Сегодня у большинства из нас началась рабочая неделя, и, наверняка, энтузиазма после новогодних праздников прибавилось. Плюс пресловутые New Year’s resolutions, которые мы все себе даем (но не всегда выполняем). Все мы ждём чего-то хорошего в новом году: на…
Всех с 1 мая! 🌸 Пользуясь этим прекрасным событием, предлагаю вам выучить ( а кому-то, возможно, повторить) отличное “майское” выражение - guardar pan para mayo. На русский это переводится - копить, хранить на “черный день”. В Испании это выражение не особо популярно, а вот в ряде стран Латинской Америки очень даже. Меня с ним, например, познакомил мой друг из Перу. Ejemplos: - Me acuerdo que mi madre me decía una frase: “Guarda pan para mayo”. // Я помню, мама мне говорила: “Откладывай на “черный день””. - No quiero gastar todo mi salario ahora, mejor guardaré pan para mayo. // Не хочу тратить всю зарплату сейчас, лучше приберегу на “черный день”. В общем, ¡guardad pan para mayo!👆 #испанскийвокабуляр
Ну и тематический мем: “По понедельникам, средам и пятницам в магазин ходят мужчины, а по вторникам, четвергам и субботам - женщины, чтобы вернуть то, что было куплено не так”.
С приветом из южноамериканского карантина! Последние аргентинские новости, а также рассказы друзей из Панамы и Колумбии. Президент Аргентины Альберто Фернандес в субботу вечером выступил с разрешением часовых одиночных прогулок: раз в день, в радиусе 500 метров от места проживания - чем невероятно обрадовал всех, включая вашу (не)покорную слугу. Разрешение вступило бы в силу с сегодняшнего дня, но вот незадача: мэр Буэнос-Айреса, а также главы некоторых других административных единиц рьяно воспротивились такой вольности и прогулки быстренько запретили. Вчера, посему, был день печали. Сегодня поступила новая реплика президента: он не одобряет такой строгости и напоминает, что вечно держать взаперти людей нельзя. Лично я президента всячески поддерживаю. С другой стороны, в магазин я хожу тогда, когда мне заблагорассудится (не слишком часто, но тем не менее) - а вот в Колумбии или Панаме мне пришлось бы делать это по расписанию (в определенный день, в определенный промежуток дня) и согласно полу (М и Ж ходят за покупками в разные дни, чередуясь). Ходят шутки, что в Колумбии можно самоопределяться (там есть свобода гендерного самоопределения), но переобуться в полете не получится: если бы захотела сходить в магазин в “мужской день”, я бы могла это сделать - но только если бы в моем документе пол (гендер) был прописан до того, как начался карантин.
Тем временем подал в отставку мэр Бадалоны (каталонский город недалеко от Барселоны). Собственно, его немножко ушли - после любопытного иннцидента, развеселившего всю карантинную Испанию. Не далее, как вчера его обнаружили а) нарушающим режим изоляции (в Барселоне, т.е. в некотором отдалении от места его проживании), б) пьяным за рулем. Мэр наотрез отказался сделать тест на алколемию, вел себя агрессивно и покусал одного из полицейских.
¡Hola, amores! Именно так называла одна колумбийская помреж, с которой мне довелось работать, - собственно, всех. Если человек был один, то mi amor или просто amor, иногда, чтобы внести немного разнообразия - cariño (прямо как в меме, который мы недавно комментировали). Вообще испанский богат на ласковые обращения, которые кого угодно заставят чувствовать себя любимым котиком, но эта конкретная категория использует в качестве звательных слов названия чувств: с amor все ясно, cariño - тоже любовь (привязанность, нежность). Поэтому они всегда употребляются в одной и той же форме, вне зависимости от пола: Anita, cariño, ¿cómo estás hoy? Приведу еще обращений, чтобы вы могли скрасить карантинные будни, зовя домашних по-испански - или, скажем, отзываясь только на reina - “королеву” (кстати, только так называла покупательниц моя любимая зеленщица в Бильбао): Amor, amorcito, cariño, rey (король), reina (королева), guapo (красавец), guapetón (то же с суффиксом: красавчик), guapa (красотка), guapetona (красавишна), cielo (небо), corazón (сердце), tesoro (сокровище), bombón (конфетка), vida (жизнь), campeón (чемпион, обычно без женского варианта, только к мужчинам, но можно сымпровизировать и campeona;). ¡Buen domingo, campeones y campeonas, reyes y reinas!
Ситуация везде непростая, поэтому можем желать себе и друг другу прямо всё вышеперечисленное: ¡calma, ánimo y paciencia! Получается практически лозунг;)
¡Hola, gente! Сегодня я покажу вам одно из недавних обсуждений в фб-группе, которую я веду для учеников. Обычно мы выкладываем мемы, оригинальные (на испанском) или переводные, а потом обсуждаем как орфографию оригинала (которая очень часто не соответсвует предписаниям Королевской Академии;), так и нюансы перевода. Здесь, например, речь идёт о фразе "Calma, cariño":
Линвгозаметки на полях: несмотря на то, что девушка-инструктор явно испанка (судя по фонетике и глагольным формам), её фанат скорее аргентинец, потому что поедает типичную аргентинскую comfort food, называется dulce de leche (что-то вроде варёной сгущёнки).
Карантин, между прочим, стал проявителем ещё и гастрономической характеристики национального характера: если в Аргентине люди запаслись на всякий случай dulce de leche и втройне усердно покупают facturas (сладкую выпечку), то в Испании выросли продажи пива, маслин и чипсов. Почему именно такой набор? Потому что культура хождения по барам в Испании сакральна, и если отнять возможность выйти, то бар следует сделать у себя дома.