необитаемый остров?» или «Если перед смертью осталось посмотреть только один фильм, то какой?», — я всегда не задумываясь отвечал: любой фильм Данелии.

    — Даже «Паспорт»? — спросил меня однажды мой друг.
    — Даже «Паспорт», — ответил я.

    И сегодня, когда после долгой болезни Георгия Николаевича не стало, нет этой давящей тяжелой тоски утраты. Есть светлая грусть, какая остаётся после всех его фильмов, и бесконечная благодарность.

    За книги, за крохотные камео, за фильмы, за бесконечные улыбки, за фразы, за тайные слезинки, и, в общем, за то, из чего хотя бы немного состоит каждый из нас благодаря творчеству Данелии.
  • Киносреда

    Удивительно, но в «Шазаме» нет ни одной шутки про угадывание музыки.
  • Киносреда

    ​​Новое «Кладбище домашних животных» смотреть совсем не хочется, но вот эпизод из его трейлера вполне можно использовать в киношколах для наглядного объяснения эффекта Кулешова.

    Эффектом Кулешова в кино называют появление нового смысла у смонтированных друг за другом кадров, по отдельности друг с другом не связанных. Классический пример: лицо мужчины крупно → тарелка с супом → вновь лицо мужчины. Здесь у зрителя возникает ощущение, что мужчина хочет есть. Как частный случай такого эффекта — «географический эксперимент», когда у зрителя возникает ощущение, что действие происходит в едином пространстве, а люди совершают некие перемещения, хотя явно это не показано. Всё это впервые описал основоположник русского кино Лев Кулешов.

    В трейлере «Кладбища домашних животных» последовательность кадров такая:
    1. Лицо девочки крупно.
    2. Человек бежит по лесу.
    3. Грузовик едет по дороге.
    4. Мужчина оборачивается и кричит.
    5. Мужчина плачет.
    6. Гроб опускается в могилу.

    И у зрителя создаётся чёткое ощущение, что девочка погибла под колёсами грузовика, мужчина — её отец и он плачет на похоронах. Хотя явно ничего из этого не показано.

    Известный литературный анекдот приписывает Хемингуэю грустный рассказ из шести слов. Неизвестный монтажёр трейлера «Кладбища домашних животных» рассказал грустную историю шестью кадрами (и за 8 секунд, вот бы его в Марвел сосватать).
  • Киносреда

    «Наркокурьер» / The Mule (2018)

     Адвокат: Эрл Стоун служил своей стране, воевал за свободу, а сейчас может её лишиться. 
    Иствуд: Виновен!


    Выглядит так, будто этим диалогом в финале Иствуд заранее вкратце изложил 95 % всех рецензий на свой фильм. И сразу же на них ответил.

    Беглого взгляда на все тексты о «Наркокурьере» (по крайней мере, те, что мне попадались) хватает, чтобы вычленить из них основную мысль: «Ух ты, живой Клинт Иствуд, смотрите, он ходит и даже разговаривает, песенки поёт, а ведь ему уже третья сотня лет!». Ну, почти.

    Но «Наркокурьер» из рук вон плохой фильм. Нелепо слепленный сюжет, ужасно карикатурные (в плохом смысле!) мексиканские гангстеры, чудовищные диалоги уровня начальной школы, банальная мораль о семейных ценностях. Смотреть на это всё поначалу скучно, потом стыдно, а под конец просто невыносимо.

    И никакие апелляции к ветеранскому статусу, списку былых заслуг, возрасту и чему бы там ни было не сработают и лучше этот фильм не сделают. Есть примерно полсотни других фильмов, где можно полюбоваться Иствудом, в том числе и в дряхлом возрасте, не заставляя себя страдать от плохого кино.
  • Киносреда

    Здравствуй, дорогой дневничок :)

    Каждый раз ощущаю неловкость, когда в канале надолго наступает затишье. И вроде бы в жизни столько всего происходит, и кино смотрю не меньше, но запущенный синдром (недо)писательской вины постоянно шепчет: ну как же можно писать о таком-то фильме, ведь ещё о вот том не написано, да и слишком пустяковый пост получится для выхода из такого долгого перерыва, нужно что-то посущественнее.

    В общем, этой дневниковой записью как будто бы обнуляю все свои долги (перед собой) и разрешаю себе писать и о пустяках тоже. Спасибо, что вы всё ещё здесь.

    И немного о цифрах. Вышел трейлер девятого фильма Тарантино, группа «Сегодняночью» выпустила седьмой альбом, а от моего канала, согласно статистике, после каждого поста отписываются по трое читателей. По приблизительным подсчётам, если я буду писать по два поста в неделю, последний подписчик закончится аккурат к концу этого года. Ну, или нет :)
  • Киносреда

    В прокат вышел «Юморист», а интервью Михаила Идова Юрию Дудю уже посмотрели больше зрителей, чем когда-либо посмотрят этот фильм. По такому случаю вскочу на волну хайпа и напомню про свой текст о «Юмористе», который написал после просмотра месяц назад: https://t.me/kinosreda/270
  • Киносреда

    «Коммерсант» составил рейтинг 100 самых обидных отзывов критиков за последние двести лет. В основном там писатели и художники, но немало и великих от кино. Вот, например, Роджер Эберт о Тарковском.

    Остальное здесь: https://www.kommersant.ru/doc/3890277
  • Киносреда

    Часто приходится переводить довольно известные и/или старые фильмы и сериалы, и каждый раз у окружающих это вызывает удивление: а зачем, собственно, если условный кубик в кубе уже все перевел?
    Официальный перевод аудиовизуального контента никогда не осуществляется "просто так" и "для зрителей". Студии работают не сами на себя, а по заказу компаний-вещателей: телеканалов, стриминговых сервисов, кинопрокатчиков, частных организаций, которые по каким-то причинам формируют собственную библиотеку фильмов и предоставляют клиентам доступ к ней... Такая компания приобретает у основного владельца только права на трансляцию контента в данной стране. Формат перевода и в принципе его наличие остаются на совести вещателя, который выбирает его, исходя из сложившихся в стране традиций и в рамках собственных целей.
    Представим, что кинопрокатчик в России покупает два фильма: очередную новинку про супергероев и нашумевшего в определенных кругах низкобюджетного призера "Сандэнса" прошлого года. Супергерои пойдут в самый что ни на есть широкий прокат по всей стране для всех категорий населения и, как водится, соберут огромную кассу; зная это, представители Marvel идут в "Пифагор" или "Невафильм" и отваливают им очень нехилую сумму за профессиональный дубляж с участием конкретных актеров, за которыми негласно закреплены русские голоса определенных персонажей, и уже этот дубляж поставляют во все кинотеатры. Второй же фильм - провокационный, сложный, с высоким рейтингом - будет демонстрироваться в небольшом количестве кинотеатров всего нескольких крупных городов, и его аудитория с аудиторией супергероев пересекается минимально. Для такого случая выгоднее обратиться к любому подрядчику, который занимается созданием субтитров (им может быть и вовсе один штатный переводчик), и пустить фильм в оригинальной озвучке с русскими субтитрами. Возможно, это решение несколько снизит потенциальную кассу в абсолютных цифрах проданных билетов, но полноценный качественный дубляж стоит порой на несколько порядков дороже субтитров, а выхлоп от этих трат в применении к конкретному фильму будет разве что в виде пары постов в фейсбуке от разочарованных хипстеров типа "зачем испоганили восхитительные голоса актеров, ребят, где посмотреть с субтитрами?".
    Дальнейшая судьба этих фильмов и их переводов тоже будет различаться. Через полгода-год права на трансляцию блокбастера купит крупный телеканал федерального значения - и показывать его будет с тем же переводом, который шел в кинотеатрах, потому что права на него принадлежат Marvel. Другой кабельный телеканал решает поставить в сетку ночного вещания второй фильм - а иностранный контент у них транслируется в закадровой озвучке, так что он обращается к небольшой и недорогой студии, которая делает дешевый закадр на 2-5 голосов, и заказывает пакетный перевод уже у них. Телеканал никак не связан с кинопрокатчиком и созданные им субтитры ему абсолютно не подходят.
    Второй фильм через три года становится культовым, и телеканал федерального значения делает о нем программу типа "Закрытого показа". На этом телеканале кино показывают только в дубляже, поэтому он вновь приобретает права и обращается уже к дубляжной студии...
  • Реклама

  • Киносреда

    Как правило, у конкретного переводчика все права на выполненную им работу отчуждаются уже при подписании договора со студией или переводческой компанией, и это указано отдельным пунктом. Порой бывают довольно забавные ситуации, когда один и тот же сериал в субтитрах и озвучке нужно делать для разных заказчиков с разными инструкциями по стилю, глоссариями и максимальными рейтингами. Еще бывает так, что один вещатель заказал первый сезон сериала, но неудовлетворительный рейтинг заставил его отказаться от закупки продолжения; затем к этой же студии обращается другой вещатель с заказом уже на три сезона, но использовать уже имеющийся перевод первого нельзя, потому что он выполнен для другой компании и договариваться об этом должны именно вышестоящие заказчики. В таком случае между переводами должна быть разница не менее, боюсь соврать, 15-25%; лично у меня подобных ситуаций не было, поэтому не буду ничего утверждать наверняка.
    Перевод трейлеров, кстати, тоже чаще всего выполняется не той студией, которая будет переводить фильм как таковой, и именно поэтому удачные реплики из трейлеров неожиданно оказываются совсем не такими смешными в финальных версиях.
  • Киносреда

    Немного на мою любимую тему переводов. Вы наверняка замечали, что один и тот же сериал или фильм разные телеканалы могут показывать с разными переводами и в разном озвучании. Особенно явно это заметно на сериалах (и мультсериалах).

    Вот Дарья, переводчица компьютерных игр и фильмов, ведущая канал @mamlingvist, в двух постах объяснила, почему такое бывает. Почитайте:
  • Киносреда

    Удивительное дело, но скончавшийся сегодня Карл Лагерфельд даже в русском кино замечен. Правда, играл его Ефим Шифрин в чудовищном «Глянце» Кончаловского.

    Сам бы не вспомнил, если бы Оля @shapochky_naden не напомнила.