Обложка канала

Киносреда

Про кино субъективно. Длинные рецензии, авторские размышления, инсайды о работе кинотеатров и кинопроката.

Киносреда

7 лет назад
Открыть в
Как правило, у конкретного переводчика все права на выполненную им работу отчуждаются уже при подписании договора со студией или переводческой компанией, и это указано отдельным пунктом. Порой бывают довольно забавные ситуации, когда один и тот же сериал в субтитрах и озвучке нужно делать для разных заказчиков с разными инструкциями по стилю, глоссариями и максимальными рейтингами. Еще бывает так, что один вещатель заказал первый сезон сериала, но неудовлетворительный рейтинг заставил его отказаться от закупки продолжения; затем к этой же студии обращается другой вещатель с заказом уже на три сезона, но использовать уже имеющийся перевод первого нельзя, потому что он выполнен для другой компании и договариваться об этом должны именно вышестоящие заказчики. В таком случае между переводами должна быть разница не менее, боюсь соврать, 15-25%; лично у меня подобных ситуаций не было, поэтому не буду ничего утверждать наверняка.
Перевод трейлеров, кстати, тоже чаще всего выполняется не той студией, которая будет переводить фильм как таковой, и именно поэтому удачные реплики из трейлеров неожиданно оказываются совсем не такими смешными в финальных версиях.