Обложка канала

Да-да, английский

Нечто совершенно бессмысленное про клёвые штуки из книг, кино и видео. Запомнить просто, забыть не очень.

Да-да, английский

7 лет назад
Открыть в

Теперь я Чебурашка

Разборки Диккенса и Андерсена напомнили мне фильм «Kiss Kiss Bang Bang», где есть ещё одно красивое выражение со словом «head». Там грабитель-неудачник в панике удирает от полиции, забегает в какое-то здание и врывается в открытую дверь. И внезапно понимает, что попал на прослушивание в Голливуд.

К счастью, роль просто создана для него — играть надо грабителя-неудачника, чьего напарника только что убили. Да ещё и продюсер умеет мотивировать:

"Quit acting like the good guy, jerkoff. You got your partner killed! He was in over his head, you knew it. You may as well have pulled the trigger. You killed him!"

“No, I didn’t... I didn’t kill him, he wanted in... Why? Why?! I didn’t want him to come in on it. He insisted. I said, ’You gotta stay at home.’ But he just didn’t listen to me. He’s such a stupid son of a bitch! I killed him, didn’t I? Oh, fuck, this is my fault!”

В Голливуд Роберта Дауни-младшего, конечно, взяли, очень уж он хорош. А «be in over (one's) head» значит «погрязнуть по уши». Тут даже придумывать ничего не надо, достаточно представить идиому буквально. Ну, и на всякий случай ещё бочку с чем-нибудь густым и ароматным.