Обложка канала

Да-да, английский. Страница 13

Нечто совершенно бессмысленное про клёвые штуки из книг, кино и видео. Запомнить просто, забыть не очень.

  • Да-да, английский


    Мартовский кот в мешке

    А подкатывал Джейкоб хоть и нелепо, но изобретательно — когда он узнал, что Ханна учится на адвоката, сразу вспомнил кучу юридической лексики. А потом понял, что это не помогает, и пошёл на крайние меры:

    “Hannah, we live in a physical world, right?”
    “Uh-huh.”
    “And you’re going to age, right?”
    “Mm-hm.”
    “I guarantee you this: you’re never gonna regret going home with that guy from the bar that one time that was a total tomcat in the sack. But I can’t guarantee that you won’t not regret it.”
    “That was a double negative.”
    “You’re a double negative.”

    Зуб даю, ты не пожалеешь, если пойдешь с... котом в мешке? Какое-то не очень заманчивое предложение. Да и кот странный, из мультика «Том и Джерри», что ли? Кто так подкатывает вообще?

    А дальше начинается магия. Оказывается, «tomcat» — не просто кот, а мартовский кот, мужчина, который очень любит женщин. Бабник, проще говоря, или даже кобель. А «in the sack» — вовсе не в мешке, а в постели. Теперь понятно, почему она никуда с ним не пошла — мало того, что безграмотный, так ещё и самовлюбленный до ужаса.

    Интересно, что Тома из мультика назвали в честь слова «tomcat», а не наоборот. Точнее, в честь слова «tom», которое раньше означало «кот». А сейчас «tomcat» значит кота, если он мальчик, или собаку, если жена нагрянула внезапно.

    А «in the sack» — не идиома, а просто устойчивое выражение, потому что у «sack» есть редкое значение «постель». Не исключено, что это связано со спальным мешком в армейском сленге. Тут главное помнить, что используется оно для разговоров про секс, а не для сказок на ночь.
  • Да-да, английский

    #Slang #Phrases #Words #EmmaStone #RyanGosling #GlennFicarra #JohnRequa #CrazyStupidLove #SwissArmyMan
  • Да-да, английский


    Вас много, а я акробатка

    Слово «bang» в значении «fuck» впервые мне встретилось в фильме «Crazy, Stupid, Love.». Там Эмму Стоун бросает парень, она напивается в хлам и решает отомстить. Под руку попадается Райан Гослинг и она едет к нему домой, прекрасно понимая, что парень ловелас и водит к себе всех подряд:

    Hannah So is this how it normally works?
    Jacob What?
    Hannah You know, you like, put on the perfect song, you make them a drink. And then you sleep together.
    Jacob Um... Yeah.
    Hannah I’m very nervous. [...]
    Jacob You’re adorable.
    Hannah No. I am sexy. I am R-rated sexy. Okay, I know what happens in the PG-13 version of tonight, all right? I know. It’s that I get really drunk. And then I pass out. And you cover me with a blanket, you kiss me on the cheek and nothing happens. But that’s not why I’m here. I am here to bang the hot guy that hit on me at the bar. [...]
    Jacob Are people still saying “bang”?
    Hannah I do. We are gonna bang.

    Здесь «bang» переводится примерно как «кувыркаться», и используется так разве что старыми девами, которые мужиков в глаза не видели. А вообще степень грубости сильно зависит от контекста, скажем, «gang bang» — уже совсем другая история. В невинном смысле «bang» сопровождает сильные удары в комиксах, но вместо Человека-паука можно представить кавайный хентай.

    Про то, как нелепо Джейкоб подкатывал к Ханне в баре, расскажу завтра, а запомнить «hit on» поможет ещё одно слово из лексикона непорочных дев — «приударить». Молодой человек, ну на что вы вообще рассчитывали, а?
  • Реклама

  • Да-да, английский

    #Slang #Phrases #Words #Euphemisms #EmmaStone #RyanGosling #GlennFicarra #JohnRequa #CrazyStupidLove #SwissArmyMan
  • Да-да, английский


    Точка Б

    В семье Диккенса и без Андерсена хватало веселья, и дети настолько к этому привыкли, что их уже ничем не удивить:

    Dickens. Five weeks of this shit! I mean … it’s not like I don’t have other things to do!

    Catherine. And who’s the lucky lady this week, Charles?

    Dickens. Oh don’t you fucking start. [...]

    Catherine. Come, children. As your father is being a cock, I believe it is time for your bedtimes. [...]

    Kate. Is Daddy banging the broads again, Mummy?

    Catherine. ‘Again’ suggests there was a time when Daddy wasn’t banging the broads, that he then restarted banging the broads, so your terminology, Kate, isn’t quite on the button, is it, darling?

    Да, детка, папа опять пошёл по бабам. Впрочем, не опять, а снова. Выражение «banging the broads» — даже не идиома, а скорее эвфемизм. Смысл у него прямой, хоть и завуалированный. Если помните, «broad» значит бабу, ну а «bang» — это настолько милая версия «fuck», что завтра расскажу про неё отдельную историю.

    А вот «on the button» хоть и напоминает варежки и компот, вообще никак с ними не связана. Идиома пришла из бокса, где ребята вроде цыгана Микки отправляли друг друга в нокаут точным попаданием в подбородок, он же button. И теперь «on the button» значит «прямо в точку» или «точно». Нажми на кнопку — получишь результат. Да точно, точно, жми уже.

    Ну что, пьеса кончилась, и теперь вы знаете, за что именно я люблю МакДону (и помните одиннадцать клёвых штук). А у меня ломка — такого кайфа от чтения я давно не испытывала. Особенно прекрасны рабыни-негритянки на фоне новостей о неумолимой американской толерантности. И ведь Мартина не только никто не проклял, ему «Оскара» дали. А Кевину Харту запретили его вести. О дивный мир.
  • Да-да, английский

    #Phrases #Euphemisms #MartinMcDonagh #AVeryVeryVeryDarkMatter #SwissArmyMan
  • Да-да, английский

    #Idioms #Phrases #MartinMcDonagh #AVeryVeryVeryDarkMatter #SwissArmyMan
  • Да-да, английский

    #Idioms #Phrases #MartinMcDonagh #AVeryVeryVeryDarkMatter #SwissArmyMan
  • Да-да, английский


    Головоломная головомойка

    В середине пьесы нелепый Андерсен приезжает к мрачному Диккенсу, и тут начинается настоящее веселье. Если верить Мартину, все великие романы Чарльза пишет сестра-близнец Марджори по имени Памела. Диккенс же совершенно не разбирается в литературе, зато виртуозно владеет матом.

    Мало того, что Андерсен плохо понимает по-английски, так он ещё и постоянно путает Диккенса с Дарвином, что вызывает у Чарльза приступы лютой ярости:

    Dickens. Dickens! Mr Dickens! Mr Charles fucking Dickens! I’ve only been telling you that for five fucking weeks!

    Hans. Dickens, I know! Over and over, don’t I …?!

    Dickens. How many more times?! [...] I’m the Christmas Cripples! He’s the Origin of the Fucking Species! [...] When are you going to fucking leave?! It’s been five fucking weeks, mate! You said it’d be two when you first turned up, and I nearly choked at two! But five!

    Hans. No, it’s … I love the sound of your talking but it’s, oh, it’s so going over my head, do you see?

    Несмотря на всё красноречие Чарльза до Андерсена никак не доходит, чем Диккенс отличается от Дарвина. Когда что-то «go over (one's) head», это буквально пролетает над головой (и мимо ушей), потому что слишком сложно для понимания.

    К счастью, на помощь несчастному приходят дети и жена писателя:

    Kate. Daddy says he doesn’t like you and he wishes you would leave.

    Catherine. Katie, dear, that’s not what he said.

    Walter. Fucking leave, he said.

    Catherine. Walter …

    Dickens. It’s not that I don’t like him. He’s just doing my fucking head in!

    Диккенсу тупоголовый Андерсен очень нравится, да, но как-то не радует, ведь второй месяц ебёт ему мозги, хотя обещал свалить в свою Данию ещё три недели назад. Я бы и рада перевести «do (one's) fucking head in» иначе, но с талантом Чарльза не поcпоришь.

    Впрочем, если убрать оттуда «fuck», получится вполне безобидное «do (one's) head in», то есть «выносить мозг». Оттенков может быть сколько угодно, смысл не изменится, потому что «do» всегда значит «fuck», а не только у Паланика.
  • Да-да, английский

    #Idioms #Phrases #MartinMcDonagh #AVeryVeryVeryDarkMatter #SwissArmyMan
  • Да-да, английский


    Press Man Please. I’ve got my blind mother to look after.

    Hans (yawning) Do ya?

    Press Man I’m all she’s got.

    Hans Where’s that whiny violin coming from? Oh yes, your mouth!

    Press Man She’s not just blind, she’s deaf and dumb too, the poor thing.

    Hans She’s blind, deaf and dumb? She’ll hardly notice you’re gone!

    #MartinMcDonagh
    #AVeryVeryVeryDarkMatter
    #Vespertine #VespertineReading
  • Да-да, английский


    Press Man Oh. Shit. Hello again.

    Hans scratches his nose with the axe.

    What’s the axe for?

    Hans For axing things. Don’t axe stupid questions. [...]

    Press Man For axing what?

    Hans For axing whom.

    Marjory For axing who.

    Hans Oh, I thought it was ‘whom’ when we don’t know whom we’re axing.

    Marjory We do know whom we’re axing.

    Hans We do. He doesn’t.

    Press Man Well I do now!

    Hans Oh, he does now.

    #MartinMcDonagh
    #AVeryVeryVeryDarkMatter
    #Vespertine #VespertineReading
  • Да-да, английский

    #Words #MartinMcDonagh
    #AVeryVeryVeryDarkMatter
    #SwissArmyMan
  • Да-да, английский

    #Idioms #Phrases #LostInTranslation #Wordplay #MartinMcDonagh #AVeryVeryVeryDarkMatter #SwissArmyMan
  • Да-да, английский


    Бесподобный мистер Крот

    Как по-английски «Русалочка», знают все, спасибо Диснею.

    А как насчёт Дюймовочки?

    Hans. And my final fan mail for this week comes from … Ooh, ‘Anonymous’. Jerk! [...] ‘Dear Andersen, how come all your stories seem like they could have been written by a black midget imprisoned in a three-foot box?’

    They exchange a look, then Marjory comes back down the ladder to sit beside him again. As she listens she plays with a kitten puppet, along with the pigeon ones.

    ‘“Thumbelina”, for instance. A tiny woman, befriended by bugs, and rescued by a bird. [...] All things that, most likely, only a very clever pygmy woman [...] might dream up. You heard me, Andersen. A pygmy woman chained up in a three-foot box.’

    They look at each other, then he gestures to the pigeon and kitten puppets she’s playing with.

    Well, that’s put the cat amongst the pigeons!

    Дюймовочка — перевод не только красивый, но и точный, ведь Thumbelina была размером с thumb, а дюйм равен ширине большого пальца.

    А ещё куклы кота и голубя, с которыми играет Марджори, там не просто так — идиома «put the cat amongst the pigeons» очень похожа на «пустить лису в курятник» и значит то же самое. Запоминается она сама собой, особенно если любите фантастический мультик Уэса Андерсона.
  • Реклама

  • Да-да, английский


    Marjory Did the children like it?

    Hans Like it? They loved it, mate. Even the thick ones. And there were loads of them, it was all rich kids.

    Marjory They loved it? They loved ‘The Little Black Mermaid’?

    Hans Um … everybody loved it, reallly. Yeah. Although, y’know, I had to make a couple of changes. Minor changes.

    Marjory Changes?

    Hans Just to the title … and some bits about, y’know, the lead character.

    Worried, Marjory comes to the front of the glass.

    There’s no such thing as black mermaids! Everybody knows that!

    Marjory But …

    Hans But what?!

    Marjory There’s no such thing as mermaids!

    Hans Splitting hairs! [...]

    #MartinMcDonagh #AVeryVeryVeryDarkMatter
    #Vespertine #VespertineReading
  • Да-да, английский

    #Phrases #MartinMcDonagh
    #AVeryVeryVeryDarkMatter
    #SwissArmyMan
  • Да-да, английский

    #Words #MartinMcDonagh
    #AVeryVeryVeryDarkMatter
    #SwissArmyMan