Смертельную опасность автор письма обещал не зря — минут через тридцать героя и правда чуть не убили. К счастью, вовремя вмешался храбрый шериф:
The sheriff shoots first. The man drops dead. That was close.
Счастье было так близко... Но герой не догадывается, что ждёт его дальше, и думает, что близко было несчастье, но его пронесло. Идиома «that was close» очень похожа на «close call» из истории про Берти Вустера, и точно так же используется, когда чудом удалось избежать серьёзной опасности. Только тут сразу понятно, что «это» не сулило ничего хорошего. ⠀
Только герой разобрался с кактусами и решил поспать, как ему под дверь подбросили письмо:
You pick up and open the letter. ’You’re in grave danger. Stop investigating. Immediately. But if you absolutely must, take a look around the old cemetery.’
Несложно догадаться, что «in grave danger» значит «в смертельной опасности». А смертельная она потому, что сведёт в могилу. Всё очень логично и круто запоминается. Жаль только, что я это выдумала — на самом деле «grave» значит «серьёзный», и вовсе не из-за могил.
Редкий случай, когда прилагательное и существительное выглядят одинаково, но по смыслу никак не связаны. Латинское «gravis» переводится как «тяжёлый» и послужило основой не только для прилагательного «grave», но и для гравитации. А существительное «grave» произошло от нидерландской могилы «graf».
Всё это напомнило мне загадочную игру «Alter Ego» от авторов «Black Mirror». Ребята явно вдохновлялись рассказами По — там героя всё время надо вытаскивать из могил, где его хоронит заживо хитроумный маньяк. Для создателей игра стала серьёзным испытанием — публике лежать в гробу не понравилось и после выхода игры компания разорилась. А я так и не узнала, чем дело кончится. ⠀
Пока герой валялся в отключке, ему мерещились штуки в духе Линча. А потом он очнулся, пошёл в магазин и обнаружил, что денег нет. К счастью, продавец попался понимающий:
’I know you are short on money, so I have an offer.’ the shopkeeper says. ’There’s this blue psychedelic cacti. You can find some near the ruins. Bring me some and I’ll give you five bucks. But be careful, the red ones are poisonous.’
Тут меня ждало сразу несколько открытий.
Ботаническое — кактусы и правда бывают голубые и красные. Голубой — любимый Пелевиным пейотль, который как раз и нужен загадочному продавцу. Красный — удачный эксперимент очень терпеливого японца по имени Ватанаби. Правда, он не ядовитый и в Америке не растёт, но наверняка важен для развития сюжета.
Лингвистическое — когда кактусов много, они превращаются в cacti. Почему бы и нет, английский же от латинского произошёл, а там такие окончания любят. А если не нравится, то cactuses тоже никто не запрещает.
Ну и наконец, статистическое — один парень так увлёкся множественным числом кактусов, что провёл целое исследование и выяснил, что говорят чаще «cactuses», а пишут «cacti». А чтобы это запомнить, он предлагает, не поверите, мнемотехнику — в словах «writing» и «cacti» есть общая буква «i». ⠀
Наладить диалог с мутными парнями из бара не вышло, и очень быстро осталось всего два варианта — fight or flight. Ясное дело, убегать не так интересно, как драться. So let's fight.
Pow! Right before you were going to do that you see a thousand stars spangle in front of your eyes. You got sucker punched.
Не, ну нормально вообще?
Понятно, что меня вырубили, но не очень понятно, как именно. Сразу вспомнился фильм «Sucker Punch», он же «Запрещенный приём». Верить нашим переводчикам на слово не хочется, наверняка не так всё просто.
Ага, на самом деле «sucker punch» — это удар исподтишка, в момент, когда ты его совсем не ждёшь. Куда именно он пришёлся, не так важно — может быть в пах, а может и нет. Тут важнее подлость атакующего — нападение совершается на беззащитного человека. Жертву называют «sucker», то есть сосунок, потому что его легко обмануть и он не может за себя постоять.
Ну и классический пример подлого нападения на беззащитную жертву:
— Бить будете? — Нет. — А что? — Вести разъяснительную работу. — Может, не надо, Шурик? Я больше не буду, а? — Нет... Надо, Федя, надо! ⠀
Косяка у героя не оказалось, но зато через пару фраз речь зашла про обычные сигареты:
You go and sit by the bar. The woman beside you chainsmokes. She doesn't seem local. The townsfolk, they look odd. Sort of lizardish.
Впервые «chain-smoke» мне встретилось пару лет назад у Воннегута, и с тех пор каждый раз вижу заядлого Курильщика, который привязал Малдера цепью к батарее и пускает дым ему в лицо. ⠀
Стандартная логика квестов в «Desert of Vice» не работает — поспать не вышло и пришлось на ночь глядя идти в бар:
You go to the bar. It’s a shady joint crowded with townsfolk. You go inside.
То, что «joint» значит заведение, я знаю очень давно, но только сейчас задумалась — а почему? И есть ли связь между тем «joint», который косяк, и этим?
Оказывается, происходят оба слова от «join» — в заведениях люди собираются вместе, и косяк тоже часто курят совместно. А ещё в девятнадцатом веке словом «joint» называли притоны для наркоманов, где курили опиум.
Сначала «shady joint» выглядит как обычный тёмный бар, но если зайти внутрь, сразу ясно, что это сомнительное заведение. Люди там очень странные и герою совсем не рады.
Но это можно исправить, если есть пара косяков. И хотя словари говорят, что «joy» тут ни при чем, думаю, сходство не случайно. Про это ведь даже песня есть:
Пусть не решить нам всех проблем, Не решить всех проблем, Но станет радостнее всем, Веселей станет всем! ⠀
Если в бездну не хочется, есть вариант пойти налево. Или направо. Рано или поздно окажешься в пустынном городке, где из развлечений пять вариантов: гостиница, бар, магазин, полиция и церковь.
Всё самое интересное в квестах обычно происходит по утрам, так что первым делом надо поспать:
You park your car by the motel. You get out of the car. It's a run of the mill motel with an empty pool by its side. You get inside.
За последние пару месяцев «run of the mill» встречается мне уже третий раз. Похоже, пора его запомнить. И хотя первые два раза было «run-of-the-mill», не думаю, что есть разница. По контексту понятно, что значит оно «заурядный» и используется с тем же нехорошим оттенком.
Вопреки смыслу происхождение у слова такое хитрое, что по-русски я его не объясню:
If something is run of the mill, it’s average, ordinary, nothing special. But what does it have to do with milling? It most likely originally referred to a run from a textile mill. It’s the stuff that’s just been manufactured, before it’s been decorated or embellished.
Мне всё это напоминает заурядные средневековые сказки, в которых мельник c женой хотят сожрать случайного путника и поживиться его добром. И если бедняга недостаточно быстро бегает, участь его ждёт незавидная. ⠀
Пару дней назад случайно нашла игру «Desert of Vice», а там «Твин Пикс», «Сосны» и «Брандашмыг» в одном флаконе. Загадочный городок, очень странные жители, психоделическая графика, ужасающая музыка и разные ветки сюжета в зависимости от выбора игрока. А герой ничего не помнит и пытается выяснить, что происходит.
Игра построена на классических диалогах: прямо пойдешь — в бездну упадешь, налево пойдешь — голову потеряешь. Авторы вдохновлялись Кафкой и Лавкрафтом, и безысходность начинается уже с первых строк:
You stay in the line and linger along. Eventually you see the line end at the edge of a cliff. People at the end are falling into an abyss, but no one bats an eye. Will you still stay in line?
Спойлер: ответ «yes» до добра не доведёт.
По контексту понятно, что «no one bats an eye» значит, что никто и глазом не моргнул. Подумаешь, бездна. Как глагол «bat» и правда значит моргать. Сходство с летучими мышами не случайно — раньше «bat» значило хлопать не только глазами, но и крыльями.
А запомнила я это с помощью песни «Несчастного случая», где герой всю жизнь скрывал страшную тайну:
Всё дело в том, что я... Никто не знал, а я... На самом деле я Бэтмен!
Дедуля думал, что вот сейчас весь мир содрогнётся, но никто и глазом не моргнул. Все же знают, кто Бэтмен на самом деле.
P.S. Если погуглить «no one bats an eye», найдется куча мемов на основе знаменитой сцены с Джокером, в которой самой идиомы нет, но зато nobody panics. ⠀
Разборки Диккенса и Андерсена напомнили мне фильм «Kiss Kiss Bang Bang», где есть ещё одно красивое выражение со словом «head». Там грабитель-неудачник в панике удирает от полиции, забегает в какое-то здание и врывается в открытую дверь. И внезапно понимает, что попал на прослушивание в Голливуд.
К счастью, роль просто создана для него — играть надо грабителя-неудачника, чьего напарника только что убили. Да ещё и продюсер умеет мотивировать:
"Quit acting like the good guy, jerkoff. You got your partner killed! He was in over his head, you knew it. You may as well have pulled the trigger. You killed him!"
“No, I didn’t... I didn’t kill him, he wanted in... Why? Why?! I didn’t want him to come in on it. He insisted. I said, ’You gotta stay at home.’ But he just didn’t listen to me. He’s such a stupid son of a bitch! I killed him, didn’t I? Oh, fuck, this is my fault!”
В Голливуд Роберта Дауни-младшего, конечно, взяли, очень уж он хорош. А «be in over (one's) head» значит «погрязнуть по уши». Тут даже придумывать ничего не надо, достаточно представить идиому буквально. Ну, и на всякий случай ещё бочку с чем-нибудь густым и ароматным. ⠀