Часто приходится переводить довольно известные и/или старые фильмы и сериалы, и каждый раз у окружающих это вызывает удивление: а зачем, собственно, если условный кубик в кубе уже все перевел? Официальный перевод аудиовизуального контента никогда не осуществляется "просто так" и "для зрителей". Студии работают не сами на себя, а по заказу компаний-вещателей: телеканалов, стриминговых сервисов, кинопрокатчиков, частных организаций, которые по каким-то причинам формируют собственную библиотеку фильмов и предоставляют клиентам доступ к ней... Такая компания приобретает у основного владельца только права на трансляцию контента в данной стране. Формат перевода и в принципе его наличие остаются на совести вещателя, который выбирает его, исходя из сложившихся в стране традиций и в рамках собственных целей. Представим, что кинопрокатчик в России покупает два фильма: очередную новинку про супергероев и нашумевшего в определенных кругах низкобюджетного призера "Сандэнса" прошлого года. Супергерои пойдут в самый что ни на есть широкий прокат по всей стране для всех категорий населения и, как водится, соберут огромную кассу; зная это, представители Marvel идут в "Пифагор" или "Невафильм" и отваливают им очень нехилую сумму за профессиональный дубляж с участием конкретных актеров, за которыми негласно закреплены русские голоса определенных персонажей, и уже этот дубляж поставляют во все кинотеатры. Второй же фильм - провокационный, сложный, с высоким рейтингом - будет демонстрироваться в небольшом количестве кинотеатров всего нескольких крупных городов, и его аудитория с аудиторией супергероев пересекается минимально. Для такого случая выгоднее обратиться к любому подрядчику, который занимается созданием субтитров (им может быть и вовсе один штатный переводчик), и пустить фильм в оригинальной озвучке с русскими субтитрами. Возможно, это решение несколько снизит потенциальную кассу в абсолютных цифрах проданных билетов, но полноценный качественный дубляж стоит порой на несколько порядков дороже субтитров, а выхлоп от этих трат в применении к конкретному фильму будет разве что в виде пары постов в фейсбуке от разочарованных хипстеров типа "зачем испоганили восхитительные голоса актеров, ребят, где посмотреть с субтитрами?". Дальнейшая судьба этих фильмов и их переводов тоже будет различаться. Через полгода-год права на трансляцию блокбастера купит крупный телеканал федерального значения - и показывать его будет с тем же переводом, который шел в кинотеатрах, потому что права на него принадлежат Marvel. Другой кабельный телеканал решает поставить в сетку ночного вещания второй фильм - а иностранный контент у них транслируется в закадровой озвучке, так что он обращается к небольшой и недорогой студии, которая делает дешевый закадр на 2-5 голосов, и заказывает пакетный перевод уже у них. Телеканал никак не связан с кинопрокатчиком и созданные им субтитры ему абсолютно не подходят. Второй фильм через три года становится культовым, и телеканал федерального значения делает о нем программу типа "Закрытого показа". На этом телеканале кино показывают только в дубляже, поэтому он вновь приобретает права и обращается уже к дубляжной студии...